Pero el proceder o no de esta manera dependerá de la legislación interna de cada Estado Parte y de las circunstancias de cada caso concreto. | UN | وسيتوقف ما إذا كان هذا اﻹجراء قد اتخذ أم لم يتخذ على التشريع الداخلي للدولة الطرف المعنية وعلى ظروف القضية ذاتها. |
El abogado pide al Comité que examine las circunstancias de su muerte en relación con una posible violación del párrafo 1 del artículo 6 del Pacto. | UN | ويطلب المحامي من اللجنة أن تنظر في ظروف هذه الوفاة من حيث احتمال وقوع انتهاك للفقرة ١ من المادة ٦ من العهد. |
El Estado parte recalca que la prisión preventiva no es automática y depende de las circunstancias de cada caso concreto. | UN | وتؤكد الدولة الطرف بأن الحجز الوقائي لا يجري بشكل تلقائي، ويتوقف على ظروف كل قضية على حدة. |
El Comité considera que cabe al Estado parte explicar las circunstancias de la muerte del Sr. Sonko, toda vez que lo rescataron del agua con vida. | UN | وترى اللجنة أن على الدولة الطرف أن توضح ملابسات وفاة السيد سونكو نظراً لأنه كان على قيد الحياة عندما انتُشل من المياه. |
Mucho depende de los antecedentes y motivación del estudiante y de las circunstancias de la comunidad en que vive. | UN | ويتوقف الشيء الكثير على الظروف التي أحاطت بالتلميذ ودوافعه والظروف المجتمعية التي يعيش فيها. |
En años anteriores el Gobierno comunicó que se había hecho una investigación completa de las circunstancias de la desaparición. | UN | وكانت الحكومة قد ذكرت في الماضي أنه قد أجري تحقيق واف في ظروف اختفاء هذا الشخص. |
En la práctica, las circunstancias de cada caso y el comportamiento de las partes influyen grandemente en el resultado. | UN | ومن الناحية العملية، فإن ظروف كل قضية على حدة وتصرفات الأطراف تؤثر تأثيرا قويا في نتائجها. |
La índole y el contenido de los programas para la reforma estructural económica general debe adaptarse a las circunstancias de cada país en particular. | UN | ومن ثَم ينبغي أن يتكيف طابع ومضمون برامج الإصلاح الهيكلي في مجال الاقتصاد الكلي مع ظروف كل بلد على حدة. |
Se recomienda que el Interventor General considere las medidas más apropiadas en las circunstancias de la ONUDI a este respecto. | UN | ويُوصى بأن ينظر المراقب العام في اتخاذ أنسب الاجراءات في ضوء ظروف اليونيدو في هذا الصدد أيضا. |
Dadas las circunstancias de Albania, se trata de un claro desafío que plantea dos aspectos importantes: la seguridad energética y el cambio climático. | UN | وبالنظر إلى ظروف ألبانيا، فإن ذلك يشكل تحديا واضحا يجمع بين شاغلين هامين: أي الأمن في مجال الطاقة، وتغير المناخ. |
viii) Otros tipos de información que, por su contenido o las circunstancias de su elaboración o comunicación, deba considerarse confidencial. | UN | ' 8` أنواع أخرى من المعلومات يجب أن تعتبر سرية بسبب محتواها أو ظروف وضعها أو إبلاغها. |
Con un enfoque sencillo se daría flexibilidad al tribunal para adoptar una determinación basada en las circunstancias de cada caso. | UN | فمن شأن اتباع نهج بسيط أن يتيح للمحاكم مرونة في إصدار قرار يستند إلى ظروف كل قضية. |
Por crecer en las circunstancias de su niñez... y por convertirse en policía, es... | Open Subtitles | تعلم، أن تتربّى رغماً عن ظروف طفولتك وأن تصبح ضابط شرطة، أعني |
Más que un tipo, podrían ser las circunstancias de esas mujeres lo que le importe. | Open Subtitles | بدلا من النوع, قد يكون بسبب ظروف المرأتان التي كانت مهمه بالنسبه له |
El Sr. Fouad Issa Abu Hamid facilitó al Comité Especial información detallada sobre las circunstancias de la muerte del prisionero Abdel-Samad Harizat: | UN | ٥٦٣ - زود السيد فؤاد عيسى أبو حامد اللجنة الخاصة بمعلومات تفصيلية عن ملابسات وفاة السجين عبد الصمد حريزات: |
