"las circunstancias de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ظروف
        
    • ملابسات
        
    • الظروف التي
        
    • بظروف
        
    • الظروف المحيطة
        
    • الظروف الخاصة
        
    • لظروف
        
    • بالظروف
        
    • وظروف
        
    • للظروف التي
        
    • الظروف في
        
    • لملابسات
        
    • الظروف السائدة في
        
    • الظروف المتعلقة
        
    • للظروف الخاصة
        
    Pero el proceder o no de esta manera dependerá de la legislación interna de cada Estado Parte y de las circunstancias de cada caso concreto. UN وسيتوقف ما إذا كان هذا اﻹجراء قد اتخذ أم لم يتخذ على التشريع الداخلي للدولة الطرف المعنية وعلى ظروف القضية ذاتها.
    El abogado pide al Comité que examine las circunstancias de su muerte en relación con una posible violación del párrafo 1 del artículo 6 del Pacto. UN ويطلب المحامي من اللجنة أن تنظر في ظروف هذه الوفاة من حيث احتمال وقوع انتهاك للفقرة ١ من المادة ٦ من العهد.
    El Estado parte recalca que la prisión preventiva no es automática y depende de las circunstancias de cada caso concreto. UN وتؤكد الدولة الطرف بأن الحجز الوقائي لا يجري بشكل تلقائي، ويتوقف على ظروف كل قضية على حدة.
    El Comité considera que cabe al Estado parte explicar las circunstancias de la muerte del Sr. Sonko, toda vez que lo rescataron del agua con vida. UN وترى اللجنة أن على الدولة الطرف أن توضح ملابسات وفاة السيد سونكو نظراً لأنه كان على قيد الحياة عندما انتُشل من المياه.
    Mucho depende de los antecedentes y motivación del estudiante y de las circunstancias de la comunidad en que vive. UN ويتوقف الشيء الكثير على الظروف التي أحاطت بالتلميذ ودوافعه والظروف المجتمعية التي يعيش فيها.
    En años anteriores el Gobierno comunicó que se había hecho una investigación completa de las circunstancias de la desaparición. UN وكانت الحكومة قد ذكرت في الماضي أنه قد أجري تحقيق واف في ظروف اختفاء هذا الشخص.
    En la práctica, las circunstancias de cada caso y el comportamiento de las partes influyen grandemente en el resultado. UN ومن الناحية العملية، فإن ظروف كل قضية على حدة وتصرفات الأطراف تؤثر تأثيرا قويا في نتائجها.
    La índole y el contenido de los programas para la reforma estructural económica general debe adaptarse a las circunstancias de cada país en particular. UN ومن ثَم ينبغي أن يتكيف طابع ومضمون برامج الإصلاح الهيكلي في مجال الاقتصاد الكلي مع ظروف كل بلد على حدة.
    Se recomienda que el Interventor General considere las medidas más apropiadas en las circunstancias de la ONUDI a este respecto. UN ويُوصى بأن ينظر المراقب العام في اتخاذ أنسب الاجراءات في ضوء ظروف اليونيدو في هذا الصدد أيضا.
    Dadas las circunstancias de Albania, se trata de un claro desafío que plantea dos aspectos importantes: la seguridad energética y el cambio climático. UN وبالنظر إلى ظروف ألبانيا، فإن ذلك يشكل تحديا واضحا يجمع بين شاغلين هامين: أي الأمن في مجال الطاقة، وتغير المناخ.
    viii) Otros tipos de información que, por su contenido o las circunstancias de su elaboración o comunicación, deba considerarse confidencial. UN ' 8` أنواع أخرى من المعلومات يجب أن تعتبر سرية بسبب محتواها أو ظروف وضعها أو إبلاغها.
    Con un enfoque sencillo se daría flexibilidad al tribunal para adoptar una determinación basada en las circunstancias de cada caso. UN فمن شأن اتباع نهج بسيط أن يتيح للمحاكم مرونة في إصدار قرار يستند إلى ظروف كل قضية.
    Por crecer en las circunstancias de su niñez... y por convertirse en policía, es... Open Subtitles تعلم، أن تتربّى رغماً عن ظروف طفولتك وأن تصبح ضابط شرطة، أعني
