Observando que ésta y otras cuestiones conexas habían sido ya examinadas anteriormente, recordó que en 1985 había informado a la Asamblea General de que: | UN | وإذ لاحظت أن هذه وغيرها من المسائل ذات الصلة عولجت سابقا، ذكرت بأنها أبلغت الجمعية العامة في عام ١٩٨٥ بأنه: |
En 2003, el ACNUR había informado a la Junta de 19 casos. | UN | وفيما يتعلق بعام 2003، أبلغت المفوضية المجلس عن 19 حالة. |
En 2003, el ACNUR había informado a la Junta de 19 casos. | UN | وفيما يتعلق بعام 2003، أبلغت المفوضية المجلس عن 19 حالة. |
Además, él mismo habría informado a la Comisión que no había sido torturado. | UN | وعلاوة على ذلك، أبلغ هو نفسه اللجنة بأنه لم يتعرض للتعذيب. |
La Secretaría ha informado a todas las secretarías y presidentes de los comités y comisiones pertinentes de la decisión de intentar evitar que se celebren reuniones durante las fiestas religiosas musulmanas. | UN | وقامت اﻷمانة العامة بإبلاغ جميع اﻷمانات ورؤساء اللجان المعنية بقرار تجنب عقد اجتماعات خلال اﻷعياد الدينية اﻹسلامية. |
Además, 110 Estados partes han informado a la Secretaría sobre las medidas legislativas y administrativas que han aprobado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أبلغت 110 دول أطراف الأمانة العامة بما اعتمدته من تدابير إدارية وتشريعية. |
Es más, habían informado a los participantes de que todos los vehículos que transportaran suministros humanitarios tendrían prioridad de entrada. | UN | وعلاوة على ذلك، أبلغت السلطات المصرية المشاركين بأن جميع المركبات التي تحمل إمدادات إنسانية ستمنح أولوية الدخول. |
Se ha informado a la Comisión Consultiva que esos vehículos se utilizan para prestar apoyo a todas las otras zonas de la operación según las necesidades. | UN | وقد أبلغت اللجنة بأن هذه المركبات تستخدم على سبيل الدعم الاحتياطي في جميع المجالات اﻷخرى للعملية عند الاحتياج إليها. |
Se ha informado a la Comisión Consultiva que, en efecto, se podrá transferir ese equipo; en consecuencia, se debe reducir la estimación en 5,6 millones de dólares. | UN | وقد أبلغت اللجنة الاستشارية بأن تلك المعدات سيتم تحويلها فعلا؛ وبالتالي ينبغي خفض التقدير بمقدار ٦,٥ مليون دولار. |
A este respecto, se ha informado a la Comisión Consultiva que el costo del programa de capacitación de policías ha sido estimado en 40 millones de dólares. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغت اللجنة بأن تكاليف برنامج تدريب الشرطة قدرت بمبلغ ٠٤ مليون دولار. |
La Sra. Tsemel declaró que había informado a las FDI sobre el incidente y también a la policía de Ramallah. | UN | وقد اخطرت السيدة تسمل جيش الدفاع الاسرائيلي بالحادث كما أبلغت به شرطة رام الله. |
Mi delegación ya ha informado a la Comisión al respecto. | UN | وقـــــد أبلغ وفد بلادي اللجنة من قبل بذلك. |
El PNUD ha informado a la Junta que esta función se incluye por lo general en el funcionamiento de las dependencias de apoyo a los programas y se desempeña en numerosas oficinas. | UN | وقد أبلغ البرنامج المجلس أن هذه المهمة يشملها عادة عمل وحدات الدعم البرنامجي ويضطلع بها عدد كبير من المكاتب. |
Además, este año el potencial de nuestro país se vio afectado por un desastre natural del que ya se ha informado a la comunidad internacional. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تأثرت إمكانات بلادنا هذه السنة بكارثة طبيعية أبلغ المجتمع الدولي بها بالفعل. |
El Gobierno de Eritrea ha informado a las familias de los fallecidos y les ha expresado su pésame. | UN | فقامت الحكومة اﻹريترية بإبلاغ أسر المتوفين وقدمت لهم تعازيها. |
Éste ha informado a los Ministros de su intención de publicar el informe. | UN | وقد قام المدير العام بإبلاغ الوزراء بنيته في نشر التقرير. |
Dicha Comisión ha informado a la Comisión de Seguridad semestralmente de los avances sobre estos temas. | UN | وقامت اللجنة المذكورة كل ستة أشهر بإبلاغ لجنة الأمن بالتقدم المحرز بشأن هذه المواضيع. |
A este respecto, se ha informado a la Comisión de que sus recomendaciones con respecto a las condiciones de servicio de los magistrados ad lítem no afectarán en modo alguno las estimaciones. | UN | وفي هذا الصدد، أُبلغت اللجنة بأن توصياتها المتعلقة بشروط خدمة القضاة المخصصين لن يكون لها أثر على هذه التقديرات. |
Muchos de los que han cruzado la frontera han informado a funcionarios del ACNUR de que el viaje fue aterrador. | UN | والكثير ممن يعبرون الحدود أبلغوا موظفي مفوضية شؤون اللاجئين بأن الرحلة كانت مروعة. |
Se ha informado a la Comisión que el personal de la Sección de Información y Pruebas también se ocupa del ingreso de datos. | UN | وقد أخطرت اللجنة بأن إدخال البيانات قد جرى بواسطة موظفين من قسم المعلومات واﻷدلة. |
Armenia también ha informado a todos los interesados de las violaciones de la cesación del fuego por Azerbaiyán y de sus consecuencias. | UN | كما أن أرمينيا أعلمت كل الجهات التي يعنيها اﻷمر بانتهاكات أذربيجان لوقف إطلاق النار وبالعواقب المترتبة عليها. |
Antes de ello había informado a sus amigos sobre sus intenciones. | UN | وكانت قد أخبرت أصدقاءها قبل ذلك بهذه النية. |
La Junta encontró más de 1.100 contratos de los que no se había informado a la sede, algunos de los cuales databan de 1994. | UN | وقد وجد المجلس ما يزيد على ١٠٠ ١ عقد لم تُبلغ بها المقار، يرجع بعضها إلى عام ١٩٩٤. |
Lo que quiere decir con esta frase es que había informado a Kigali de que en Kibungo la exterminación había sido completa. | UN | ويجب أن يُفهم من ذلك أنه أخبر كيغالي بأن جميع الناس قد أبيدوا في كيبونغو. |
El Director de la Oficina había informado a la Junta, en una sesión previa del período de sesiones en curso, que la Oficina había elaborado un mejor sistema de vigilancia. | UN | وقد أعلم مدير المكتب مجلس مراجعي الحسابات، في وقت مبكر من الدورة، أن المكتب قد وضع نظاما أفضل للرصد. |
En virtud de la normativa internacional de derechos humanos, un niño no puede dar su consentimiento informado a un matrimonio. | UN | وينص القانون الدولي على أنه ليس بمستطاع الطفل أن يبدي موافقته المستنيرة على الزواج. |
Habíamos informado a la Secretaría de que queríamos formular una explicación de posición antes de la votación. | UN | وقد أبلغنا الأمانة العامة بأننا نريد أن ندلي بشرح للموقف قبل التصويت. |
Muy pocos dijeron que la policía o la gendarmería había informado a su familia acerca de la detención. | UN | وأفاد عدد قليل جداً من الأشخاص الذين أُجريت مقابلات معهم بأن أفراد الشرطة أو الدرك أخطروا أسرهم باحتجازهم. |