Para fortalecer la enseñanza intercultural bilingüe es preciso comenzar por la formación de los maestros que la llevarán a cabo. | UN | ولتعزيز التعليم المشترك بين الثقافات والثنائي اللغة، يجب في المقام الأول تدريب المدرسين الذين سيمارسون هذا التعليم. |
Ha jugado un papel central en el desarrollo del Programa de Educación Bilingüe intercultural (PEBI) para los indígenas de la zona. | UN | وقد أسهمت بدور أساسي في إعداد برنامج التعليم الثنائي اللغة والمشترك بين الثقافات للشعوب الأصلية في هذه المنطقة. |
La Unión Europea declaró 2008 " Año europeo del diálogo intercultural " . | UN | وأعلن الاتحاد الأوروبي أن سنة 2008 ستكون سنة الحوار بين الثقافات. |
El aprendizaje intercultural es el común denominador. | UN | ويمثل التعلم المتعدد الثقافات الخيط المشترك. |
El Relator participó en varias conferencias y algunos seminarios, en los que habló de la educación intercultural y los derechos humanos. | UN | وشارك المقرر الخاص في عديد من المؤتمرات والحلقات الدراسية، حيث تكلم عن التعليم المشترك بين الثقافات وحقوق الإنسان. |
La Unión Europea promueve de manera activa la comprensión intercultural e interreligiosa, tanto en Europa como entre los interlocutores internacionales. | UN | فالاتحاد الأوروبي ناشط في تعزيز التفاهم بين الثقافات والأديان، داخل أوروبا ومع الشركاء الدوليين على حد سواء. |
Habida cuenta de que todas las sociedades son multiculturales, el diálogo intercultural e interreligioso debe presidir todos los asuntos internos. | UN | وباعتبار أن جميع المجتمعات متعددة الثقافات، فإن الحوار بين الثقافات والأديان يعلو على كل من الأمور الداخلية. |
Subrayando, en este contexto, la creciente importancia del diálogo intercultural e interreligioso sobre la riqueza de la diversidad cultural del mundo, | UN | وإذ نؤكد في هذا السياق، الأهمية المتزايدة للحوار بين الثقافات والأديان مع الاحترام لثروة العالم من التنوع الثقافي، |
Esta sesión subraya la importancia de la dimensión religiosa del diálogo intercultural en el mundo multicultural y multirreligioso actual. | UN | ويشدد هذا الاجتماع على أهمية البُعد الديني للحوار بين الثقافات في عالم اليوم المتعددة الثقافات والعقائد. |
De ese debate emanó una conferencia sobre la dimensión religiosa del diálogo intercultural en Europa. | UN | وانبثق عن تلك المناقشة مؤتمر متعلق بالبعد الديني للحوار بين الثقافات في أوروبا. |
El compromiso de Malta con el diálogo intercultural en el Mediterráneo ha sido constante. | UN | والتـزام مالطة بالحوار بين الثقافات في منطقة البحر الأبيض المتوسط عملية مستمرة. |
Esto comprende la elaboración de estrategias para ofrecer una educación bilingüe e intercultural, con la participación de los pueblos indígenas. | UN | وهذا ينطوي على وضع استراتيجيات لتنفيذ برامج التعليم المزدوج اللغات والمشترك بين الثقافات ويشمل مشاركة الشعوب الأصلية. |
Esto comprende la elaboración de estrategias para ofrecer una educación bilingüe e intercultural, con la participación de los pueblos indígenas. | UN | وهذا ينطوي على وضع استراتيجيات لتنفيذ برامج التعليم المزدوج اللغات والمشترك بين الثقافات ويشمل مشاركة الشعوب الأصلية. |
El Ministerio de Educación ha de elaborar y ejecutar un plan de acción para la educación intercultural bilingüe. | UN | ومن المقرر أن يضع وزير التعليم وينفذ خطة وطنية للتعليم الثنائي اللغة والمشترك بين الثقافات. |
Con el enfrentamiento entre Oriente y Occidente ahora olvidado en el pasado, el diálogo intercultural asume una importancia aún mayor. | UN | وإذا أصبحت المواجهة بين الشرق والغرب صفحة من صفحات الماضي اﻵن، فإن الحوار بين الثقافات يتخذ أهمية أكبر من ذي قبل. |
