vi) Asesoramiento del personal sobre una variada gama de cuestiones personales, familiares y laborales; | UN | ' 6` توفير المشورة للموظفين بشأن طائفة واسعة من الشواغل الشخصية والأسرية والمتصلة بالعمل؛ |
Se debería prestar más atención a las medidas que permitan reconciliar las obligaciones familiares y profesionales de hombres y mujeres. | UN | وينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام للتدابير التي تسمح بالتوفيق بين المسؤوليات الأسرية والمسؤوليات المهنية لكل من الرجل والمرأة. |
Se cortaron numerosos lazos económicos, sociales, familiares y de otra índole, que afectaban la vida de la población. | UN | وانقطع العديد من الروابط الاقتصادية والاجتماعية والعائلية وغيرها من الروابط التي تتداخل في حياة الناس. |
Recomendación general sobre las consecuencias económicas del matrimonio, las relaciones familiares y su disolución | UN | التوصية العامة بشأن الآثار الاقتصادية المترتبة على الزواج والعلاقات الأسرية وعلى فسخ الزواج وإنهاء العلاقات الأسرية |
Con mayor frecuencia los residentes mencionaron la ayuda financiera recibida de familiares y la diáspora. | UN | وكثيرا جدا ما يذكر المقيمون أنهم تلقوا مساعدات مالية من أقاربهم أو من مواطنيهم في الشتات. |
Conciliar las responsabilidades familiares y laborales es un derecho, no un privilegio. | UN | فالتوفيق بين المسؤوليات العائلية والمسؤوليات الوظيفية حق لا امتياز. |
vi) Asesoramiento al personal sobre una amplia gama de cuestiones personales y familiares y de cuestiones relacionadas con el trabajo; | UN | ' 6` توفير خدمات المشورة للموظفين بشأن مجموعة واسعة من الشواغل الشخصية والأسرية وتلك المتعلقة بالعمل؛ |
vi) Se asesorará al personal sobre una variada gama de cuestiones personales, familiares y laborales; | UN | `6 ' تقديم المشورة للموظفين بشأن مجموعة واسعة من الاهتمامات الشخصية والأسرية والاهتمامات المتعلقة بالعمل؛ |
vi) Asesoramiento al personal sobre una amplia gama de cuestiones personales y familiares y cuestiones relacionadas con el trabajo; | UN | و - توفير خدمات المشورة للموظفين بشأن مجموعة واسعة من الشواغل الشخصية والأسرية وتلك المتعلقة بالعمل؛ |
Recomienda también que se refuercen aquellas medidas que sean eficaces para conciliar las responsabilidades familiares y las profesionales, y que se promueva la repartición de las tareas domésticas y familiares entre los hombres y las mujeres. | UN | كما توصيها باتخاذ تدابير فعالة من شأنها أن تزيد فرص التوفيق بين المسؤوليات الأسرية والمسؤوليات المهنية والحث على اقتسام المسؤوليـــات المنـزلية والأسرية بين المرأة والرجل. |
Recomienda también que se refuercen aquellas medidas que sean eficaces para conciliar las responsabilidades familiares y las profesionales, y que se promueva la repartición de las tareas domésticas y familiares entre los hombres y las mujeres. | UN | كما توصيها باتخاذ تدابير فعالة من شأنها أن تزيد فرص التوفيق بين المسؤوليات الأسرية والمسؤوليات المهنية والحث على اقتسام المسؤوليـــات المنـزلية والأسرية بين المرأة والرجل. |
En otros casos, se les niegan prestaciones familiares y maritales que se conceden a los diplomáticos varones en puestos equivalentes. | UN | وفي حالات أخرى لا تتاح الاستحقاقات الزوجية والعائلية الممنوحة للدبلوماسيين الذكور للمرأة التي تشغل مناصب مماثلة. |
En otros casos, se les niegan prestaciones familiares y maritales que se les conceden a los diplomáticos varones en puestos equivalentes. | UN | وفي حالات أخرى لا تتاح الاستحقاقات الزوجية والعائلية الممنوحة للدبلوماسيين الذكور للمرأة التي تشغل مناصب مماثلة. |
El Comité prosiguió el examen del proyecto de recomendación general sobre las consecuencias económicas del matrimonio, las relaciones familiares y su disolución. | UN | التوصية العامة بشأن العواقب الاقتصادية المترتبة على الزواج والعلاقات الأسرية وعلى فسخ الزواج وإنهاء العلاقات الأسرية |
