Se afirmó que era necesario plantear la cuestión de la erradicación de la pobreza en el marco del desarrollo sostenible centrado en las personas. | UN | وأعرب عن رأي فحواه أنه من الضروري إدماج قضية القضاء على الفقر في سياق التنمية المستدامة التي تركز على الانسان. |
Las dramáticas consecuencias que tiene la pobreza en un elevado número de países sólo sirven para aumentar la inestabilidad de nuestro mundo. | UN | إن اﻵثار المأساوية المترتبة على الفقر في عدد كبير من البلــدان إنمــا تفاقـم مـن خطورة عدم الاستقرار في العالم. |
Es preciso encaminar el desarrollo y erradicar la pobreza en África para solucionar los conflictos que ocurren con frecuencia en esa región. | UN | وضع التنمية على الطريق الصحيح واستئصال الفقر في أفريقيا هدفان ضروريان للحل الجذري للصراعات التي تتواتر في هذه المنطقة. |
Los empleos que generan esas empresas son esenciales para reducir la pobreza en la región. | UN | وللوظائف التي وفرتها هذه المشاريع أهمية حاسمة في الحد من الفقر في المنطقة. |
la pobreza en gran escala no cederá hasta que los trabajadores no calificados perciban un salario suficiente para liberar a las familias de ella. | UN | ولن تخف قبضة الفقر على نطاق واسع حتى يتقاضى العمال غير المهرة رواتب تمكنهم من انتشال أسرهم من مخالب الفقر. |
Esto contribuiría a mitigar la pobreza en los países menos adelantados y en el África al sur del Sáhara. | UN | وينبغي أن يسهم في تخفيف حدة الفقر في أقل البلدان نموا وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Esto contribuiría a mitigar la pobreza en los países menos adelantados y en el África al sur del Sáhara. | UN | وينبغي أن يسهم في تخفيف حدة الفقر في أقل البلدان نموا وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Por ejemplo, Noruega realizó un proyecto de investigación sobre la pobreza en los países nórdicos. | UN | وقد اضطلعت النرويج، على سبيل المثال، بمشروع بحثي عن الفقر في بلدان الشمال. |
Además, el Fondo dedica creciente atención al tema de la pobreza en África en estrecha colaboración con el Banco. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يولي الصندوق، بالتعاون الوثيق مع البنك، اهتماما متزايدا إلى قضايا الفقر في أفريقيا. |
Para evitar caer en esa trampa, la comunidad internacional debe dar una prioridad mayor a la erradicación de la pobreza en los países en desarrollo. | UN | ومن أجل تجنب الوقوع في هذا الفخ، يجب على المجتمع الدولي أن يولي أولوية أكبر للقضاء على الفقر في البلدان النامية. |
Es de suma urgencia hacer frente a la pobreza en las zonas urbanas. | UN | وقالت إن هناك حاجة ماسة إلى معالجة الفقر في المناطق الحضرية. |
La OIT está trabajando para combatir la pobreza en todas partes mediante la promoción de la creación de empleos. | UN | وذكر أن المنظمة تعمل على مكافحة الفقر في كل مكان من خلال تعزيز توفير فرص العمل. |
Fondo Fiduciario del PNUD para la mitigación de la pobreza en la región árabe | UN | الصنــدوق الاستئماني لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لتخفيف حدة الفقر في المنطقة العربية |
Fondo Fiduciario del PNUD y Suecia en apoyo del Programa Nacional de Mitigación de la pobreza en Mongolia | UN | الصندوق الاستئماني المشترك بين البرنامج الإنمائي والسويد لدعم البرنامج الوطني لتخفيف حدة الفقر في منغوليا |
Las poblaciones del África subsahariana están afectadas por la pobreza en una proporción superior a la de cualquier otra región del mundo. | UN | فنسبة السكان الذين يعانون من الفقر في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى أعلى منها في أي منطقة أخرى في العالم. |
Cuando hablamos de la pobreza en África, no hablamos sencillamente de estadísticas, sino de los problemas reales que enfrentan los pobres cotidianamente. | UN | ونحن لدى الكلام عن الفقر في أفريقيا، لا نتكلم عن مجرد إحصاءات بل عن مشاكل حقيقية تواجه الفقراء يوميا. |
Observó que las causas de la pobreza en los PMA diferían en alto grado de un país a otro. | UN | وأشار إلى أن أسباب الفقر في أقل البلدان نموا تختلف اختلافا كبيرا من بلد إلى آخر. |
