No obstante, algunas delegaciones sostuvieron que era fundamental que las operaciones establecidas para mantener la paz permanecieran en su destino hasta que el problema se resolviera. | UN | بيد أن بعض الوفود كان من رأيه أنه يلزم اﻹبقاء على عمليات حفظ السلم المنشأة لصيانة السلم إلى أن يتم حل المشكلة. |
Un avión caza de la OTAN siguió al helicóptero hasta que perdió contacto con él en las cercanías de Pususje. | UN | وقامت طائرة مقاتلة تابعة لحلف شمال اﻷطلسي بتعقب الطائرة إلى أن فقدت الاتصال بها بالقرب من بوسوسيي. |
Francia ha quedado suspendida como interlocutor con el Foro del Pacífico Meridional hasta que ponga fin a los ensayos nucleares en la región. | UN | ولقد عُلقت شراكة فرنسا في الحوار مع منتدى جنوب المحيط الهادئ وذلك إلى أن تكف عن التجارب النووية في المنطقة. |
Las instalaciones hoteleras darán alojamiento temporario a personal militar y civil hasta que estén instalados los locales prefabricados. | UN | وستستعمل المرافق الفندقية لسكن الموظفين العسكريين والمدنيين الوافدين مؤقتا ريثما تشيد أماكن السكن السابقة التجهيز. |
Los demás se atrincheraron en el edificio hasta que llegaron los soldados. | UN | أما البقية، فقد تحصنوا في الداخل إلى حين وصول الجنود. |
Antes de anunciar el nombre del primer laureado, quiero rogar a los representantes que no aplaudan hasta que se haya entregado el último premio. | UN | قبل أن أعلن اسم الفائز اﻷول، أرجو من ممثلي الدول أن يتفضلوا بإرجاء تصفيقهم الى ما بعد تقديم آخر جائزة. |
Es importante que todas las partes respeten la cesación del fuego hasta que se reanuden las negociaciones formales sobre la aplicación total del acuerdo. | UN | واعتبر أن من المهم أن تلتزم جميع اﻷطراف بوقف إطلاق النار إلى أن تستأنف المفاوضات الرسمية على تنفيذ الاتفاق بكامله. |
Entretanto, se mantendrían en Freetown 10 observadores militares, en calidad de fuerza de reserva, hasta que las condiciones permitieran su regreso a Monrovia. | UN | وفي الوقت نفسه، سيبقى ٠١ مراقبين عسكريين في مدينة فريتاون، في حالة استعداد، إلى أن تسمح اﻷوضاع بعودتهم إلى مونروفيا. |
Posteriormente esos proyectos fueron enmendados y distribuidos nuevamente entre los equipos de tareas hasta que se logró un acuerdo entre todos sus miembros. | UN | وعُدلت هذه المشاريع فيما بعد وأعيد تعميمها داخل أفرقة العمل، إلى أن تم التوصل إلى اتفاق فيما بين جميع اﻷعضاء. |
La presunción de inocencia ampara al acusado hasta que se pruebe su culpabilidad. | UN | قرينة البراءة يعتبر المتهم بريئا إلى أن تثبت إدانته طبقا للقانون. |
Es poco probable que esta falta de visión de los dirigentes cambie hasta que una facción prevalezca y pasarán varios años hasta que eso se logre. | UN | ويبدو أنه من غير المتوقع أن يتغير قصر نظر هؤلاء القادة إلى أن يسيطر على الوضع فصيل واحد، وهذا قد يستغرق سنوات. |
Debe alcanzarse un equilibrio militar hasta que se constituya un ejército bosnio unificado. | UN | ويجب تحقيق توازن عسكري إلى أن يتم إنشاء جيش بوسني موحد. |
Como ha destacado la delegación del Reino Unido, sería más adecuado aplazar el examen de la cuestión hasta que se hayan abordado otras cuestiones conexas. | UN | وكما أشار ممثل المملكة المتحدة فإنه من اﻷفضل تأجيل النظر في هذه المسألة إلى أن تتم معالجة المسائل اﻷخرى ذات العلاقة. |
Habría sido también colgado cabeza abajo, golpeado con palos y se le propinaron puñetazos hasta que se desmayó. | UN | وادعي كذلك أنه علق ورأسه إلى أسفل وضُرب بعصى خشبية ولُكم إلى أن فقد الوعي. |
