ويكيبيديا

    "facto" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الواقع
        
    • الفعلية
        
    • فعلية
        
    • فعلي
        
    • رجعي
        
    • فعلياً
        
    • فعليا
        
    • الواقعية
        
    • فعﻻ
        
    • واقعيا
        
    • الواقعي
        
    • كأمر واقع
        
    • واقع الأمر
        
    • واقعا
        
    • واقعي
        
    Mi Enviado Especial ha transmitido este mensaje a las autoridades de facto. UN ولقد نقل ممثلي الخاص هذه الرسالة إلى سلطات اﻷمر الواقع.
    Por otra parte, encontramos pocos indicios de que las autoridades militares y de facto estén dispuestas a tolerar en la práctica esa actividad. UN ومن ناحية أخرى، ليس هناك ما يشير الى أن الجيش والسلطات القائمة على استعداد للتسامح مع ذلك النشاط في الواقع.
    No obstante, aún es necesario adoptar medidas respecto de la igualdad de facto. UN ومع ذلك يظل هناك احتياج إلى العمل فيما يتصل بالمساواة الفعلية.
    En general, toda la legislación nacional se propone lograr la igualdad social de facto de los hombres y las mujeres. UN وبصفة عامة، تهدف جميع التشريعات الوطنية في جمهورية كازاخستان إلى تحقيق المساواة الاجتماعية الفعلية بين الرجال والنساء.
    Con anterioridad al dominio soviético Azerbaiyán no era un Estado de jure ni ejercía un control de facto de los territorios que reivindicaba. UN وقبل السيادة السوفياتية، لم تكن أذربيجان دولة بحك القانون، كما أنها لم تكن تمارس سيطرة فعلية على الأقاليم التي تدعيها.
    La destrucción por las autoridades de facto del frágil proceso democrático iniciado en Haití tiene otras consecuencias trágicas. UN وثمة نتيجة مأساوية أخرى لمحاولة سلطات اﻷمر الواقع في هايتي تعطيل الديمقراطية الفتية في البلاد.
    Ambas mezquitas tenían más de 400 años y eran las más frecuentadas antes de la ocupación por las autoridades serbias de facto. UN وعمر كلا المسجدين يتجاوز ٤٠٠ عاما، وكانا أكثر المساجد ترددا عليها قبل الاحتلال من قبل سلطات اﻷمر الواقع الصربية.
    En esta cifra figuran unos 350 ciudadanos de la antigua Yugoslavia, a quienes las autoridades de Malta concedieron protección temporal de facto. UN ويشتمل هذا الرقم على نحو ٠٥٣ شخصا من مواطني يوغوسلافيا السابقة منحتهم السلطات المالطية حماية مؤقتة بحكم اﻷمر الواقع.
    Las autoridades de facto de los serbios de Bosnia son culpables de haber permitido que estos actos continúen. UN وسلطات الصرب البوسنيين القائمة بحكم اﻷمر الواقع تحمل المسؤولية عن ذلك لسماحها باستمرار هذه اﻷفعال.
    Las autoridades de facto de los serbios de Bosnia son culpables de haber permitido que estos actos continúen. UN وسلطات الصرب البوسنيين القائمة بحكم اﻷمر الواقع تحمل المسؤولية عن ذلك لسماحها باستمرار هذه اﻷفعال.
    Como represalia, las fuerzas de facto bombardearon Sidón y mataron a ocho civiles e hirieron a otros 40. UN وردا على ذلك، قصفت قوات اﻷمر الواقع بلدة صيدا فقتلت ثمانية مدنيين وجرحت أربعين آخرين.
    La Ley tiende, pues, a restablecer una igualdad de facto entre hombres y mujeres. UN ومن ثم فإن القانون ينزع إلى إعادة المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة.
    Además, en esas zonas se ha maltratado a los serbios de Bosnia que desafían a las autoridades de facto. UN وفي تلك المناطق، وقعت إساءات صرب البوسنة الذين يتحدون السلطات الفعلية.
    La verdadera justicia exige que todos sean iguales ante el juez, no sólo de jure sino también de facto. UN وتقتضي العدالة الصادقة أن يكون الجميع متساوين أمام القاضي، ليس فقط من الناحية القانونية وإنما من الناحية الفعلية أيضا.
    Las autoridades de facto serbias han empleado una serie de tácticas, entre ellas: UN والسلطات الصربية الفعلية قد استخدمت مجموعة متنوعة من اﻷساليب تتضمن:
