También declaró que su Gobierno respondería por escrito a la solicitud de aclaraciones acerca de la muerte de Sergio Gustavo Durán. | UN | وقال أيضا إن حكومة بلده سترد كتابة على الطلب الخاص بالحصول على إيضاحات بشأن وفاة سرغيو غوستافو دوران. |
Es cierto que el período entre la solicitud y el fallo suele medirse en años y no en meses. | UN | ومن الصحيح أن الفترة التي تنقضي بين تقديم الطلب وصدور الحكم تقاس عادة بالسنين وليس بالشهور. |
A este respecto, deseo remitirme a la solicitud del Dr. Corbin en relación con su participación en las labores del Comité. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشير إلى الطلب الذي تقدم به الدكتور كوربن المتعلق بمشاركته في أعمال اللجنة. |
Una delegación propuso que se aplazara el examen de la solicitud de Israel. | UN | واقترح أحد الوفود إرجاء النظر في طلب اسرائيل الى تاريخ لاحق. |
la solicitud de información también podrá dimanar del Relator Especial designado en virtud del párrafo 3 del artículo 87. | UN | ويجوز أن يصدر طلب المعلومات أيضا عن مقرر خاص معين بموجب الفقرة ٣ من المادة ٨٧. |
Mientras tanto, 75 Miembros han cumplido con la solicitud de observaciones del Secretario General. | UN | وقد استجاب ٧٥ عضوا في هذه اﻷثناء لطلب اﻷمين العام بتقديم تعليقات. |
El Ministerio Federal del Interior está facultado por el Canciller Federal para decidir si se debe o no conceder la solicitud. | UN | وتقرر وزارة الداخلية الاتحادية، وهي الوزارة المفوضة من المستشار الاتحادي، ما إذا كان ينبغي الاستجابة للطلب أم لا. |
La representante de Suecia añadió que hubiera preferido que la solicitud se aplazara hasta 1995. | UN | وأضافت ممثلة السويد أنها كانت تفضل تأجيل النظر في الطلب حتى عام ١٩٩٥. |
la solicitud formulada plantea un problema en relación con la práctica establecida por la Asamblea a este respecto. | UN | فهذا الطلب يطرح إشكالية تتعلق بالممارسة التي دأبت الجمعية العامة على اتباعها في هذا الصدد. |
La carga de la prueba recae sobre el interesado, y cualquier duda que tenga la Comisión podrá determinar que se rechace la solicitud. | UN | وبما أن عبء الاثبات يقع على صاحب الشأن، فإن أي شك يساور اللجنة من شأنه أن يؤدي الى رفض الطلب. |
Habida cuenta de las circunstancias, la Comisión Consultiva recomienda que se apruebe la solicitud de estos cuatro puestos adicionales. | UN | وفي ظل الظروف الحالية، فإن اللجنة الاستشارية توصي بالموافقة على الطلب المتعلق بهذه الوظائف اﻹضافية اﻷربع. |
Sin embargo, el Estado al que se haga la solicitud podrá aceptarla en otra forma en situaciones de emergencia. | UN | غير أنه يجوز للدولة التي تتلقى الطلب أن تقبل طلبا في شكل آخر في الحالات الطارئة. |
También se pediría al Estado solicitante que facilite toda la información adecuada en que se base la solicitud. | UN | وتكون الدولة الطرف طالبة التفتيش مطالَبة أيضا بتقديم جميع المعلومات المناسبة التي يستند إليها الطلب. |
La Secretaría Técnica concluirá la evaluación diez días después, a más tardar, de la presentación de la solicitud de aclaración al Estado Parte sospechoso. | UN | وتكمل اﻷمانة الفنية التقييم في موعد لا يتجاوز ٠١ أيام بعد تاريخ تقديم طلب التوضيح الى الدولة الطرف المشتبه فيها. |
El mandato de inspección será la solicitud de inspección expresada en términos operacionales y deberá ajustarse a esa solicitud. | UN | ويكون أمر التفتيش هو طلب التفتيش موضوعا في شكل تنفيذي، ويجب أن يكون مطابقا لطلب التفتيش. |
