De un lado, es probable que conculquen los principios de derechos humanos reconocidos internacionalmente así como las normas sobre la protección de los refugiados. | UN | إذ يتوقع لها من ناحية أن تشكِّل انتهاكا للمبادئ ولحقوق الإنسان المعترف بها دوليا والأعراف المتعلقة بحماية اللاجئين. |
La protección de los defensores de los derechos humanos es una parte fundamental del respeto de los derechos humanos reconocidos universalmente. | UN | 47 - إن حماية المدافعين عن حقوق الإنسان هي جزء أساسي من إنفاذ حقوق الإنسان المعترف بها عالميا. |
Botswana apoya plenamente los esfuerzos del Secretario General para que en todo el mundo se respeten más todos los derechos humanos reconocidos. | UN | وتؤيد بوتسوانا تأييدا كاملا جهود الأمين العام الرامية إلى تعزيز الاحترام في كل العالم لحقوق الإنسان المعترف بها. |
Todos los interlocutores tendrán que trabajar juntos para promover todos los derechos humanos reconocidos universalmente con un espíritu de cooperación. | UN | وسيتعين على جميع أصحاب المصلحة أن يعملوا معا للترويج لجميع حقوق الإنسان المعترف بها عالميا بروح من التعاون. |
Así, en su realización conviene evitar hacer distinciones radicales entre las diferentes categorías de los derechos humanos reconocidos internacionalmente. | UN | ولذلك ينبغي لدى إعمال الحق في التنمية تجنب بيان أوجه الاختلاف الشديدة بين مختلف فئات حقوق اﻹنسان المعترف بها دولياً. |
De conformidad con el Programa de Acción de El Cairo, promovemos el pleno respeto de todos los valores morales y religiosos ateniéndonos a los derechos humanos reconocidos por la comunidad internacional. | UN | وكما نص برنامج القاهرة، الاحترام الكامل لمختلف القيم الدينية والأخلاقية ووفقا لحقوق الإنسان المعترف بها دوليا. |
En el informe preliminar del Relator Especial se examina minuciosamente la relación entre el derecho a disponer de agua potable y otros derechos humanos reconocidos internacionalmente. | UN | ونظر التقرير الأولي للمقرر الخاص بالتفصيل في العلاقة بين الحق في مياه الشرب وغيره من حقوق الإنسان المعترف بها دولياً. |
Toma nota con agrado de la amplia labor legislativa realizada y de las demás medidas que se han adoptado para promover y proteger los derechos humanos reconocidos en el Pacto desde el examen del cuarto informe periódico, en particular: | UN | وترحب بالأنشطة التشريعية الشاملة وغيرها من التدابير التي اتُّخذت من أجل تحسين حماية وتعزيز حقوق الإنسان المعترف بها بموجب العهد منذ أن جرى النظر في التقرير الدوري الرابع، بما في ذلك ما يلي: |
La organización realiza su labor de conformidad con los principios de derechos humanos reconocidos internacionalmente, especialmente la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ويخضع عمل الاتحاد لمبادئ حقوق الإنسان المعترف بها دوليا، أي الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
El hecho de que toda persona conozca sus derechos y obligaciones es lo que le permite respetar y hacer respetar el conjunto de derechos humanos reconocidos internacionalmente. | UN | فبإمكان كل فرد أن يحترم ويكفل احترام مجموع حقوق الإنسان المعترف بها دولياً لأنه يعرف حقوقه والتزاماته. |
Adicionalmente, contempla que las autoridades indígenas apliquen normas y procedimientos propios para la solución de sus conflictos internos, siempre que no sean contrarios a la Constitución o a los derechos humanos reconocidos en los instrumentos internacionales. | UN | وتنص بالإضافة إلى ذلك، على أن تطبق سلطات الشعوب الأصلية القواعد والإجراءات الخاصة بها لتسوية النزاعات الداخلية، شريطة ألا تتعارض مع الدستور أو حقوق الإنسان المعترف بها في الصكوك الدولية. |
El mandato del Tribunal Constitucional se hizo extensivo en 2003 a todos los derechos humanos reconocidos por la Constitución. | UN | وجرى توسيع نطاق ولايتها في عام 2003 لتشمل جميع حقوق الإنسان المعترف بها في الدستور. |
