ويكيبيديا

    "garantice" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تكفل
        
    • تضمن
        
    • يكفل
        
    • يضمن
        
    • بضمان
        
    • تحرص
        
    • الحرص
        
    • تتأكد
        
    • ويضمن
        
    • سيضمن
        
    • لضمان
        
    • وكفالة توفير
        
    • إنصاف من
        
    • ضمانات بمراعاة
        
    • مكفولا
        
    Todavía no existe un mecanismo de coordinación que garantice que éstas funcionen de forma complementaria. UN ولا توجد إلى حد اﻵن آلية تنسيق تكفل عمل هذه الكيانات بشكل متكامل.
    Se pide al CAC que garantice la coordinación en esta esfera, y deben tomarse medidas para evitar las duplicaciones. UN ولجنة التنسيق اﻹدارية مطالبة بأن تكفل التنسيق في هذا المجال، وينبغي اتخاذ خطوات فعالة لتفادي الازدواجية.
    Exigimos también que la UNPROFOR garantice la libre circulación de personas y mercaderías a través del aeropuerto por la carretera Dobrinja-Hrasnica. UN كما نطالب بأن تضمن قوة الحماية حرية مرور اﻷشخاص والسلع عبر المطار على الطريق الرابطة بين دوبرينيا هراسنيتشا.
    El objetivo de la reforma es elaborar una legislación que garantice la igualdad independientemente de los motivos de discriminación. UN والهدف من الإصلاح هو وضع تشريعات تضمن المساواة على نحو فعال بصرف النظر عن أسباب التمييز.
    La CDI recomienda que la Asamblea elija la forma más apropiada que garantice la más amplia aceptación posible del proyecto de código. UN وأضاف أن اللجنة توصي بأن تختار الجمعية العامة الشكل اﻷنسب الذي يكفل قبول مشروع المدونة على أوسع نطاق ممكن.
    Es importante un planteamiento participativo y transparente que garantice a todos los afectados por la IED que estarán representados por igual. UN ومن الضروري اتباع نهج شفاف قائم على المشاركة يكفل المساواة في التمثيل لكل من يتأثر بالاستثمار الأجنبي المباشر.
    ii) garantice el derecho de todas las personas de participar en el gobierno de su país, ya sea directamente o mediante representantes libremente elegidos; UN ' ٢ ' يضمن حق كل فرد في الاشتراك في حكومة بلده، إما مباشرة أو بواسطة ممثلين يختارون اختيارا حرا؛
    - garantice que no se pueda excluir permanentemente a ningún Estado Parte del Consejo Ejecutivo. UN تكفل استحالة استبعاد أي دولة طرف استبعاداً دائماً من عضوية المجلس التنفيذي.
    Debería existir un mecanismo que garantice que, después de 2015, seguirá concediéndose ayuda adicional a esos países en un volumen suficiente. UN ويتعين أن توجد آلية تكفل تدفق المعونة بعد عام 2015 على أساس إضافي وبمقادير كافية إلى تلك البلدان.
    Por otra parte, lo exhorta a que garantice que, en la práctica, nadie quede sin techo después de ser expulsado. UN وتدعوها، فضلاً عن ذلك، إلى أن تكفل عملياً عدم ترك أي شخص يطرد من مسكنه، دون مأوى.
    A fin de aliviar su miseria se debe proporcionar asistencia humanitaria mediante un mecanismo que garantice que ésta se dirija a quienes más la necesitan, y que le llegue de una mejor manera. UN وللتخفيف من بؤسهم، لابد من توفير المساعدة اﻹنسانية لهم من خلال آلية تكفل توجيهها بشكل أفضل، وتحسين نقلها.
    Su amplia experiencia en la conducción de reuniones multilaterales nos inspira confianza, y esperamos que garantice un resultado satisfactorio de las deliberaciones de la Comisión. UN إن خبرتكم الثرية بإدارة اجتماعات متعددة اﻷطراف توحي لنا بالثقة، ونحن نأمل في أن تكفل نتيجة ناجحة لمداولات الهيئة.
    Señala además que ese equilibrio entraña que las personas detenidas tengan la posibilidad de probar su inocencia y que a la vez el Estado garantice la paz y la estabilidad haciendo frente con eficacia a los actos terroristas. UN وهو يلاحظ أن تحقيق هذا التوازن يستوجب إتاحة كل فرصة لﻷشخاص المقبوض عليهم لكي يثبتوا براءتهم، كما يستوجب أن تكفل الدولة، في الوقت نفسه، السلم والاستقرار عن طريق معالجة اﻷعمال اﻹرهابية بطريقة فعالة.
    Debe entender que es importante... que garantice la protección de las fuentes. Open Subtitles تفهم أنّه لمن المهم بالنسبة لي بأن تضمن حماية المصدر
    También estamos deseosos de examinar cualquier otra propuesta que garantice la no proliferación en el Asia meridional sobre una base equitativa y no discriminatoria. UN ونحــن مستعدون أيضــا للنظر فــي أية مقترحات أخرى تضمن عدم الانتشار في جنوب آسيا على أساس منصف وغير تمييزي.
    Nuestra meta es crear una cultura universal de derechos humanos que garantice la dignidad de todas las personas. UN وهدفنا هو خلق بيئة ثقافية شاملة مروجة لحقوق اﻹنسان، تضمن الكرامة للجميع.
    Es también vital que el Consejo de Seguridad garantice la transparencia de su labor para cumplir adecuadamente sus misiones. UN ومن الحيوي أيضا أن يكفل مجلس الأمن الشفافية في عمله بغية الاضطلاع بمهمته على النحو الواجب.
