El código refleja los criterios nacionales del Servicio Penitenciario, y a él deberán ajustarse, con el tiempo, todas las cárceles. | UN | وتمثل المدونة القواعد الوطنية لدائرة السجون، وهي قواعد سيطلب الى جميع السجون بمرور الوقت العمل على تطبيقها. |
Marton explicó los diversos métodos de tortura empleados en las cárceles israelíes y sus consecuencias en los siguientes términos: | UN | وقد وصفت الدكتورة مارتون مختلف وسائل التعذيب المستخدمة في السجون اﻹسرائيلية وما يترتب عليها من عواقب: |
Esto es particularmente importante debido al rápido aumento del número de reclusos en las cárceles de Camboya, particularmente desde principios de 1995. | UN | وهذا ضروري بصورة خاصة نظرا للارتفاع السريع في عدد السجناء في السجون الكمبودية، ولا سيما منذ بداية عام ١٩٩٥. |
La CIVPOL coordina además la entrega de alimentos a los presos en todo el país y contribuye a garantizar la seguridad en las cárceles. | UN | وتقوم الشرطة المدنية أيضا بتنسيق عملية تسليم اﻷغذية الى المسجونين في جميع أنحاء البلد وتساعد على توفير اﻷمن في السجون. |
En las cárceles de Myanmar también se está agudizando el problema del SIDA. | UN | وتمثل متلازمة نقص المناعة المكتسب مشكلة متزايدة اﻷهمية في سجون ميانمار. |
En las cárceles centrales de Rwanda el hacinamiento sigue siendo excesivo, si bien la elevada tasa de mortalidad registrada en 1995 ha bajado considerablemente. | UN | وما برحت السجون المركزية في رواندا مكتظة إلى حد بالغ برغم أن معدل الوفيات المرتفع انخفض كثيرا في عام ١٩٩٥. |
Con todo, se han adoptado medidas de emergencia para garantizar el funcionamiento mínimo, tanto de los tribunales como de las cárceles. | UN | وقد اتخذت تدابير عاجلة لضمان حد أدنى من إنجاز العمل سواء على مستوى المحاكم أو على مستوى السجون. |
En la mayor parte de las provincias, el personal médico asignado a las cárceles las visita de forma irregular o no las visita nunca. | UN | ففي معظم المقاطعات لا يحضر الموظفون الطبيون المكلفون بهذه المهمة إلى السجون إلا بصورة غير منتظمة أو لا يحضرون البتة. |
Los organizadores manifestaron que en las cárceles israelíes había por lo menos 18 presos de la región del Golán. | UN | وذكر منظمو عمليات الاعتصام أن هناك ١٨ سجينا محكوما عليهم من الجولان مودعين في السجون اﻹسرائيلية. |
Se informó que las condiciones de las cárceles eran inferiores a la norma y que debían regularse, aunque fuese por motivos humanitarios. | UN | وأفادت التقارير أن اﻷحوال في السجون دون المستوى اللائق، وأنه يجب تنظيم ظروف الاحتجاز، ولو على أساس إنساني فقط. |
Señala que la delegación del Estado Parte ha reconocido que las cárceles del Sudán no se ajustan a las normas internacionales y es necesario mejorarlas. | UN | وهي تلاحظ أن وفد الدولة الطرف قد أقر بأن السجون في السودان لا تتحقق فيها المعايير الدولية وأن من اللازم تحسينها. |
Se calcula que durante el verano había unas 300 mujeres recluidas en las cárceles. | UN | فخلال الصيف، كان يقدر عدد اﻹناث بين نزلاء السجون بحوالي ٣٠٠ امرأة. |
Tomando nota de que las condiciones en la mayoría de las cárceles africanas no cumplen esas normas mínimas nacionales e internacionales, | UN | وإذ يلاحظ أن أحوال السجون في معظم السجون الافريقية لا ترقى إلى مستوى هذه المعايير الدنيا الوطنية والدولية، |
Con su trabajo en las cárceles, el CICR lleva a la práctica el espíritu de los Convenios de Ginebra. | UN | وتقوم لجنة الصليب الأحمر الدولية بتطبيق جوهر اتفاقيات جنيف بفضل ما تبذله من جهود في السجون. |
las cárceles no deben utilizarse nunca para detener a las posibles víctimas de los asesinatos por cuestiones de honor. | UN | وينبغي ألاّ تُستخدم السجون بأي حال من الأحوال في احتجاز النساء المعرضات للقتل دفاعاً عن الشرف. |
Al Comité también le sigue preocupando el gran número de casos de tuberculosis que se comunica en las cárceles. | UN | ولا يزال القلق يساور اللجنة أيضاً إزاء تعدد حالات الإصابة بالسل المبلغ عن حدوثها في السجون. |