Reconociendo que, si bien el desarrollo propicia el goce de todos los derechos humanos, la falta de desarrollo no puede invocarse como justificación para limitar los derechos humanos reconocidos internacionalmente, | UN | وإذ تسلم بأنه على الرغم من أن التنمية تيسر التمتع بجميع حقوق الإنسان، لا يجوز التذرع بانعدام التنمية لتبرير النيل من حقوق الإنسان المعترف بها دوليا، |
Reconociendo que, si bien el desarrollo propicia el goce de todos los derechos humanos, la falta de desarrollo no puede invocarse como justificación para limitar los derechos humanos reconocidos internacionalmente, | UN | وإذ تسلم بأنه على الرغم من أن التنمية تيسر التمتع بجميع حقوق الإنسان، لا يجوز التذرع بانعدام التنمية لتبرير النيل من حقوق الإنسان المعترف بها دوليا، |
Reconociendo y reafirmando que los campesinos poseen, sin discriminación, todos los derechos humanos reconocidos por el derecho internacional, | UN | وإذ تسلم بأن للفلاحين أن يتمتعوا دونما تمييز بجميع حقوق الإنسان المعترف بها في القانون الدولي وإذ تؤكد ذلك من جديد، |
Reconociendo que, si bien el desarrollo propicia el goce de todos los derechos humanos, la falta de desarrollo no puede invocarse como justificación para limitar los derechos humanos reconocidos internacionalmente, | UN | وإذ تسلم بأنه على الرغم من أن التنمية تيسر التمتع بجميع حقوق الإنسان، لا يجوز التذرع بانعدام التنمية لتبرير النيل من حقوق الإنسان المعترف بها دوليا، |
Los derechos humanos reconocidos en la Constitución Política boliviana se están implementado progresivamente mediante leyes, decretos y políticas públicas. | UN | ويجري إعمال حقوق الإنسان المعترف بها في الدستور البوليفي تدريجيا عن طريق إصدار قوانين ومراسيم وسياسات عامة. |
Reconociendo que, si bien el desarrollo propicia el goce de todos los derechos humanos, la falta de desarrollo no puede invocarse como justificación para limitar los derechos humanos reconocidos internacionalmente, | UN | وإذ تسلم بأنه على الرغم من أن التنمية تيسر التمتع بجميع حقوق الإنسان، لا يجوز التذرع بانعدام التنمية لتبرير النيل من حقوق الإنسان المعترف بها دوليا، |
El Grupo de Trabajo apoya esta propuesta y recomienda que se examine con urgencia esta cuestión a fin de reforzar el principio del carácter universal, indivisible e interdependiente de todos los derechos humanos reconocidos en el plano internacional. | UN | ويؤيد الفريق العامل هذا الاقتراح ويوصي بالنظر في هذه المسألة بصورة عاجلة، بما يعزز مبدأ عالمية جميع حقوق اﻹنسان المعترف بها على المستوى الدولي، وعدم قابليتها للتجزؤ وترابطها. |
Principio 1 Las empresas deben apoyar y respetar la protección de los derechos humanos reconocidos internacionalmente; | UN | المبدأ 1 يتعين على مؤسسات الأعمال دعم حماية حقوق الإنسان المعلنة عالمياً واحترامها؛ |
La guía sirve de base para un marco normativo, apoyado por valores humanos reconocidos universalmente para la formulación de políticas nacionales e internacionales de desarrollo con el fin de alcanzar los objetivos. | UN | وينص " الدليل التفصيلي " على أساس إطار معياري يستند إلى القيم الإنسانية المعترف بها عالمياً في وضع السياسات الإنمائية الوطنية والدولية الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Con relación al párrafo 2 del artículo 5, el Estado Parte señala que ninguna ley de la República restringe o menoscaba los derechos humanos reconocidos en el Pacto. | UN | وفيما يتصل بالفقرة 2 من المادة 5، تشير الدولة الطرف إلى أنه لا يوجد قانون واحد في البلد ينص على تقييد حقوق الإنسان الواردة في العهد أو على الإنقاص منها. |