    Además, sigue fortaleciendo y desarrollando un sistema que garantice la coherencia del estilo y las características de los productos de las Naciones Unidas. UN وما برحت اﻹدارة تعمل على تعزيز وتطوير نظام يكفل الاتساق من حيث اﻷسلوب والطابع بالنسبة لنواتج اﻷمم المتحدة.
    8. Pide al Secretario General que garantice la igualdad de oportunidades en el empleo a todo el personal; UN ٨ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يكفل توفير فرص متكافئة في التوظيف لجميع الموظفين؛
    El Reino solo aceptará un referéndum que garantice que el Sáhara sea territorio marroquí. UN ولن تقبل تلك المملكة سوى استفتاء يضمن أن تكون الصحراء أرضاً مغربية.
    En este marco el SPT recomienda que se garantice a la Procuración Penitenciaria el acceso a los sumarios de responsabilidad administrativa; UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الفرعية بأن يضمن المدعي العام الخاص بالسجون الاطلاع على التقارير الخاصة بالمسؤولية الإدارية؛
    Esas organizaciones no gubernamentales están unidas por su firme creencia de que la paz sólo se ganará cuando se garantice la justicia. Son miembros activos de la sociedad civil que tan a menudo mencionan aquí los oradores. UN وهذه المنظمات غير الحكومية يوحد بينها إيمانها القوي بأن الفوز بالسلام لن يتحقق إلا بضمان العدالة، وهم أعضاء ناشطون في المجتمع المدني يرد ذكرهم في كثير من اﻷحيان على ألسنة المتكلمين.
    El Estado parte debe cerciorarse de que cada una de las nuevas disposiciones constitucionales garantice la plena protección de los derechos reconocidos en el Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن يكفل كل ترتيب من الترتيبات الدستورية الجديدة الحماية الكاملة للحقوق المنصوص عليها في العهد.
    No obstante, es fundamental velar por que la transición pueda llevarse a cabo de forma que garantice la integridad de todos en una atmósfera de sosiego y estabilidad. UN بيد أن من الجوهري الحرص على تنفيذ العملية الانتقالية على نحو يكفل سلامة الجميع في جو من الاستقرار والهدوء.
    Además, recomienda que el Estado Parte garantice que los demás tipos de cuidado permitan al niño mantener relaciones personales y un contacto directo con la madre privada de libertad. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتأكد من أن الرعاية البديلة تسمح للطفل بالحفاظ على علاقات شخصية واتصالات مباشرة مع أمه التي تمكث في السجن.
    Si deseamos alcanzar la paz en el Oriente Medio, necesitamos una resolución que reconozca y garantice los derechos nacionales y fundamentales de ambos pueblos. UN أما إذا شئنا أن نحقق السلام في الشرق الأوسط، فيلزمنا حل يعترف بالحقوق الأساسية والوطنية لكلا الشعبين ويضمن هذه الحقوق.
    Las recomendaciones se pusieron en práctica, aunque no está demostrado que la cuantificación mensual garantice la ejecución de los programas. UN وتم تنفيذ التوصيتين على الرغم من أنه لا يوجد أي دليل على أن التقرير الكمي الذي يجرى كل شهر سيضمن تنفيذ البرنامج.
    Por ello, es particularmente importante el desarrollo de un marco que garantice la protección de las víctimas inocentes de las consecuencias del daño transfronterizo. UN ولذلك فمن اﻷهمية بمكان أن يجري وضع إطار لضمان حماية اﻷبرياء من ضحايا الضرر العابر للحدود من النتائج المترتبة عليه.
    Asimismo, insta al Estado Parte a que aplique plenamente la Ley de 17 de junio de 1998 y garantice formación al respecto. El castigo físico UN وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على الإنفاذ الكامل للقانون الصادر في 17 حزيران/يونيه 1998 وكفالة توفير التدريب في هذا المجال.
    Según el artículo 14, cada Estado parte debe velar por que su legislación garantice a la víctima de un acto de tortura la reparación y el derecho a una indemnización justa y adecuada, incluidos los medios para su rehabilitación lo más completa posible. UN وتطلب المادة 14 إلى كل دولة طرف أن تضمن، في نظامها القانوني، إنصاف من يتعرض لعمل من أعمال التعذيب وتمتعه بحق قابل للتنفيذ في تعويض عادل ومناسب بما في ذلك وسائل إعادة تأهيله على أكمل وجه ممكن.
    Destacando también que un sistema de justicia penal basado en el respeto de los derechos humanos y el estado de derecho, que garantice el debido proceso y un juicio justo, sigue siendo una de las mejores maneras de luchar eficazmente contra el terrorismo y asegurar la rendición de cuentas, UN وإذ تؤكد أيضا أن نظام العدالة الجنائية القائم على احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون الذي يشمل ضمانات بمراعاة الإجراءات القانونية الواجبة وضمانات بإجراء محاكمات عادلة، يشكل أحد أفضل السبل لمكافحة الإرهاب بشكل فعال ولضمان المساءلة،
    Ninguna nación puede gozar de paz y seguridad a menos que esa misma paz y seguridad se garantice a todas las demás naciones. UN وليس بوسع أي بلد أن ينعم بالأمن ما لم يكن هذا الأمر مكفولا لجميع الدول الأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد