Esos expertos seguirán examinando la cuestión y formularán nuevas observaciones a la vista de la información que se pueda obtener. | UN | وسوف يبقون هذه المسألة قيد الاستعراض ويقدمون استعراضا إضافيا في ضوء المعلومات اﻹضافية التي قد تُصبح متاحة. |
Este elemento tal vez haya de ser reevaluado para aclarar el juicio de valor pertinente a la vista del párrafo 4 de la introducción general. | UN | قد يلزم إعادة تقييم هذا الركن من أجل توضيح الحكم التقييمي ذي الصلة في ضوء الفقرة 4 الواردة في المقدمة العامة. |
Según el Estado parte, el autor habría podido pedir el aplazamiento de la vista y que se le concediese tiempo para contratar a un abogado. | UN | وترى الدولة الطرف أنه كان في مقدور صاحب البلاغ أن يطلب تأجيل الجلسة والحصول على ما يلزم من وقت لاستئجار محام. |
Esa era la fecha prevista para el juicio, pero la vista fue aplazada. | UN | فقد كان ذلك اليوم موعد محاكمته إلا أن جلسة الاستماع أُجلت. |
Esta es la vista desde el East River, en dirección a Murray Hill, en donde hoy en día está la ONU. | TED | هذا المنظر من النهر الشرقي، يطل على تلال مارري عند المكان الذي يوجد فيه مبنى الأمم المتحدة اليوم. |
A la vista de los positivos resultados de ese seminario, Qatar se propone organizar otro seminario sobre esta misma cuestión en 2004. | UN | وفي ضوء تحقيق نتائج إيجابية لهذه الحلقة، تنوي قطر تنظيم حلقة جديدة أخرى عن نفس الموضوع في عام 2004. |
A la vista de las próximas elecciones locales, el informe resulta particularmente pertinente. | UN | وقالت إن التقرير مهم بوجه خاص في ضوء الانتخابات المحلية المقبلة. |
La Asamblea se ha ocupado de la cuestión de las necesidades que tienen los Estados para cumplir sus responsabilidades a la vista de la futura entrada en vigor de la Convención. | UN | وعالجت الاحتياجات اللازمة للدول للوفاء بمسؤولياتها في ضوء توقع بدء نفاذ الاتفاقية. |
13. A la vista de las informaciones obtenidas durante su investigación, el Grupo de Trabajo puede adoptar una de las siguientes decisiones: | UN | ١٣ - وعلى ضوء المعلومات التي ترد بشأن كل حالة، يستطيع الفريق العامل أن يتخذ أيا من القرارات التالية: |
A la vista de lo anterior, apelamos al Consejo de Seguridad para que tome medidas eficaces para: | UN | وفي ضوء ما تقدم، نناشد مجلس اﻷمن اتخاذ خطوات فعالة لتحقيق ما يلي: |
La UNIKOM examinará estas disposiciones de cuando en cuando, a la vista de las exigencias de sus operaciones. | UN | وستقوم البعثة بإعادة النظر في هذا الترتيب من وقت ﻵخر في ضوء احتياجات عملياتها. |
En particular, el Grupo de Trabajo desearía obtener de la fuente información sobre la vista mencionada en el párrafo 39. Deliberaciones | UN | وكان يود الفريق العامل بصفة خاصة الحصول من المصدر على معلومات بشأن الجلسة المشار إليها في الفقرة 39. |
Finalmente, la vista pública fijada por el Juez Sexto de lo Penal se realizó el 2 de diciembre. | UN | وفي النهاية، عقدت الجلسة العلنية التي حددها القاضي السادس بالمحكمة الجنائية في شهر كانون اﻷول/ديسمبر. |
El tribunal cita a las partes para que comparezcan y realiza los preparativos necesarios para la vista. | UN | وعلى المحكمة أن تستدعي اﻷطراف للمثول أمامها وأن تقوم باﻷعمال التحضيرية اﻷخرى اللازمة لعقد الجلسة. |
El acusado se declaró culpable durante la vista inicial y fue condenado a un año y tres meses de prisión. | UN | واعترف المتهم بارتكاب الجرم المنسوب إليه خلال جلسة الاستماع الأولية، وحُكم عليه بالسجن لمدة سنة وثلاثة أشهر. |
También hablé la semana pasada en la vista para su libertad condicional. | Open Subtitles | لقد تحدثت أيضاً في الأسبوع الماضي في جلسة الاستماع المشروط |
Elegí ésta por la vista, y ahora lo lamento, porque no me gusta vivir al pie de la montaña. | Open Subtitles | أخترت هذا من أجل المنظر, لكنّي أشعر بالأسف الآن. لا أحبّ أن أعيش على أطراف الجبال. |
A la vista de la actual situación financiera de la Organización, la ejecución de dichas medidas tendría una repercusión mínima en términos de ahorro. | UN | وبالنظر إلى الحالة المالية الراهنة للمنظمة، فإن تنفيذ هذه التدابير لن يترتب عليه إلا أثر ضئيل من حيث تحقيق وفورات. |
Muchos niños han sufrido amputaciones, quemaduras o la pérdida de la vista o del oído, con tratamiento limitado. | UN | وتعرض أطفال كثيرون لبتر اﻷعضاء، أو الحروق، أو فقدان البصر أو السمع، مع نقص العلاج. |
Siento lo del maletero pero tenía que mantenerte fuera de la vista por algunos condados hasta que nos libráramos de la policía. | Open Subtitles | آسف لوضعك في الصندوق، لكني كان لا بد لي أن أبعدك عن الأنظار لبضعة مقاطعات حتى نبتعد عن الشرطة |
Pero pongamos la vista en el horizonte de las glorias sin mencionar. | Open Subtitles | دعنا نحول أعيننا إلى الأفق حيث المجد الذي لا يُوصف. |
Los elefantes conocen cada miembro de su manada, son capaces de reconocer hasta 30 compañeros por la vista o el olor. | TED | تعرف الفيلة كل عضو من قطيعها، ويمكنها التعرف على أكثر من 30 صاحبا من خلال الرؤية أو الرائحة. |
Al contrario, en el informe se establecía que el niño había perdido la vista a causa de una infección aguda. | UN | بل بالعكس ثبت أن الصبي فقد بصره بسبب عدوى حادة. |
:: La presentación de pruebas documentales y testificales en la vista oral y pública. | UN | :: تقديم أدلة من وثائق وشهادات الشهود في جلسة استماع علنية. |
Esta agresión fue perpetrada en pleno día a la vista de la policía provincial, que no intervino para impedirla. | UN | وقد تم هذا الاعتداء في وضح النهار وتحت أعين الشرطة المحلية التي لم تتدخل لمنعه. |
El Comité concluye que la información que tiene a la vista no permite determinar que se hayan violado los artículos 7 y 10 del Pacto. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن المعلومات المعروضة عليها لا تبرر استنتاج حدوث انتهاك للمادتين ٧ و ١٠ من العهد. |
Inherente a la formación para la recuperación ante la pérdida de la vista, es aprender a confiar en los sentidos no visuales, cosas que uno de otra forma tal vez ignora. | TED | في الوقت الذي تتدرب فيه لاستعادة بصرك تتعلم الاعتماد على جيع حواسك اللابصرية أشياء كنت على خلاف ذلك ممكن أن تتجاهلها |
Usted nunca le quita la vista a esas llaves. Todo el mundo lo sabe. | Open Subtitles | إنّكَ لا تترك هذه المفاتيح تغيب عن عينيك قط، والجميع يعلم هذا. |