El problema era cómo comprobar en la práctica el cumplimiento de las normas de las Naciones Unidas por los administradores de las cárceles privadas. | UN | والمشكلة هنا هي في كيفية التحقق من امتثال مديري السجون من القطاع الخاص لقواعد الأمم المتحدة النموذجية في الواقع العملي. |
En consecuencia, sigue habiendo más de 9.000 prisioneros en las cárceles israelíes, de los que unos 300 son niños. | UN | ولذلك، لا يزال أكثر من 000 9 سجين قابعين في السجون الإسرائيلية، من بينهم 300 طفل. |
El CICR ya no tiene acceso independiente a las cárceles para la supervisión y protección, incluso respecto de niños. | UN | كما لم تعد تتاح لها إمكانية الوصول بشكل مستقل إلى السجون للرصد وتوفير الحماية، وبخاصة للأطفال. |
Por ello, 15 patriotas puertorriqueños permanecen en las cárceles de los Estados Unidos, condenados a penas más severas que los asesinos. | UN | وهكذا فإن ١٥ من الوطنيين البورتوريكيين موجودون في سجون الولايات المتحدة، محكوم عليهم بعقوبات أشد من عقوبات القتلة. |
El pretexto invocado es que el presupuesto de las cárceles ha disminuido. | UN | والذريعة المستخدمة في ذلك هي تخفيض الميزانية المخصصة للسجون. |
El Defensor del Pueblo destaca los esfuerzos hechos por el Director de Asuntos Penitenciarios, así como por los funcionarios penitenciarios, para erradicar los casos de maltrato en las cárceles. | UN | فيبرز هذا التقرير الجهود التي يبذلها مدير السجون والمسؤولون بالسجون للقضاء على إساءة المعاملة في السجون. |
Actualmente, según informes, se le traslada periódicamente entre las cárceles de Evin y Towheed. | UN | وتفيد التقارير أنه يتم حالياً تنقله بصورة منتظمة بين سجني ايفان وتوحيد. |
Cabe esperar que esa cooperación continúe y se haga extensiva a todas las cárceles y otros lugares de detención en todo el país. | UN | ومن المأمول فيه أن يستمر هذا التعاون وأن يوسع نطاقه ليشمل جميع السجون وغيرها من أماكن الاحتجاز في جميع أنحاء البلد. |
57. Adoptar medidas eficaces para mejorar la situación general en las cárceles, especialmente las condiciones de detención de las mujeres y los menores (Italia); | UN | 57- أن تتخذ تدابير فعالة لتحسين الحالة العامة في السجون ولا سيما ظروف احتجاز النساء والأطفال (إيطاليا)؛ |
Sin embargo, esas reglas sólo se han adoptado en las cárceles de Capital y Butantã, en la ciudad de São Paulo. | UN | ومع أنه منصوص على هذه القواعد في القانون، فإنها غير مطبقة فعلياً إلا في سجون العاصمة وسجون بوتانتا، في مدينة ساو باولو. |
Por este motivo tiene gran importancia el problema ya señalado de la ubicación geográfica de las cárceles de mujeres. | UN | ولهذا السبب، فإن مشكلة التوزيع الجغرافي لسجون النساء والتي سبق تسليط الضوء عليها تتسم بأهمية كبيرة. |
La impunidad endémica y la deficiente actuación policial no han impedido que las cárceles de Camboya estén superpobladas. | UN | والإفلات من العقاب المستشري في كمبوديا وضعف إنفاذ القانون فيها لم يحولا دون اكتظاظ سجونها اكتظاظاً شديداً. |
Tal determinación sería importante, puesto que el rigor de las instituciones penales y las cárceles difiere de un país a otro y es necesario tener en cuenta esas diferencias. | UN | وهذا التحديد هام ﻷن صرامة المؤسسات العقابية والسجون تختلف في شتى البلدان، ومن الضروري وضع هذه الاختلافات في الاعتبار. |
Actividades destinadas a promover el establecimiento de celdas/habitáculos separados para menores en las cárceles | UN | جهود الدعوة إلى إنشاء زنزانات أو دور منفصلة للقاصرين في السجون |
10. El Representante Especial pudo visitar las cárceles públicas de Malabo y de Bata, así como las comisarías de policía de las dos ciudades. | UN | 10- وزار الممثل الخاص السجنين العامين في ملابو وباتا ومراكز الشرطة في المدينتين. |
Los esfuerzos para vaciar los calabozos poniendo en libertad a los que no tienen expediente y trasladando a los demás a las cárceles deberían continuar. | UN | وينبغي الاستمرار في إخلاء المعتقلات المحلية بالإفراج عن الذين لا ملفات قضائية لهم ونقل الآخرين إلى السجون. |
Los problemas son los de la mayoría de las cárceles de Burundi. | UN | ويعاني هذا السجن ذات المشاكل المصادفة في أغلب سجون بوروندي. |