:: Educación bilingüe intercultural: incorporación de maestros bilingües en los primeros grados de la primaria | UN | :: التعليم بلغتين المتعدد الثقافات: تعيين مدرسين باللغتين للفصول الأولى من التعليم الابتدائي |
:: Relanzamiento de la educación bilingüe intercultural. | UN | :: إحياء التعليم باللغتين المتعدد الثقافات |
Los participantes centrarán la atención en la comprensión intercultural como requisito del comportamiento constructivo y el éxito de los esfuerzos encaminados a resolver conflictos en un contexto intercultural. | UN | سيركز المشتركون على اﻹلمام بالتباينات الثقافية كشرط مسبق ومتطلب من متطلبات السلوك البناء والنجاح في الجهود الرامية إلى فض الصراعات في سياق متعدد الثقافات. |
La Constitución de la Argentina garantizaba el derecho de las poblaciones indígenas a la enseñanza bilingüe e intercultural. | UN | ويكفل دستور اﻷرجنتين حق السكان اﻷصليين في الحصول على التعليم بلغتين ومع مراعاة التنوع الثقافي. |
Se seguirá prestando especial atención a la educación bilingüe e intercultural de los niños de grupos indígenas. | UN | وسيستمر إيلاء اهتمام خاص لتوفير التعليم بلغتين وفي جو يقوم على تعدد الثقافات لأطفال السكان المحليين. |
Entre los éxitos cosechados, cabe citar que la educación intercultural se acepta como un componente clave de la política educativa y se han establecido instituciones interculturales. | UN | وكان من بين جوانب النجاح التي تحققت قبول التعليم المتعدد الثقافات باعتباره ركنا أساسيا من أركان سياسة التعليم وإنشاء مؤسسات متعددة الثقافات. |
El mundo actual hace recaer todo el peso de la paz y el entendimiento intercultural sobre la educación y la democracia. | UN | إن عالم اليوم يلقي مسؤولية السلام والتفاهم عبر الثقافات بحزم على عاتق التعليم والديمقراطية. |
Se trata, a partir de una experiencia concreta que tiene 10 años de vida, de proponer la adopción de políticas de salud con un enfoque intercultural. | UN | ويتعلق الأمر هنا بتجربة عملية امتـدت على مـدار 10 أعوام وتدعو إلى اعتماد سياسات صحية تركز على التعددية الثقافية. |
Estas políticas deberían incluir medidas destinadas a mejorar la comprensión intercultural y a garantizar el respeto de todas las religiones y culturas. | UN | وينبغي أن تشمل مثل تلك السياسات تدابير ترمي إلى تحسين الفهم بين الحضارات وكفالة احترام جميع الأديان والحضارات. |
Apoyo a la enseñanza bilingüe e intercultural | UN | دعم التعليم الثنائي اللغة والمتعدد الثقافات |
39. Los funcionarios de la administración de justicia deberían recibir formación intercultural permanentemente. | UN | 39- وينبغي باستمرار تدريب الموظفين المكلفين بإقامة العدل على مختلف الثقافات. |
Hasta el momento actual las iniciativas de las iglesias locales son la columna vertebral de la labor intercultural en Alemania. | UN | وحتى اليوم، تعتبر المبادرات المحلية التي تديرها الكنائس صميم العمل المشترك بين عدة ثقافات في ألمانيا. |
Las políticas de enseñanza complementaria para los pueblos indígenas permiten aplicar la educación intercultural en las escuelas e institutos con el fin de avanzar hacia el multiculturalismo y el reconocimiento de la diversidad de los pueblos. | UN | والسياسات العامة المتعلقة بالتعليم التكميلي للشعوب الأصلية تتيح تنفيذ تعليم متداخل الثقافات في جميع المدارس والكليات بهدف الانتقال نحو التعددية الثقافية والاعتراف بتنوع الشعوب. |
Las estrategias destinadas a gestionar la diversidad y promover el aprendizaje intercultural deben formar parte de toda política de migración. | UN | وينبغي أن تشكل الاستراتيجيات الرامية إلى إدارة التنوع وتعزيز التعلم الشامل لعدة ثقافات جزء لا يتجزأ من أي سياسة هجرة. |