Esos criterios se comunicarán a los proveedores y contratistas en la solicitud de propuestas y sólo podrán referirse a lo siguiente: | UN | وتبلغ هــذه المعايير الى المورديـن والمقاولين في طلب تقديم الاقتراحــات ويجــوز أن تكون هذه المعايير متعلقة بما يلي: |
China siempre ha comprendido, respetado y apoyado la solicitud de los 23 países. | UN | ودائما ما كانت الصين تتفهم وتحترم وتؤيد طلب البلدان اﻟ ٣٢. |
A la solicitud presentada en 1995, las autoridades de Viet Nam respondieron por correo que la estudiarían; se espera una respuesta definitiva de su parte. | UN | وردت فييت نام في رسالة على طلب الزيارة المقدم في ٥٩٩١ بأنها تنظر في طلب المقرر الخاص ويُنتطر منهم رد نهائي. |
Si decide que la solicitud es procedente, hará la revisión y determinará si se ha de aprobar la expedición de RCE propuesta; | UN | وإذا قرر أن للطلب ما يبرره، أجرى استعراضاً وبت في مدى وجوب الموافقة على الإصدار المقترح لوحدات التخفيض المعتمد؛ |
El memorando adjunto a la solicitud de Azerbaiyán no provee información fáctica de tipo alguno y, ciertamente, ninguna prueba de la urgencia. | UN | إن المذكرة المرفقة بطلب أذربيجان لا توفر أي معلومات حقيقية من أي نوع وهي ليست بالتأكيد ذات طابع ملح. |
El Grupo desea saber qué delegaciones formularon la solicitud y en qué momento la Comisión se ocupará nuevamente de la cuestión. | UN | وأعرب عن رغبة المجموعة في معرفة الوفود التي تقدمت بالطلب ومتى ستعود اللجنة إلى بحث المسألة المعروضة عليها. |
Volvió a solicitar de nuevo el reconocimiento oficial de su estatuto administrativo, pero su empleador no tramitó la solicitud. | UN | كما طلب الاعتراف الرسمي بمركزه اﻹداري، غير أن الجهة التي كان يعمل لديها لم تبحث طلبه. |
Muchos programas permiten a los posibles solicitantes sondear, a menudo de manera anónima, si pueden optar a la solicitud antes de presentarla. | UN | وتسمح برامج عديدة لأصحاب الطلبات المحتملين بالتجربة، وكثيراً ما يكون ذلك سراً، للوقوف على مدى تأهيلهم قبل تقديم طلب. |
La secretaría de ENFORCE distribuirá la solicitud a todos los miembros para que estos den su debida aprobación. | UN | وتقوم أمانة الشبكة البيئية بتعميم الطلب على جميع الأعضاء بهدف التماس موافقتهم في الوقت المناسب. |
la solicitud de visita al Pakistán se incluyó en un informe anterior. | UN | وطلب القيام بزيارة إلى باكستان كان مدرجا في تقرير سابق. |
la solicitud deberá presentarse dentro de las 48 horas de notificada la resolución, y deberá ser resuelta dentro de los tres días siguientes a su presentación. | UN | على أنه يتعين تقديم الالتماس خلال ٨٤ ساعة من صدور القرار، وأن يتم الفصل في هذا الشأن خلال ثلاثة أيام من تقديمه. |
El Frente POLISARIO quería reiterar la solicitud formulada en 1993 al Comité de Derechos Humanos de las Naciones Unidas para que se enviara una comisión de investigación al Sáhara Occidental. | UN | وجبهة البوليساريو ترغب في تكرار ما سبق أن طلبته إلى لجنة اﻷمم المتحدة المعنية بحقوق اﻹنسان، في عام ١٩٩٣، بأن توفـد لجنة للتحقيق إلى الصحراء الغربية. |
i) el titular había de cumplimentar la solicitud de retirada de fondos dirigida al banco corresponsal, dando los detalles disponibles sobre la cuenta, el nombre del banco y la sucursal correspondiente; | UN | ' ١ ' يمﻷ صاحب الحساب طلباً بالسحب لدى المصرف الموازي، يذكر فيه التفاصيل المتاحة للحساب، واسم المصرف والفرع المعني؛ |
Las autoridades competentes de la institución penitenciaria están obligadas a examinar la demanda y la solicitud. | UN | فالسلطات المختصة في مؤسسة السجون ملزمة بدرس الشكوى والطلب. |