No se tratará de una decisión cuidadosamente ponderada y tomada tras una evaluación detallada y objetiva de todas las circunstancias de hecho. | UN | ولن يكون قرارا مدروسا بعناية يتخذ بعد تقييم مفصل ومستقل لكل ملابسات الواقع ذات الصلة. |
Al determinar si ello es así, el Tribunal toma en consideración todas las circunstancias de cada caso. | UN | ولدى تقرير ما إذا كان اﻷمر كذلك، تأخذ المحكمة في الاعتبار جميع الظروف التي تكتنف كل حالة. |
Los objetivos, contenidos en el Artículo 73 son pertinentes en relación no solamente con las circunstancias de los territorios dependientes restantes, sino también con los gobiernos de los países independientes. | UN | إن اﻷهداف الواردة في المادة ٧٣ ليست وثيقة الصلة فحسب بظروف اﻷقاليم التابعة المتبقية ولكن أيضا بحكومات البلدان المستقلة. |
La Sala de Primera Instancia dio instrucciones a la Fiscal para que investigara las circunstancias de esa declaración. | UN | ووجهت الدائرة الابتدائية تعليمات إلى المدعي العام لكي يجري تحقيقا في الظروف المحيطة بهذه الشهادة. |
Habiendo examinado las circunstancias de este caso, el Comité llega a la conclusión de que el autor no ha tenido un recurso efectivo. | UN | وبعد دراسة الظروف الخاصة بهذه القضية، تجد اللجنة أن الدولة الطرف لم توفر لصاحب البلاغ أي سبيل انتصاف فعال. |
Esas políticas deben dar lugar a un sistema escalonado de integración adaptada a las circunstancias de cada país. | UN | وينبغي لهذه السياسات أن تستتبع نهجا مرحليا إزاء التكامل يكون مناسبا لظروف كل بلد بمفرده. |
No puede haber una fórmula general al respecto y mucho dependerá de las circunstancias de cada caso. | UN | لن توجد أية صيغة عامة هنا، وسترتهن أشياء كثيرة بالظروف الخاصة. |
Esta sección del informe proporciona información general sobre el número de personas que salieron de esos países y las circunstancias de su salida. | UN | وهذا الفرع من التقرير يقدم معلومات أساسية عن عدد المغادرين وظروف مغادرتهم. |
Además, tampoco demostró que poseyera el efectivo declarado y no ofreció ninguna explicación sobre las circunstancias de su presunta pérdida. | UN | وبالمثل، فإنها لم تقدم أي دليل على ملكيتها لمبالغ سائلة ولم تقدم أي توضيح للظروف التي وقع فيها هذا الفقد المزعوم. |
Sin duda, la reunión de hoy podría haberse celebrado años antes si las circunstancias de los años que siguieron hubieran sido distintas. | UN | وليس هناك شك في أن اجتماع اليوم كان من الممكن أن يعقد قبل سنوات اذا ما كانت الظروف في السنوات الماضية مختلفة. |
Para determinar lo que constituye tiempo suficiente es necesario evaluar las circunstancias de cada caso. | UN | وترى اللجنة أن تحديد الوقت الذي يعتبر " كافيا " هو أمر يتطلب تقييما لملابسات كل حالة بعينها. |
No cabe duda de que hay otros criterios que pueden tenerse en cuenta para determinar la nacionalidad en función de las circunstancias de cada caso. | UN | ولا شك أن هناك معايير أخرى قد تؤخذ في الاعتبار عند تحديد الجنسية، مع مراعاة الظروف السائدة في كل حالة. |
◦ La Misión ha establecido varias juntas de investigación para que examinen las circunstancias de las irregularidades en materia de adquisiciones. | UN | ○ أن البعثة قد أنشأت عددا من هيئات التحقيق بغية استعراض الظروف المتعلقة بمخالفات المشتريات. |
Podrán adoptarse medidas adicionales de protección, como la redacción de documentos, en función de las circunstancias de cada caso. | UN | ويمكن أيضا أن تحدد تدابير حمائية أخرى، مثل إعداد صياغات منقحة للوثائق، وفقا للظروف الخاصة بكل قضية. |