    Por lo que atañe a la libertad de expresión, ocurre con frecuencia que las limitaciones de facto son más negativas que las restricciones legales; el Gobierno debe preocuparse de este asunto. UN أما فيما يتعلق بحرية التعبير، فالحالة في أغلب اﻷحيان هي أن القيود الفعلية ذات طابع سلبي أكثر من القيود القانونية؛ وينبغي أن تتصدى الحكومة لذلك المجال.
    Algunas de las autoridades somalíes de facto se negaron a aceptar el despliegue de tropas de las Naciones Unidas para garantizar el suministro de ayuda. UN ورفض عدد من السلطات الفعلية في الصومال الموافقة على وزع قوات اﻷمم المتحدة لكفالة ايصال المعونة.
    Además, la persona acusada de un crimen de guerra o de un crimen de lesa humanidad no podía invocar la excepción de obediencia a la autoridad de facto. UN وعلاوة على ذلك فإن الدفع بالخضوع لسلطة فعلية لا يجوز لشخص متهم بجريمة حرب أو بجريمة في حق الانسانية.
    Hay un vacío de autoridad de facto en la parte septentrional del Iraq que ha hecho posible que elementos terroristas armados lancen ataques armados contra el territorio turco. UN وهناك فراغ فعلي في السلطة في شمالي العراق يسﱠر للعناصر اﻹرهابية المسلحة أن تشن اعتداءات مسلحة داخل اﻷراضي التركية.
    Deben establecerse salvaguardias para minimizar las adquisiciones ex post facto, y limitarse las adquisiciones por la vía de urgencia. UN وأن توضع ضمانات لتقليل حالات الشراء بأثر رجعي إلى أدنى حد والحد من الشراء للحاجة الماسة.
    Así pues, la base militar rusa de Gudauta ha sido desmantelada no sólo de jure, sino también de facto. UN ونتيجة لذلك، فُكِّكَت القاعدة العسكرية الروسية في غوداوتا لا من الناحية القانونية فحسب بل فعلياً أيضاً.
    No puede seguirse tolerando tal intervención, pues constituye ipso facto una injerencia directa en los asuntos internos de la República de Moldova. UN وهذه اﻷعمال لا يمكن التسامح بشأنها بعد اﻵن ﻷنها تشكل تدخلا مباشرا فعليا في الشؤون الداخلية لجمهورية مولدوفا.
    Había tendencia a considerar solamente las cuestiones de jure, a pesar de que el cambio de facto era igualmente importante. UN وذكروا أن هناك ميلا الى رؤية المسائل القانونية، بينما تستوي في اﻷهمية التغييرات الواقعية.
    De hecho, las personas pueden formar un partido político de facto y sólo registrarlo en la Comisión de Supervisión Electoral con fines electorales. UN والواقع أن الناس يمكن أن يشكلوا حزبا واقعيا ويكفي تسجيله أمام لجنة اﻹشراف على الانتخابات ﻷغراض الانتخابات.
    En Guatemala persiste una discriminación racial de facto contra las comunidades indígenas, que representan la mayoría de la población guatemalteca. UN فالتمييز الواقعي ما زال قائما في غواتيمالا ضد مجتمعات السكان اﻷصليين التي تمثل غالبية الشعب الغواتيمالي.
    Por el momento, sin embargo, y durante el futuro inmediato —según las circunstancias—, el Acuerdo debería ser aplicado de facto en la mayor medida posible, independientemente de su condición jurídica. UN ولكن في الوقت الراهن، وكذلك لبعض الوقت في المستقبل، استنادا للظروف، ينبغي أن يطبق الاتفاق كأمر واقع على أوسع نطاق ممكن بصرف النظر عن مركزه القانوني.
    Si bien el período comprendido entre la cancelación de un vehículo y la importación de otro se ha reducido considerablemente de los tres meses de demora que había antes, esta práctica aún representa una limitación de facto. UN وبينما قُلصت حاليا الفترة الفاصلة بين حذف مركبة واستيراد أخرى بقدر كبير مقارنة بما كانت الوكالة تعانيه من تأخر لمدة ثلاثة أشهر، تظل هذه الممارسة في واقع الأمر حصرا لعدد المركبات.
    Exhortamos a Israel a que reconozca que el Convenio se aplica de facto y de iure a esos territorios y a que cumpla sus disposiciones. UN ونطالب اسرائيل بأن تعترف بانطباق الاتفاقية واقعا وقانونا على تلك اﻷراضي وبأن تمتثل ﻷحكامها.
    El Gobierno continúa, sin embargo, aplicando una moratoria de facto a las ejecuciones. UN ومع ذلك تواصل الحكومة تطبيق حظر واقعي على تنفيذ تلك العقوبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد