la entrega efectiva en el país tras la aprobación del contrato, incluido el tiempo de producción, tardó otros 88 días. | UN | واستغرق التسليم الفعلي داخل البلد بعد الموافقة على العقد، بما في ذلك زمن اﻹنتاج، ٨٨ يوما إضافيا. |
Este año se retrasó la entrega, debido a que las autoridades turcochipriotas rechazaron los libros por motivos políticos. | UN | وفي هذا العام تأخرت عملية التسليم ﻷن سلطات القبارصة اﻷتراك اعترضت على الكتب ﻷسباب سياسية. |
La CIVPOL coordina además la entrega de alimentos a los presos en todo el país y contribuye a garantizar la seguridad en las cárceles. | UN | وتقوم الشرطة المدنية أيضا بتنسيق عملية تسليم اﻷغذية الى المسجونين في جميع أنحاء البلد وتساعد على توفير اﻷمن في السجون. |
Todos los días los soldados decían que entregarían las mercaderías ese mismo día, pero siguieron aplazando y demorando la entrega. | UN | وكل يوم كان الجنود الاسرائيليون يقولون إنهم سيقومون بتسليم السلع في اليوم ذاته، لكنهم واصلوا التسويق والتأخير. |
la entrega de raciones a todas las demás misiones se seguirá realizando por tierra. | UN | وما زال إيصال حصص الإعاشة في سائر البعثات يتم باستخدام النقل السطحي. |
Los regímenes internacionales vigentes no abordan exhaustivamente la cuestión de la entrega. | UN | وتتناول النظم الدولية القائمة مسألة التسليم في حدود ضيقة فقط. |
La Misión está elaborando directrices para imponer una penalización por daños y perjuicios en caso de demora en la entrega. | UN | تعمل البعثة إعداد مبادئ توجيهية من أجل فرض غرامات مالية عن الأضرار الناجمة عن التأخر في التسليم. |
De hecho, el tribunal no reconoció ninguna modificación convenida de las condiciones de la entrega. | UN | والواقع أن المحكمة تخلّفت عن الاعتراف بأي تعديل متفق عليه بشأن شروط التسليم. |
Otros 38 Estados indicaron que no disponían del recurso de la entrega condicional. | UN | وذكرت 38 دولة أخرى أن التسليم المشروط غير متاح في بلدانها. |
Por su parte, el demandado invoca su derecho de compensación a causa de la demora en la entrega. | UN | غير أن الجهة المدّعى عليها احتجّت بحقها في اقتطاع تعويض بسبب حدوث تأخير في التسليم. |
Ahora necesito que me muestres un poco de respeto y me des algunos días más para la entrega. | Open Subtitles | و أريد منكَ أن تُظهر لي بعض الإحترام و تمنحني بضعة أيام من أجل التسليم |
De las 39 inspecciones que dieron lugar a la entrega de armas, municiones y explosivos, 18 correspondieron a la República Srpska y 21 a la Federación. | UN | ومما مجموعه ٣٩ عملية تفتيش أدت إلى تسليم أسلحة وذخائر ومتفجرات، أجريت ١٨ عملية تفتيش في جمهورية صربسكا و ٢١ في الاتحاد. |
Así pues, puede considerarse encarrilada la desmilitarización del Ejército de Liberación de Kosovo en lo que se refiere a la entrega de armas declaradas. | UN | ومن ثم، يعتبر أن نزع السلاح من جيش تحرير كوسوفو يسير في مساره المقرر، بالنظر إلى تسليم اﻷسلحة المعلن عنها. |
Por ejemplo, ello podría resultar pertinente en una situación en que la policía requiera la entrega inmediata de la lista de pasajeros de una compañía aérea. | UN | وقد يعتقد أن ذلك ضروري، على سبيل المثال، في حالة تحتاج فيها الشرطة إلى تسليم فوري لقائمة المسافرين في شركة خطوط جوية. |
No obstante, continúan las conversaciones sobre la entrega de las armas que se hayan mantenido en poder de las milicias. | UN | بيد أن المناقشات، المتعلقة بتسليم أية أسلحة يحتمل بأنها لا تزال في حوزة الميليشيات، لا تزال جارية. |
El artículo 63 define las obligaciones de los Estados partes respecto de la entrega de los procesados. | UN | وتحدد المادة ٦٣ التزامات الدول اﻷطراف بموجب النظام اﻷساسي فيما يتعلق بتسليم شخص متهم. |
Todos los Estados Miembros comparten un objetivo común: la entrega efectiva de asistencia humanitaria. | UN | وهناك هدف مشترك بين جميع الدول هو: إيصال المساعدة الإنسانية بصورة فعالة. |
Esto es absolutamente crucial, y lo virtual descolla en la entrega de feedback. | TED | هذا أمر جوهري للغاية, و الافتراضية هي التألق في إيصال هذا. |
Aunque Naber nunca devolvió una copia firmada de la oferta, respondió a la oferta de cumplimiento ofreciendo una muestra y prometiendo la entrega. | UN | وفي حين لم تقم شركة نابر قط بارسال نسخة موقعة من العرض، فانها استجابت لعرض الأداء بتقديم عينة وبالوعد بالتسليم. |
la entrega de Gibraltar a España no sería una forma válida de descolonización, idea misma que es un insulto a la inteligencia de cualquier persona. | UN | وتسليم جبل طارق لإسبانيا ليس من شأنه أن يكون شكلا سليما من أشكال إنهاء الاستعمار، وتلك الفكرة إهانة لذكاء أي شخص. |
Otro motivo era que muchas veces el comprador tenía que recibir la entrega y vender la carga para poder pagar el precio del transporte. | UN | فمن اﻷسباب اﻷخرى أن المشتري كثيرا ما يضطر إلى تسلم الحمولة وبيعها ليتسنى له دفع ثمن الحمولة ورسوم الشحن. |
La compra y la entrega efectivas de esos artículos se hicieron durante el período siguiente del mandato, lo que ocasionó economías en el período que se examina. | UN | وتم الشراء والتسليم الفعليين لهذه المواد خلال فترة الولاية التالية مما أسفر عن وفورات خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Deberían existir disposiciones para medir el peso bruto del envío en el momento de la entrega. | UN | وينبغي أن تتوافر ترتيبات لقياس الوزن الكلي للشحنة وقت تسليمها. |
La próxima medida será la entrega de material electoral a todas las circunscripciones del país. | UN | والخطوة التالية هي توصيل مواد الاقتراع إلى أماكن الاقتراع في كل أنحاء البلد. |
Los pedidos de bienes y servicios se hacen a través de esas redes, pero el pago y la entrega pueden efectuarse en línea o fuera de línea | UN | ويجري طلب هذه السلع والخدمات عن طريق تلك الشبكات ولكن يمكن تسديد ثمنها وتسليمها في النهاية بالاتصال الإلكتروني المباشر أو بصورة غير مباشرة |
De hecho, hasta 1988 el calendario para la entrega se incluía sistemáticamente en las peticiones de cotizaciones. | UN | وفي الواقع فإن اﻹطار الزمني للتسليم كان يدرج بانتظام في طلب التسعير حتى سنة ١٩٨٨. |
También se sugirió que ni el tiempo transcurrido, ni la edad o la salud de la persona sospechosa fueran razones para rechazar la entrega. | UN | واقترح أيضا أن مرور الزمن وكذلك عمر وصحة المشتبه فيه ينبغي ألا تكون مسوغا لرفض تسليمه. |
Asimismo, exigimos la entrega inmediata de ayuda humanitaria a Žepa por convoyes terrestres o mediante lanzamientos de provisiones desde el aire. | UN | نطالب، أيضا، بالقيام على الفور بإيصال المساعدات اﻹنسانية إلى زيبا عن طريق قوافل برية أو بإسقاطها من الجو. |
El acuerdo también facilitó la reapertura de los caminos y la entrega de ayuda humanitaria a la región sudoccidental del país. | UN | وسهل الاتفاق أيضا إعادة فتح الطرق وإيصال المساعدة اﻹنسانية إلى المنطقة الجنوبية الغربية. |