Además, se deberán adoptar medidas para aliviar la carga de la deuda. | UN | ويمثل هذا الرقم إضافة إلى المساعدة الخارجية لتخفيف عبء الديون. |
La relación de la deuda externa con el producto nacional bruto (PNB) ha descendido prácticamente al nivel de 1982. | UN | وقد انخفضت نسبة الديون الخارجية إلى الناتج القومي اﻹجمالي إلى ما يقرب من مستوى عام ١٩٨٢. |
Asimismo, las condiciones comprenden disposiciones relativas a diversas conversiones de la deuda, que se negocian en reuniones bilaterales de carácter voluntario. | UN | وعلاوة على ذلك، تتضمن الشروط أحكاما تتعلق بمختلف عمليات تحويل الديون التي تناقش في اجتماعات ثنائية بطريقة طوعية. |
Africa es también la única región en que la deuda global es igual o superior a la producción económica. | UN | وتعتبر أفريقيا أيضا المنطقة الوحيدة التي يتساوى فيها إجمالي الدين مع انتاجها الاقتصادي أو يزيد عليه. |
Muchos otros países continúan todavía muy atrasados y no han terminado de salir de la crisis de la deuda. | UN | وتظل بلدان أخرى كثيرة على مسافة أبعد أكبر من غايتها ولم تخرج بعد من أزمة الديون. |
Si bien en los últimos años varios países han superado sus crisis, otros han caído en la trampa de la deuda. | UN | وبينما تمكنت عدة بلدان في السنوات القليلة الماضية من التغلب على أزمتها سقطت بلدان أخرى في مصيدة الديون. |
Por consiguiente, desearíamos alentar a esas instituciones a que estudiasen la posibilidad de participar en el proceso de reducción de la deuda. | UN | وهكذا فإننا نود أن نشجع المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف على النظر في كيفية قيامها بالاشتراك في عملية تخفيض الديون. |
Los arreglos de reducción de la deuda concertados recientemente por Bulgaria y Polonia deberían permitirles obtener financiación con más facilidad. | UN | والترتيبات التي جرت مؤخرا لتخفيض الديون بالنسبة لبلغاريا وبولندا ينبغي أن تجعل حصولهما على التمويل أمرا أسهل. |
Otros miembros del Grupo no apoyaron la práctica de conceder ajustes especiales en función de la carga de la deuda. | UN | ولم يحبذ أعضاء آخرون الممارسة التي تمنح بموجبها تسويات مخصصة الغرض عند أخذ عبء الديون في الاعتبار. |
Se sigue recurriendo a la reprogramación tradicional del servicio de la deuda con los acreedores comerciales y oficiales bilaterales. | UN | فعمليات اعادة الجدولة العادية لخدمة الديون مع الدائنين الثنائيين من القطاعين التجاري والرسمي لا تزال تجري. |
Esto se señaló con claridad en la reunión de consulta sobre gestión de la deuda convocada por el PNUD en Nueva York. | UN | وقد طلب هذا بشكل واضح في اجتماع التشاور حول إدارة الديون الذي عقده برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في نيويورك. |
Nuestra deuda externa y las obligaciones del servicio de la deuda han alcanzado niveles insostenibles. | UN | لقد بلغت مديونيتنا الخارجية والتزاماتنا في خدمة الديون مستويات لا يمكن أن تدوم. |
En el caso de Africa, las cantidades adeudadas a instituciones financieras internacionales representaron el 23% de la deuda total africana. | UN | وفي حالة أفريقيا، كانت الديون المستحقة للمؤسسات المالية الدولية تمثل ٣٢ في المائة من مجموع الدين اﻷفريقي. |
En este sentido, se debatió la cuestión de si la atenuación de la deuda constituía un instrumento viable para aliviar la pobreza. | UN | وفي هذا الصدد، ناقشت اللجنة مسألة ما إذا كان تخفيف أعباء الديون يمثل أداة حيوية لتخفيف الفقر أم لا. |
A decir verdad, la atenuación de la deuda había sido muchas veces insuficiente. | UN | والواقع أن تخفيف أعباء الديون لم يكن كافيا في أحيان كثيرة. |
En el Club de París, Noruega había preconizado una reducción de la deuda que se elevara hasta un 80% en caso apropiado. | UN | وكانت النرويج قد دافعت، في نادي باريس، عن فكرة تخفيض الديون بنسبة تصل إلى ٠٨ في المائة عند الاقتضاء. |