Según el primero, las empresas deben apoyar y respetar la protección de los derechos humanos reconocidos internacionalmente, y conforme al segundo, las empresas deben asegurarse de que no son cómplices de violaciones de los derechos humanos. | UN | أولا، على مؤسسات الأعمال التجارية أن تؤيد وتحترم حماية حقوق الإنسان المعلن عنها دولياً، وثانيا، ينبغي لمؤسسات الأعمال التجارية أن تحرص على عدم الاشتراك الجرمي في انتهاكات حقوق الإنسان. |
12. En todos los aspectos de la prevención del delito se deben respetar el estado de derecho y los derechos humanos reconocidos en los instrumentos internacionales en los que los Estados Miembros son parte. | UN | 12- يجب احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان المسلّم بها في الصكوك الدولية التي تُعدّ الدول الأعضاء أطرافا فيها، في جميع جوانب منع الجريمة. |
* Por último, el análisis se referirá al derecho de las víctimas a obtener reparación por la violación de sus derechos humanos reconocidos en los instrumentos de derechos humanos vigentes. | UN | وأخيراً، سيركز التحليل على حق الضحايا في الحصول على تعويضات بسبب تعرضهم لانتهاكات حقوق الإنسان المكفولة لهم بموجب الصكوك القائمة في مجال حقوق الإنسان. |
Lo ideal sería que el examen de la eficacia de la ayuda al desarrollo se realizara mediante evaluaciones del impacto para los derechos humanos basadas en los componentes normativos de los derechos humanos reconocidos en el derecho internacional; y deberían efectuarlo conjuntamente los donantes y los países socios, además de organismos independientes. | UN | وينبغي، على الوجه الأمثل، أن تتخذ عملية رصد فعالية المعونة شكل تقييمات الأثر على حقوق الإنسان استناداً إلى العناصر المعيارية لحقوق الإنسان المنصوص عليها في القانون الدولي؛ وينبغي أن يقوم بها المانحون بالاشتراك مع البلدان الشريكة، كما ينبغي أن تقوم بها هيئات مستقلة(). |
Sin embargo, para apelar a las " obligaciones legales " , ha de identificarse la pobreza con la falta o privación de derechos humanos reconocidos " legalmente " en la normativa internacional de derechos humanos o en la legislación nacional. | UN | لكن الحديث عن وجود " التزامات قانونية " هنا يفترض الموازاة بين الفقر وغياب أو الحرمان من حقوق الإنسان المُعترف بها " قانوناً " من خلال القوانين الدولية لحقوق الإنسان أو التشريعات المحلية. |
El Estado Parte mantiene igualmente que las alegaciones del autor no se encuentran suficientemente fundamentadas en un daño susceptible de ser reconocido como violación de los derechos humanos reconocidos en el Pacto y que, en consecuencia, su queja resultaría inadmisible. | UN | 4-2 كما تدعي الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ لا تستند بصورة ملائمة إلى أي ضرر يمكن الموافقة على أنه انتهاك لحقوق الإنسان التي أقرها العهد، وعليه فإن الشكوى التي قدمها غير مقبولة. |
Este acuerdo de cumplimiento del dictamen emitido por el Comité de Derechos Humanos se suscribe fundado en el respeto a los derechos humanos reconocidos en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y otros instrumentos internacionales de derechos humanos y en la política del Gobierno nacional de la República del Ecuador de respeto y protección a los derechos humanos. | UN | وهذا الاتفاق لمتابعة آراء لجنة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان يقوم على أساس احترام حقوق الإنسان التي يعترف بها العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وغيره من الاتفاقات الدولية الخاصة بحقوق الإنسان ومع سياسة احترام وحماية حقوق الإنسان التي تسير عليها الحكومة الوطنية في جمهورية إكوادور. |
Asegurar que todos los migrantes, independientemente de su estatus migratorio, disfruten de todos los derechos humanos reconocidos internacionalmente en todas las etapas del proceso migratorio debería ser el principio rector de la gobernanza de la migración. | UN | 92 - ينبغي أن يكون المبدأ الموجه لإدارة الهجرة كفالة تمتع جميع المهاجرين، بغض النظر عن وضعهم القانوني، بحقوق الإنسان المعترف لهم بها دوليا في جميع مراحل عملية الهجرة. |