Un Myanmar pacífico, estable y democrático es una parte integral de la promesa que hacemos a nuestros niños. | UN | وتشكل ميانمار التي تنعم بالسلام والاستقرار والديمقراطية جزءا لا يتجزأ من الوعد الذي قطعناه لأطفالنا. |
Hay un hecho que resulta claro: África es parte integral de la comunidad internacional. | UN | وهناك شيء واحد واضح: إن أفريقيا جزء لا يتجزأ من المجتمع الدولي. |
La igualdad entre los géneros se ha considerado parte integral de la reforma. | UN | وقد اعتُبرت المساواة بين الجنسين جزءا لا يتجزأ من هذا الإصلاح. |
Documento de concepto para el debate abierto del Consejo de Seguridad sobre un planteamiento integral de la lucha contra el terrorismo | UN | ورقة مفاهيمية يستعان بها في المناقشة المفتوحة التي يعقدها مجلس الأمن بشأن اتباع نهج شامل إزاء مكافحة الإرهاب |
También ha puesto en práctica la política nacional para el desarrollo integral de la niñez y adolescencia, instrumento fundamental para implementar los compromisos asumidos en el ámbito internacional y regional. | UN | ونفذنا أيضاً سياسة وطنية للتنمية الشاملة للأطفال والمراهقين. وهذه أداة أساسية للوفاء بالتزاماتنا الإقليمية والدولية. |
Por lo tanto, estas personas serán una parte integral de la ordenación de los ecosistemas concebida para afrontar el cambio climático. | UN | ولذا، فإن المزارعين سيكونون جزءا لا يتجزأ من إدارة النظام الإيكولوجي للتعامل مع العبء الذي جلبه تغير المناخ. |
Sus actividades se rigen por la Carta y por su Estatuto, que forma parte integral de la Carta. | UN | ويحكم أنشطتها ميثاق الأمم المتحدة والنظام الأساسي للمحكمة الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من الميثاق. |
La adaptación al cambio climático es una parte integral de la respuesta al cambio climático. | UN | يشكل التكيف إزاء تغير المناخ جزءا لا يتجزأ من مواجهة تغير المناخ هذا. |
La estructura básica forma parte integral de la organización y necesita financiación sólida y previsible. | UN | والهيكل الأساسي جزء لا يتجزأ من المنظمة ويتطلب تمويلا ثابتا يمكن التنبؤ به. |
El Ministro indio de Relaciones Exteriores afirmó una vez más, en interés propio, que Jammu y Cachemira son una parte integral de la India. | UN | لقد ساق وزير الخارجية الهندي مرة أخرى الإدعاء الذي يخدم مصالح بلده بأن جامو وكشمير جزء لا يتجزأ من الهند. |
Además, Samoa sigue formando parte integral de la Misión Regional de Asistencia a las Islas Salomón, con los auspicios del Foro del Pacífico. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تزال ساموا جزءا لا يتجزأ من بعثة المساعدة الإقليمية لجزر سليمان تحت مظلة منتدى المحيط الهادئ. |
El aumento en las categorías tanto permanente como no permanente debería ser parte integral de la serie de reformas. | UN | فالزيادة في فئتي العضوية الدائمة وغير الدائمة ينبغي أن تكون جزءا لا يتجزأ من صفقة الإصلاح. |
El voluntariado debe ser parte integral de la manera en que conformamos el desarrollo. | UN | وينبغي للعمل التطوعي أن يصبح جزءاً لا يتجزأ من أسلوب تنفيذنا للتنمية. |
Los comentarios son parte integral de la Guía y constituyen un complemento indispensable de las directrices, que desarrollan y explican. | UN | وتشكل هذه التعليقات جزءا لا يتجزأ من الدليل وتكملة أساسية للمبادئ التوجيهية التي هي امتداد وتفسير لها. |
Por todas las complicaciones posteriores de la religión inglesa, el anglicanismo se volvió parte integral de la identidad nacional. | Open Subtitles | بالنسبة لجميع العقبات التي تلت ذلك للدين الإنجليزي أصبحت الانجليكانيه جزءًا لا يتجزأ من الهوية الوطنية |
La búsqueda de eficiencia y eficacia es un elemento permanente e integral de la labor de cualquier organización. | UN | والتماس تحقيق الكفاءة والفعالية عنصر مستمر وجزء لا يتجزأ من عمل أية منظمة. |
Jammu y Cachemira es, y será, una parte integral de la India. | UN | وجامو وكشمير جزء لا يتجزأ من الهند وستظل كذلك. |
Los participantes en la conferencia apoyaron la adopción de un enfoque integral de la justicia de transición en el Afganistán. | UN | 39- وأعرب المشاركون في المؤتمر عن دعمهم لاتباع نهج شامل إزاء القضاء في مرحلة الانتقال في أفغانستان. |
El Comité insta a que en ese diseño se mantenga la especificidad del Sistema Nacional Descentralizado de Protección integral de la Niñez y Adolescencia. | UN | وتحث اللجنة على أن يبقي هذا التصميم على خصوصية النظام الوطني اللامركزي الخاص بالحماية الشاملة للأطفال والمراهقين. |
También se debe examinar el propio concepto de maternidad empleado en la legislación estatal, que, por lo general, da prioridad al papel de la madre como procreadora en detrimento de un enfoque más integral de la mujer. | UN | وينبغي أن ينظر المرء أيضاً في مفهوم الأمومة في حد ذاته كما هو مستخدم في قوانين الولايات التي، كقاعدة عامة، تعطي أولوية لدور الأم الإنجابي، مما يضر باتخاذ نهج شامل تجاه المرأة. |