Millones de personas han sido víctimas de estos hechos, que han contribuido también a acrecentar la pobreza en estos países. | UN | فقد عانى الملايين من الناس نتيجة هذه الظواهر، التي أسهمت أيضاً في زيادة الفقر في هذه البلدان. |
La idea era que con esta metodología los gobiernos pudieran evaluar y vigilar la pobreza en un período breve de entre tres y seis meses. | UN | والغرض من المنهجية مساعدة الحكومات في تقدير ورصد الفقر على وجه السرعة، في غضون فترة تتراوح بين ثلاثة وستة أشهر. |
Se han aprobado cuatro esferas prioritarias en las que se están empezando a abordar los aspectos más visibles de la pobreza en el país. | UN | وقد ووفق على أربع مجالات رئيسية للتركيز وبدأ تنفيذها من أجل معالجة السمات البارزة للفقر في البلد. |
El cultivo ilícito sigue estando íntimamente ligado a la pobreza en las zonas rurales. | UN | ولا تزال الزراعة غير المشروعة ترتبط ارتباطا وثيقا بالفقر في المناطق الريفية. |
En consecuencia, la proporción de jóvenes que vive en la pobreza en zonas rurales es habitualmente bastante baja. | UN | وعليه، غالبا ما تكون نسبة الشباب الذين يعيشون في فقر في المناطق الريفية نسبة منخفضة. |
Estas actividades promoverán el objetivo general de lucha contra la pobreza en lo que afecta al medio ambiente y al desarrollo. | UN | وستعمل هذه الأنشطة كلها على تحقيق الهدف الكلي لمكافحة الفقر من خلال الشكل المنشوري للبيئة من أجل التنمية. |
Esa colaboración continuará a largo plazo mediante la cofinanciación de un estudio de seis meses de las condiciones de vida, con el que se pretende crear un perfil de la pobreza en el país mediante datos de referencia. | UN | وسوف يستمر هذا التعاون على أساس طويل اﻷمد من خلال التمويل المشترك لدراسة استقصائية عن مستوى المعيشة تستمر ستة أشهر، وتهدف إلى وضع صورة للفقر على الصعيد الوطني باستخدام بيانات أساسية. |
. De acuerdo con ese informe, que se basa en un estudio realizado en 130 países, en 78 de ellos se han adoptado planes para reducir la pobreza o se ha introducido un componente explícito relativo a la reducción de la pobreza en sus marcos de planificación nacional. | UN | ووفقا للدراسة التي أجراها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تقريرا عن استقصاء أجري على ١٣٠ بلدا فإن ٧٨ بلدا اعتمدت خططا للحد من الفقر، أو طبقت عنصرا صريحا عن الحد من الفقر ضمن إطار تخطيطها القومي. |
En Europa oriental y los Estados de la ex Unión Soviética, el rápido decaimiento económico produjo un aumento considerable de la pobreza en el decenio de 1990. | UN | وفي أوروبا الشرقية ودول الاتحاد السوفياتي السابق تسبب الضعف الاقتصادي الحاد في زيادة هائلة في الفقر خلال التسعينات. |
El proyecto está ampliando la capacidad local e institucional para evaluar la pobreza mediante dependencias de seguimiento y evaluación técnica de la pobreza en el marco de las administraciones en funcionamiento. | UN | ويعمل المشروع لتطوير قدرة مؤسسية محلية لرصد حالة الفقر بإنشاء وحدة تقنية لرصد وتقييم الفقر داخل الإدارات الفنية. |
El Comité celebra el compromiso del Estado Parte de acabar con la pobreza de la infancia y las iniciativas tomadas a este respecto, pero toma nota de la falta de una estrategia efectiva y coordinada para la erradicación de la pobreza en todo el Estado Parte. | UN | وترحب اللجنة بتعهد الدولة الطرف بالقضاء على الفقر لدى الأطفال وبالتدابير المتخذة في هذا المضمار، غير أنها تلاحظ غياب استراتيجية فعالة ومنسقة لاستئصال شأفة الفقر في جميع أنحاء الدولة الطرف. |
En este contexto, Haití reafirma su compromiso con la iniciativa del Brasil contra el hambre y la pobreza en el mundo. | UN | وفي هذا السياق، فإن هايتي تُكرر الإعراب عن التزامها بالمبادرة التي أطلقتها البرازيل لمكافحة الجوع والفقر في العالم. |
Desde 1988 hasta 1996, la cantidad de personas que viven en la pobreza en Tailandia disminuyó en un 12%. | UN | وصحيح أنه بين عامي ١٩٨٨ و ١٩٩٦ تناقص عدد الفقراء في تايلند بنسبة ١٢ في المائة. |