Deberán aplicarse lo antes posible las medidas propuestas para reforzar la presunción de inocencia. | UN | وينبغي تنفيذ التدابير المقترحة لتعزيز مبدأ افتراض البراءة في أقرب وقت ممكن. |
Deberán aplicarse lo antes posible las medidas propuestas para reforzar la presunción de inocencia. | UN | وينبغي تنفيذ التدابير المقترحة لتعزيز مبدأ افتراض البراءة في أقرب وقت ممكن. |
Deberán aplicarse lo antes posible las medidas propuestas para reforzar la presunción de inocencia. | UN | وينبغي تنفيذ التدابير المقترحة لتعزيز مبدأ افتراض البراءة في أقرب وقت ممكن. |
Si las partes desean beneficiarse de la presunción que figura en el proyecto de párrafo 1, tomarán las medidas necesarias para indicar su establecimiento. | UN | وإذا أراد الطرفان الاستفادة من الافتراض الوارد في مشروع الفقرة 1، فإنهما سوف يتخذان خطوات لتعيين مقر عمل كل منهما. |
Además, el derecho de la India establece todas las salvaguardias necesarias, en particular el derecho a un juicio justo y la presunción de inocencia. | UN | وفضلا عن ذلك فإن القوانين الهندية تكفل جميع الضمانات الضرورية، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة وافتراض قرينة البراءة. |
En estos casos la urgencia es aún mayor, pues a la presunción de inocencia abstracta se une la de presunción concreta. | UN | وفي هذه الحالات، يكون الاستعجال مطلوباً بدرجة أكبر ﻷن افتراض البراءة المجرد يضاف عندها إلى افتراض البراءة الفعلي. |
Esa relación entre la detención y la hipotética pena puede considerarse como una conculcación de la presunción de inocencia. | UN | وقالت إن اقامة صلة كهذه بين الاحتجاز والعقوبة الافتراضية يمكن أن تعتبر انتهاكا لمبدأ افتراض البراءة. |
Derecho a la presunción de inocencia hasta que se declare culpable al acusado | UN | الحق في افتراض براءة المتهم إلى أن تثبت التهمة الموجهة إليه |
la presunción de inocencia, principio básico de la justicia penal, debería aplicarse tanto en el plano nacional como internacional. | UN | وينبغي تطبيق افتراض البراءة الذي هو قاعدة أساسية في العدالة الجنائية على الصعيدين الوطني والدولي كليهما. |
No todos esos establecimientos explotan a sus mujeres, y debe respetarse la presunción de inocencia. | UN | وليس كل ملهى يستغل النساء العاملات فيه، ولا بد من احترام افتراض البراءة. |
Los medios de comunicación deberán evitar expresar opiniones perjudiciales a la presunción de inocencia. | UN | ويتعين على وسائط الإعلام تجنب التغطية الأخبارية التي تنال من افتراض البراءة. |
Los medios de comunicación deberán evitar expresar opiniones perjudiciales a la presunción de inocencia. | UN | ويتعين على وسائط الإعلام تجنب التغطية الأخبارية التي تنال من افتراض البراءة. |
Los medios de comunicación deberán evitar expresar opiniones perjudiciales a la presunción de inocencia. | UN | ويتعين على وسائط الإعلام تجنب التغطية الأخبارية التي تنال من افتراض البراءة. |
Se dijo en respuesta que la diferencia consistía en el período de tiempo durante el cual sería aplicable la presunción. | UN | وقيل ردا على ذلك إن الفرق هو الفترة الزمنية التي يمكن أن يكون الافتراض ساريا فيها. |
Toda institucionalización de esas limitaciones refuerza aún más la presunción. | UN | وأي تأسيس لهذه القيود يعطي وزنا أكبر لهذا الافتراض. |
Toda institucionalización de esas limitaciones refuerza aún más la presunción. | UN | وأي تأسيس لهذه القيود يعطي وزنا أكبر لهذا الافتراض. |
Además, la legislación india establece para todos las salvaguardias necesarias, incluido el derecho a un juicio imparcial y la presunción de inocencia. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن القوانين الهندية تكفل جميع الضمانات الضرورية، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة وافتراض البراءة. |
Al tratar de la presunción de inocencia, se acompañan sentencias expresivas de su consideración del derecho español. | UN | وفيما يتعلق بافتراض البراءة، ترد رفق هذا أحكام تبين مراعاة القانون الاسباني له. |
Sin embargo, el cambio de sentido de la presunción debería parecer menos anodino. | UN | ولكن انقلاب القرينة ربما لا يكون بهذه البساطة. |
Además, dice que, conforme al párrafo 2 del artículo 14, el derecho a la presunción de inocencia no sólo debe ser respetado por los jueces sino también por otras autoridades públicas. | UN | كما يجادل بأنه عملا بالفقرة ٢ من المادة ١٤ ينبغي لافتراض البراءة أن يحترم لا من جانب القضاة فحسب، بل من جانب السلطات العامة اﻷخرى أيضا. |
la presunción de inocencia ampara al acusado hasta que se pruebe su culpabilidad. | UN | قرينة البراءة يعتبر المتهم بريئا إلى أن تثبت إدانته طبقا للقانون. |
Además, el autor menciona circunstancias que, a su parecer, demuestran que no benefició de la presunción de inocencia. | UN | وفضلاً عن ذلك، يشير صاحب البلاغ إلى ظروف يدعي أنها تثبت عدم تمتعه بقرينة البراءة. |
Se consideró que esas disposiciones infringían de manera injustificable la presunción de inocencia. | UN | فقد اعتبرت هذه اﻷحكام مخالفة غير جائزة لقرينة البراءة. |
En la presunción del artículo 5 descansan también las soluciones básicas previstas en la parte II para los diversos tipos de sucesión de Estados. | UN | والافتراض المذكور في المادة 5 يشكل أيضاً سند الحلول الأساسية المتوخاة في الباب الثاني بشأن أنواع مختلفة من خلافة الدول. |
Se afirma que esto constituyó una violación del derecho del autor a un juicio imparcial y de su derecho a la presunción de inocencia. | UN | وزعم أن هذا ينتهك حق مقدم البلاغ في محاكمة عادلة وحقه في أن يعتبر بريئا إلى أن تثبت إدانته. |
En virtud de esa cláusula, se establece la presunción de que los tratados se aplican en todo el territorio de un Estado contratante. | UN | وهي بالتالي توجد افتراضا بانطباق المعاهدات على كامل إقليم الدولة المتعاقدة. |
Por ejemplo, según el nuevo Código Procesal Penal de la Argentina, la prisión preventiva se fija según la categoría de delito, lo que afecta gravemente el principio de la presunción de inocencia. | UN | فبموجب قانون اﻹجراءات الجنائية الجديد في اﻷرجنتين، مثلا، يقرر الاحتجاز قبل المحاكمة وفقا لفئة الجنحة، وهذه فرضية تؤثر بشكل خطير في مبدأ افتراض البراءة. |
la presunción del artículo 4 no tiene significado en este caso. | UN | فليس للافتراض الوارد في المادة ٤ أي معنى في هذه الحالة. |
Los datos de esos informes podrían confirmar o corregir la presunción de que en efecto no tienen existencias. | UN | فالمعلومات التي ترد في مثل هذه التقارير يمكن أن تؤكد أو تصحح السجل فيما يتعلق بالافتراض بعدم امتلاك أي مخزونات. |