Con mayor frecuencia los residentes mencionaron la ayuda financiera recibida de familiares y la diáspora. | UN | وكثيرا جدا ما يذكر المقيمون أنهم تلقوا مساعدات مالية من أقاربهم أو من مواطنيهم في الشتات. |
11. Según la información presentada en la parte I del informe, las mujeres de Turkmenistán pueden hacer frente simultáneamente a sus responsabilidades familiares y profesionales y están ampliamente representadas en todas las esferas de la economía y en la vida política y social del país. | UN | 11 - وقالت إن نساء تركمانستان، كما جاء في الجزء الأول من التقرير، تمكَّنَّ من الجمع بين المسؤوليات العائلية والمسؤوليات المهنية بنجاح، وإنهن ممثَّلات تمثيلاً واسع النطاق في جميع المجالات الاقتصادية وفي الحياة السياسية والاجتماعية في البلد. |
En otros contextos de investigación se han observado los siguientes factores que influyen en el abandono: traslado a otra línea de estudios, asuntos familiares y razones conexas, traslado a otro lugar y empleo. Abandono escolar | UN | وتبيّنت في بعض سياقات البحث الأخرى العوامل التالية التي تؤثر على التسرب وهي: الانتقال إلى دراسات أخرى، والإجازات العائلية أو غيرها من الأسباب المتعلقة بالأسرة، والانتقال إلى مكان جديد والتوظيف. |
Las consecuencias a largo plazo de estas violaciones para la estructura social, los lazos familiares y el vínculo de los palestinos con su tierra y su entorno afectarán de forma negativa a los jóvenes palestinos, que encarnan el futuro de su pueblo. | UN | ولا ريب في أن تأثير تلك الانتهاكات طويل الأجل على النسيج الاجتماعي وعلى الروابط الأُسرية وعلى صلة الفلسطينيين بأرضهم وبيئتهم، سوف يمس بصورة سلبية الشباب الفلسطيني مستقبل هذا الشعب. |
" El principio de igualdad de trato entre mujeres y hombres supone la ausencia de toda discriminación, directa o indirecta, por razón de sexo, y, especialmente, las derivadas de la maternidad, la asunción de obligaciones familiares y el estado civil. " | UN | يعني مبدأ المساواة في المعاملة بين المرأة والرجل غياب جميع أنواع التمييز المباشر وغير المباشر، بسبب الجنس، وبخاصة فيما يتعلق بالأمومة أو مباشرة الالتزامات الأسرية أو الحالة الاجتماعية. |
En el Ministerio de Trabajo y de la Función Pública se están adoptando disposiciones para promover el acceso de la mujer a asignaciones familiares y pensiones de supervivencia. | UN | تُتخَذُ إجراءات على مستوى وزارة العمل والخدمة العامة لتعزيز وصول النساء إلى الإعانات العائلية وإلى استحقاقات الأرامل. |
Con la contratación de este seguro, el trabajador tendrá derecho a una pensión, asistencia médica y las asignaciones familiares y ayuda asistencial que correspondan al cubrir los requisitos que marca la ley. | UN | ويحق للعامل، بمقتضى هذا الضمان، أن يحصل على معاش تقاعدي، ومساعدة طبية، ومخصصات عائلية والمعونات التي يحددها القانون؛ |
Ya sabes, nada excesivo. Sólo familiares y algunos amigos. | Open Subtitles | ليست بحفلة كبيرة، العائلة و بعض الأصدقاء فقط |
Además, se atenderá a 10.000 niños menores de seis años a través de la implementación del Programa de Atención Integral a Mujeres y Niños vulnerables, y el establecimiento de 2.500 huertos familiares y 500 huertos escolares. | UN | وستُقدّم الرعاية لـ 000 10 من الأطفال دون السادسة من العمر في إطار البرنامج المعني بالرعاية الشاملة للنساء والأطفال الضعفاء وإنشاء 500 2 من الحدائق الأسرية و 500 من الحدائق المدرسية. |
Hasta la fecha, la agricultura de Benin se ha caracterizado por pequeñas granjas familiares y se ha basado fundamentalmente en la utilización de herramientas rudimentarias. | UN | فقد ظلت الزراعة في بنن حتى الآن تتسم بوجود المزارع الأسرية الصغيرة الحجم وتقوم على أساس استخدام معدات عفا عليها الزمن. |
▪ ¿Cuáles son los efectos sobre las fincas familiares y las comunidades rurales de la concentración cada vez mayor en toda la cadena alimentaria? | UN | ▪ ما هي الآثار المترتبة في الزراعة الأسرية وفي المجتمعات الريفية على زيادة التركز في جميع أنحاء السلسلة الغذائية؟ |