Sin embargo, para la otra mitad la carga de la deuda seguirá siendo demasiado grande. | UN | بيد أن عبء الدين بالنسبة للنصف اﻵخر سيظل على درجة كبيرة من الارتفاع. |
Por otra parte, para tener presente la deuda externa tal vez bastaría con considerar el monto neto de los intereses pagados. | UN | وأوضح من ناحية أخرى، أنه لكي يوضع الدين الخارجي في الاعتبار، قد تكفي مراعاة صافي مبلغ الفوائد المسددة. |
En esa conferencia los dirigentes del Movimiento expresaron su honda preocupación por la onerosa carga de la deuda. | UN | وقد أعرب قادة الحركة في مؤتمر القمة عن قلقهم العميق إزاء عبء الدين المفرط الضخامة. |
Es evidente que cualquier iniciativa para solucionar el problema de la deuda de los países en desarrollo deberá abarcar a todas las categorías de acreedores. | UN | وكان من الواضح بالنسبة لنا أن أية مبادرة للتصرف بشأن مشاكل ديون البلدان النامية يجب أن تشمل كلا من هؤلاء الدائنين. |
No deben descartarse opciones tales como la condonación recíproca de la deuda entre países en transición y países en desarrollo. | UN | ولا ينبغي استبعاد خيارات مثل الشطب المتبادل للديون بين البلدان التي تمر في مرحلة انتقالية والبلدان النامية. |
No obstante, la carga de la deuda de los países de ingresos bajos muy endeudados no ha disminuido en los últimos años. | UN | ومع ذلك لم يطرأ تحسن على عبء الدين بالنسبة للبلدان ذات الدخل المنخفض المثقلة بالديون في السنوات العديدة اﻷخيرة. |
Además, el Gobierno ha finalizado satisfactoriamente las negociaciones para la reprogramación de la deuda externa. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، استكملت الحكومة بنجاح المفاوضات الرامية إلى إعادة جدولة ديونها الخارجية. |
Factores como el comercio internacional, los programas de ajuste estructural y la deuda externa podían influir indirectamente sobre la deforestación. | UN | وقد يكون لعوامل مثل التجارة الدولية وبرامج التكيف الهيكلي والديون الخارجية تأثير غير مباشر في إزالة الغابات. |
Las iniciativas anteriores para aliviar la deuda no han logrado reducir la deuda africana. | UN | إن مبادرات تخفيف عبء الدين السابقة لم تنجح في تخفيض المديونية اﻷفريقية. |
Apoyaba las propuestas de financiar el alivio de la deuda de los países más pobres vendiendo reservas de oro del FMI. | UN | وأيدت مقترحات تمويل إجراءات تخفيف دين أشد البلدان فقرا عن طريق بيع ممتلكات صندوق النقد الدولي من الذهب. |
En el seminario se analizaron casos de conversión de deuda comercial y oficial, y mecanismos para fomentar las operaciones de conversión, especialmente de la deuda oficial bilateral. | UN | ونظرت هذه الحلقة في تجارب تحويل الدين التجاري والرسمي وسبل تعزيز عمليات التحويل، ولاسيما بالنسبة للدين الثنائي الرسمي. |
Participó en las negociaciones sobre la deuda externa en el Consenso de Cartagena entre 1984 y 1987. | UN | اشترك في المفاوضات المتعلقة بالدين الخارجي التي دارت في إطار اتفاق قرطاجنة، فيما بين عامي ١٩٨٤ و ١٩٧٨. |
Egipto y Jordania cumplieron sus objetivos de reducir el déficit presupuestario y la deuda pública. | UN | وقد نجح الأردن ومصر في تحقيق أهدافهما المتعلقة بخفض عجز الميزانية والدين العام. |
Aunque los avances logrados son considerables, queda todavía mucho por hacer, especialmente en lo tocante a la deuda de muchos países africanos. | UN | ورغم التقدم الكبير المحرز، يظل هناك الكثير مما يجب عمله، لا سيما فيما يتعلق بديون كثير من البلدان الافريقية. |
No obstante, sigue esforzándose en reducir su déficit comercial, reembolsar la deuda y liberalizar la economía. | UN | ومع ذلك فإن بلده يواصل جهوده لتخفيض عجزه التجاري وسداد ديونه وتحرير اقتصاده. |
Más aún, la comunidad internacional no parece muy interesada en encontrar una mejor manera de ocuparse del peso de la deuda de los países africanos. | UN | واﻷكثر من ذلك أن المجتمع الدولي لا يبدو شديد القلق من أجل إيجاد وسائل أفضل لمعالجة مشكلة عبء مديونية البلدان اﻷفريقية. |