Por otra parte, el incumplimiento de las obligaciones en materia de desarme nuclear aumenta el peligro de proliferación de armas nucleares. | UN | وعلاوةً على ذلك، يؤدي عدم الامتثال للالتزامات المتعلقة بنزع الأسلحة النووية إلى زيادة حدة خطر انتشار تلك الأسلحة. |
En virtud del derecho internacional de los tratados, un Estado no puede invocar el derecho interno para justificar el incumplimiento de las obligaciones que le impone un tratado. | UN | وبموجب القانون الدولي الخاص بالمعاهدات، لا يجوز ﻷي دولة الاحتجاج بالقانون الداخلي كمبرر لعدم أداء التزاماتها التعاهدية. |
El incumplimiento de las normas sociales acarrea la desaprobación de la sociedad, que puede incluso entrañar el uso de la violencia contra la niña o los miembros de la familia. | UN | وقد لقي عدم التقيد بالأعراف الاجتماعية رفضاً من المجتمع، مما قد يترتب عليه ممارسة العنف ضد الفتاة أو أفراد أسرتها. |
El sistema jurídico de San Marino no prevé la detención en caso de incumplimiento de las obligaciones contractuales. | UN | ولا ينص النظام القانوني في سان مارينو على الاحتجاز في حالة عدم الوفاء بالتزامات تعاقدية. |
Cláusula 11.2: El Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas examinará y fallará, con arreglo a las condiciones prescritas en su Estatuto, las demandas de los funcionarios que aduzcan incumplimiento de las condiciones generales de su nombramiento, incluso de cualquier disposición pertinente del Estatuto o del Reglamento del Personal. | UN | تنظر المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة، وفقا للشروط المحددة في نظامها اﻷساسي، فيما يرفعه الموظفون من دعاوى اﻹخلال بشروط تعيينهم، بما في ذلك اﻹخلال بأي من اﻷحكام المنطبقة من أحكام النظام اﻷساسي للموظفين والنظام اﻹداري للموظفين، وتصدر حكمها في هذه الدعاوى. |
Nuestros Gobiernos recuerdan que, en caso de incumplimiento de las disposiciones, el Consejo de Seguridad ha determinado revocar inmediatamente la suspensión de esas medidas. | UN | وتذكر حكوماتنا بأنه في حالة عدم الامتثال فإن قرار مجلس اﻷمن هو انهاء تعليق الجزاءات على الفور. |
Un orador indígena de América del Norte propuso que el foro permanente tuviera autoridad para dirimir conflictos derivados del incumplimiento de las cláusulas de los tratados firmados entre naciones indígenas y Estados. | UN | واقترح ممثل عن السكان اﻷصليين في أمريكا الشمالية أن يخوﱠل المحفل الدائم سلطة تسوية المنازعات الناشئة عن عدم الامتثال ﻷحكام المعاهدات المبرمة بين أمم السكان اﻷصليين والدول. |
El incumplimiento de las resoluciones del Consejo de Seguridad menoscaba la autoridad de este órgano y constituye una burla de los principios consagrados en la Carta. | UN | إذ أن عدم الامتثال لقرارات مجلس اﻷمن يقوض سلطة هــذه الهيئــة ويستخف بالمبــادئ المتجسدة في الميثاق. |
En virtud del derecho internacional de los tratados, un Estado no puede invocar el derecho interno para justificar el incumplimiento de las obligaciones que le impone un tratado. | UN | وبموجب القانون الدولي الخاص بالمعاهدات، لا يجوز ﻷي دولة الاحتجاج بالقانون الداخلي كمبرر لعدم أداء التزاماتها التعاهدية. |
En virtud del derecho internacional de los tratados, un Estado no puede invocar el derecho interno para justificar el incumplimiento de las obligaciones que le impone un tratado. | UN | وبموجب القانون الدولي الخاص بالمعاهدات، لا يجوز ﻷي دولة الاحتجاج بالقانون الداخلي كمبرر لعدم أداء التزاماتها التعاهدية. |
En virtud del derecho internacional de los tratados, un Estado no puede invocar el derecho interno para justificar el incumplimiento de las obligaciones que le impone un tratado. | UN | وبموجب القانون الدولي الخاص بالمعاهدات، لا يجوز ﻷي دولة الاحتجاج بالقانون الداخلي كمبرر لعدم أداء التزاماتها التعاهدية. |
Propuesta núm. 2: Informar al Estado del pabellón en caso de incumplimiento de las normas de mejores prácticas | UN | المقترح رقم 2: إبلاغ دولة العلم في حالة عدم التقيد بقواعد أفضل الممارسات |
Según la fuente, el incumplimiento de las normas internacionales relativas a un juicio imparcial denota el carácter arbitrario de la detención del Sr. Al-Mrayat. | UN | ووفقاً للمصدر، فإن حالة السيد المرايات تثبت أن عدم التقيد بالمعايير الدولية المتصلة بالمحاكمة العادلة يضفي على احتجازه طابعاً تعسفياً. |