Dentro del marco de política del FNUAP, la prevención de las infecciones de transmisión sexual, entre ellas el VIH, sigue siendo un componente integral de la salud reproductiva. | UN | 5 - وفي إطار سياسة الصندوق العامة، يظل اتقاء الأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، ومن بينها فيروس نقص المناعة البشرية، عنصرا أساسيا من عناصر الصحة الإنجابية. |
Recalcando la necesidad de que todas las comunidades del Iraq rechacen el sectarismo, participen en el proceso político y en un diálogo político inclusivo, lleguen a una solución integral de la distribución de los recursos y procuren lograr la reconciliación nacional en aras de la estabilidad política y la unidad del Iraq, | UN | وإذ يؤكد ضرورة أن تنبذ جميع الطوائف في العراق التعصب الطائفي، وأن تشارك في العملية السياسية، وفي حوار سياسي لا يستبعد أي طرف، وأن تتوصل إلى حل شامل بشأن توزيع الموارد، وأن تعمل من أجل المصالحة الوطنية تحقيقا لاستقرار العراق ووحدته في المجال السياسي، |
También observa que en 2001 se elaboró una Política Nacional para el Desarrollo integral de la Niñez y Adolescencia (PNDINA) y se instituyó un departamento dentro del ISNA para promover y supervisar la aplicación de dicha política. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك صياغة سياسة وطنية، في عام 2001، للنمو المتكامل للأطفال والمراهقين، وإنشاء إدارة داخل المعهد السلفادوري للنمو المتكامل للأطفال والمراهقين تضطلع بتعزيز تنفيذ السياسة الوطنية والإشراف عليها. |
La creación del Instituto Salvadoreño para el Desarrollo de la Niñez y la Adolescencia mediante la reforma de la Ley del Instituto Salvadoreño para el Desarrollo integral de la Niñez y Adolescencia en julio de 2006; | UN | (أ) إنشاء المعهد السلفادوري لنماء الأطفال والمراهقين من خلال تعديل القانون المتعلق بالمعهد السلفادوري لنماء الأطفال والمراهقين نماء شاملاً في تموز/يوليه 2006؛ |
1. Examinar las propuestas de reforma de la administración pública y emprender una reforma integral de la función pública, incluido el cuadro ejecutivo superior, para asegurar una mayor participación de las mujeres y los jóvenes y mejorar sus oportunidades de ascenso | UN | 1 - استعراض مقترحات إصلاح الخدمة المدنية وإجراء إصلاح شامل لهذا القطاع، بما في ذلك الخدمة التنفيذية العليا، بما يكفل زيادة مشاركة النساء والشباب وتعزيز الفرص الوظيفية لهم |
Al respecto, el Comité alienta asimismo al Estado Parte a que considere la posibilidad de aprobar un código integral de la infancia. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة أيضاً الدولة الطرف على النظر في إمكانية سن قانون شامل خاص باﻷطفال. |
9. Invita a los Estados que sean partes en un conflicto armado a cooperar plenamente con el Comité Internacional de la Cruz Roja para determinar la suerte de las personas desaparecidas y a adoptar un planteamiento integral de la cuestión que comprenda todas las medidas jurídicas y prácticas y los mecanismos de coordinación que sean necesarios, teniendo en cuenta únicamente consideraciones humanitarias; | UN | 9 - تدعو الدول الأطراف في النزاعات المسلحة إلى التعاون تعاوناً تاماً مع لجنة الصليب الأحمر الدولية في معرفة مصير الأشخاص المفقودين واتباع نهج شامل في هذه المسألة، بما في ذلك اتخاذ جميع التدابير القانونية والعملية ووضع آليات التنسيق التي قد تدعو إليها الحاجة، تراعى فيه الاعتبارات الإنسانية دون غيرها؛ |
Por un lado, se diseñaron indicadores de gestión para el 2003 a fin de apoyar la implementación del Modelo de Atención integral de la Salud de las Mujeres. | UN | فمن ناحية، وضعت مؤشرات للإدارة لعام 2003، عملا على دعم تنفيذ نموذج الرعاية الصحية المتكاملة للمرأة. |
Por ello, en 1991 la República Dominicana ratificó la Convención sobre los Derechos del Niño y desde entonces ha redoblado sus esfuerzos a fin de aplicar la Doctrina de Protección integral de la Infancia mediante políticas y programas para asistir las necesidades básicas y fundamentales de los niños. | UN | ولذلك السبب، قال إن بلده صدّق في عام 1991 على اتفاقية حقوق الطفل، وأنه ضاعف منذئذ، جهوده من أجل تطبيق نظرية الحماية المتكاملة للأطفال من خلال سياسات وبرامج تستهدف سد الاحتياجات الأساسية للأطفال. |
43. La actual Conferencia debe adoptar un enfoque integral de la seguridad internacional. | UN | 43 - ومضى قائلا إنه يجب أن يتخذ المؤتمر الحالي نهجًـا متكاملاً نحو الأمن الدولي. |
Desde la perspectiva de la seguridad humana, el Japón ha ido ampliando la cooperación mediante un enfoque integral de la atención continuada de la salud materna, neonatal e infantil, con frecuencia basándose en el manual de salud maternoinfantil. | UN | 92 - من منظور الأمن البشري ما فتئت اليابان توسع نطاق التعاون مستخدمة نهجا شاملا إزاء سلسلة متصلة لرعاية صحة الأمهات والرضع والأطفال، يقوم في معظم الأحيان على أساس دليل الصحة للأمهات والأطفال. |