Los representantes tendrán derecho a participar provisionalmente en una Reunión hasta que ésta adopte una decisión acerca de sus credenciales. | UN | الاشتراك المؤقت يحق للممثلين الاشتراك بصورة مؤقتة في اجتماع الدول اﻷطراف، ريثما يبت الاجتماع في وثائق تفويضهم. |
En muchos casos, proyectos de desarrollo a largo plazo ya en marcha quedan destruidos o parados hasta que prevalezcan condiciones estables. | UN | وفي حالات كثيرة تتخرب المشاريع اﻹنمائية الطويلة اﻷجل التي بدأ تنفيذها بالفعل، أو تؤجل، ريثما تسود ظروف مستقرة. |
La orden provisional sería válida hasta que el Comite de Apelaciones de la Administración Civil se expediese sobre la cuestión. | UN | وتعين أن يبقى اﻷمر المؤقت نافذا إلى حين إصدار لجنة طعون اﻹدارة المدنية حكمها في هذا الصدد. |
También había marcadas indicaciones de que el FPR no estaba dispuesto a una cesación del fuego hasta que hubiera asegurado sus objetivos militares. | UN | وكان ثمة مؤشر قوي أيضا على أن الجبهة الوطنية الرواندية ليست مستعدة لوقف إطلاق النار قبل أن تحقق أهدافها العسكرية. |
Las obligaciones con cargo a las contribuciones voluntarias pueden conservarse ya sea durante ese período o hasta que hayan sido liquidadas o canceladas. | UN | أما الالتزامات المقيدة على التبرعات، فيمكن أن تستبقى إما بالنسبة الى تلك الفترة أو الى أن تجري تصفيتها أو الغاؤها. |
Así que examinó todo este campo de aquí hasta que halló este trozo de desierto. | Open Subtitles | لذلك فلقد بحث في جميع انحاء الريف هُنا حتي وجد قطعة الارض هذة |
hasta que llegue ese momento, debe garantizarse la seguridad y supervivencia de todas las naciones prohibiendo la utilización de las armas nucleares. | UN | وإلى أن يتسنى ذلك، لا بد من ضمان سلامة جميع الدول وأمنها وقدرتها على البقاء بحظر استخدام اﻷسلحة النووية. |
artículo 42 hasta que se conociera con mayor claridad el contenido del proyecto de declaración. | UN | وينبغي تأجيل النظر في المادة ٤٢ لحين التوصل إلى توضيح مضمون مشروع اﻹعلان. |
hasta que se establezca el foro permanente, el Grupo de Trabajo debe seguir funcionando como lo ha hecho desde su creación en 1982. | UN | وريثما يتم إنشاء المحفل الدائم يجب أن يستمر الفريق العامل في القيام بما يقوم به منذ إنشائه في عام ٢٨٩١. |
¡Seguiré viniendo hasta que alguien se acuerde de haber visto a Richie! | Open Subtitles | سوف أعاود زيارتكم الى ان يتذكر أحدكم أنه راى ريتشي |
No me mate, Sr. Bond. Por lo menos hasta que hayamos tomado algo. | Open Subtitles | لا تقتلني، سيد بوند على الأقل ليس قبل ان ناخذ الشراب |
La Asamblea decidió seguir examinando la cuestión en sus futuros períodos de sesiones hasta que ésta quedara definitivamente solucionada. | UN | وقررت الجمعية أن تواصل النظر في المسألة في دوراتها المقبلة حتى يتم التوصل الى حل نهائي. |
Varios de esos países no han revisado sus políticas hasta que sus propios ciudadanos han sufrido atentados similares. | UN | وبعض هذه البلدان لم يُعِد النظر في سياسته إلا بعد أن تعرض رعاياه لاعتداءات مماثلة. |
Innumerables voces claman sin cesar y sostienen que el Japón no puede ser miembro permanente del Consejo de Seguridad hasta que no se resuelvan los citados problemas. | UN | ثمة أصوات تجأر بلا انقطاع مطالبة بألا يسمح لليابان أبدا بأن تصبح عضوا دائما في مجلس اﻷمن ما لم تقم بتسوية هذه المشاكل. |
hasta que el archivo no llegue a su escritorio, nadie puede tocarlo. | Open Subtitles | وحتى الوقت الذي اضعه في مكتبك لن ادع أحد يمسه |