La forma de hacer efectiva la responsabilidad por el incumplimiento de las obligaciones de los Estados a las normas de protección ambiental, sigue siendo la base de una relación justa entre la conducta de los países industrializados y de los países en vías de desarrollo. | UN | وما زال التوصل إلى وسيلة ترغم الدول على تحمل مسؤوليتها عن عدم التقيد بقواعد حماية البيئة، يمثل اﻷساس لعلاقة منصفة بين البلدان الصناعية والبلدان النامية. |
Enjugado el déficit, y con un crecimiento firme, ya no es posible excusar el incumplimiento de las promesas internacionales relativas a la transferencia de recursos a África por motivos de capacidad. | UN | وبانتهاء العجز والنمو القوي فإن عدم الوفاء بالتعهدات الدولية بتحويل الموارد إلى أفريقيا لا يمكن تبريره على أساس القدرة. |
El incumplimiento de las condiciones del plan de pago privará automáticamente al Estado Miembro de su derecho de voto. | UN | ويحرم عدم الوفاء بالشروط التي تنص عليها خطة السداد تلك الدولة العضو، بصورة آلية، من حقوقها في التصويت. |
Cláusula 11.2 El Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas examinará y fallará, con arreglo a las condiciones prescritas en su Estatuto, las demandas de los funcionarios que aduzcan incumplimiento de las condiciones generales de su nombramiento, incluso de cualquier disposición pertinente del Estatuto o del Reglamento del Personal. | UN | تنظر المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة، وفقا للشروط المحددة في نظامها اﻷساسي، فيما يرفعه الموظفون من دعاوى اﻹخلال بشروط تعيينهم، بما في ذلك اﻹخلال بأي من اﻷحكام المنطبقة من أحكام النظام اﻷساسي للموظفين والنظام اﻹداري للموظفين، وتصدر حكمها في هذه الدعاوى. |
Estos actos han ocurrido en absoluta impunidad, como resultado del incumplimiento de las obligaciones de los Estados Unidos en este sentido. | UN | ولقد جدت هذه اﻷفعال دون أي عقاب يذكر، وذلك بسبب عدم وفاء الولايات المتحدة بالالتزامات المترتبة عليها في هذا الشأن. |
No obstante, pese a esos esfuerzos, persisten algunos problemas, como el incumplimiento de las normas mínimas de derechos humanos en las prisiones. | UN | ومع ذلك، وبالرغم من هذه الجهود لا تزال هناك بعض المشاكل، بما فيها عدم مراعاة معايير حقوق الإنسان داخل السجون. |
El incumplimiento de las promesas por falta de financiación segura podría provocar violencia, el reclutamiento en conflictos locales o regionales de personas que habían entregado las armas y la destrucción del proceso de paz; | UN | ويمكن لعدم الوفاء بالوعود التي تُقطع بسبب عدم توافر الأموال المضمونة أن يؤدي إلى العنف وإعادة تجنيد أولئك الذين نُزع سلاحهم للمشاركة في صراعات محلية وإقليمية وانهيار عملية السلام؛ |
9. Reitera la necesidad de reforzar las medidas administrativas e institucionales para abordar las causas fundamentales de los problemas recurrentes y reducir al mínimo el tiempo de incumplimiento de las recomendaciones anteriores de la Junta de Auditores; | UN | 9 - تكرر التأكيد على ضرورة تعزيز التدابير الإدارية والمؤسسية اللازمة للتصدي للأسباب الجذرية للمسائل المتكررة وتقليص المدة التي تبقى فيها توصيات مجلس مراجعي الحسابات السابقة دون تنفيذ إلى الحد الأدنى؛ |
incumplimiento de las exigencias de información financiera | UN | :: عدم استيفاء متطلبات إقرار الذمة المالية |
El incumplimiento de las directrices para la aplicación del artículo 6 es una cuestión bastante seria y deberá entrañar consecuencias de carácter vinculante. | UN | فعدم الامتثال للمبادئ التوجيهية اللازمة لتنفيذ المادة 6 هو مسألة خطيرة ينبغي أن تستتبع عواقب ملزمة. |
La OSSI detectó varios casos de incumplimiento de las normas de las Naciones Unidas en materia de adquisiciones. | UN | حدد مكتب خدمات الرقابة عدة حالات لم يتم فيها التقيد بسياسات الأمم المتحدة في مجال الشراء. |
El Comité de Aplicación estudiará los casos de incumplimiento y posible incumplimiento de las medidas de control por las Partes que operan al amparo del párrafo 1 del artículo 5 y formulará a la Reunión de las Partes las recomendaciones que considere adecuadas. | UN | 53 - ستنظر لجنة التنفيذ في أية حالة من حالات لعدم الامتثال والحالات الممكنة لعدم الامتثال للتدابير الرقابية من قبل الأطراف العاملة بالفقرة 1 من المادة 5 وتقدم ما يناسب من توصيات إلى اجتماع الأطراف. |
163. Con arreglo al párrafo 6 del artículo 188 del Código de Infracciones Administrativas, se entabló acción administrativa contra 59 directores de empresas por incumplimiento de las medidas exigidas por los inspectores laborales. | UN | 163- وعملاً بأحكام المادة 188-6 من قانون الجنح الإدارية الأوكراني، رُفعت دعاوى إدارية ضد 59 مدير شركة لعدم امتثالهم للطلبات المشروعة لمفتشي العمل. |