    Más que un tipo, podrían ser las circunstancias de esas mujeres lo que le importe. Open Subtitles بدلا من النوع, قد يكون بسبب ظروف المرأتان التي كانت مهمه بالنسبه له
    El Sr. Fouad Issa Abu Hamid facilitó al Comité Especial información detallada sobre las circunstancias de la muerte del prisionero Abdel-Samad Harizat: UN ٥٦٣ - زود السيد فؤاد عيسى أبو حامد اللجنة الخاصة بمعلومات تفصيلية عن ملابسات وفاة السجين عبد الصمد حريزات:
    No se tratará de una decisión cuidadosamente ponderada y tomada tras una evaluación detallada y objetiva de todas las circunstancias de hecho. UN ولن يكون قرارا مدروسا بعناية يتخذ بعد تقييم مفصل ومستقل لكل ملابسات الواقع ذات الصلة.
    Al determinar si ello es así, el Tribunal toma en consideración todas las circunstancias de cada caso. UN ولدى تقرير ما إذا كان اﻷمر كذلك، تأخذ المحكمة في الاعتبار جميع الظروف التي تكتنف كل حالة.
    Los objetivos, contenidos en el Artículo 73 son pertinentes en relación no solamente con las circunstancias de los territorios dependientes restantes, sino también con los gobiernos de los países independientes. UN إن اﻷهداف الواردة في المادة ٧٣ ليست وثيقة الصلة فحسب بظروف اﻷقاليم التابعة المتبقية ولكن أيضا بحكومات البلدان المستقلة.
    La Sala de Primera Instancia dio instrucciones a la Fiscal para que investigara las circunstancias de esa declaración. UN ووجهت الدائرة الابتدائية تعليمات إلى المدعي العام لكي يجري تحقيقا في الظروف المحيطة بهذه الشهادة.
    Habiendo examinado las circunstancias de este caso, el Comité llega a la conclusión de que el autor no ha tenido un recurso efectivo. UN وبعد دراسة الظروف الخاصة بهذه القضية، تجد اللجنة أن الدولة الطرف لم توفر لصاحب البلاغ أي سبيل انتصاف فعال.
    Esas políticas deben dar lugar a un sistema escalonado de integración adaptada a las circunstancias de cada país. UN وينبغي لهذه السياسات أن تستتبع نهجا مرحليا إزاء التكامل يكون مناسبا لظروف كل بلد بمفرده.
    No puede haber una fórmula general al respecto y mucho dependerá de las circunstancias de cada caso. UN لن توجد أية صيغة عامة هنا، وسترتهن أشياء كثيرة بالظروف الخاصة.
    Esta sección del informe proporciona información general sobre el número de personas que salieron de esos países y las circunstancias de su salida. UN وهذا الفرع من التقرير يقدم معلومات أساسية عن عدد المغادرين وظروف مغادرتهم.
    Además, tampoco demostró que poseyera el efectivo declarado y no ofreció ninguna explicación sobre las circunstancias de su presunta pérdida. UN وبالمثل، فإنها لم تقدم أي دليل على ملكيتها لمبالغ سائلة ولم تقدم أي توضيح للظروف التي وقع فيها هذا الفقد المزعوم.
    Sin duda, la reunión de hoy podría haberse celebrado años antes si las circunstancias de los años que siguieron hubieran sido distintas. UN وليس هناك شك في أن اجتماع اليوم كان من الممكن أن يعقد قبل سنوات اذا ما كانت الظروف في السنوات الماضية مختلفة.
    Para determinar lo que constituye tiempo suficiente es necesario evaluar las circunstancias de cada caso. UN وترى اللجنة أن تحديد الوقت الذي يعتبر " كافيا " هو أمر يتطلب تقييما لملابسات كل حالة بعينها.
    No cabe duda de que hay otros criterios que pueden tenerse en cuenta para determinar la nacionalidad en función de las circunstancias de cada caso. UN ولا شك أن هناك معايير أخرى قد تؤخذ في الاعتبار عند تحديد الجنسية، مع مراعاة الظروف السائدة في كل حالة.
    ◦ La Misión ha establecido varias juntas de investigación para que examinen las circunstancias de las irregularidades en materia de adquisiciones. UN ○ أن البعثة قد أنشأت عددا من هيئات التحقيق بغية استعراض الظروف المتعلقة بمخالفات المشتريات.
    Podrán adoptarse medidas adicionales de protección, como la redacción de documentos, en función de las circunstancias de cada caso. UN ويمكن أيضا أن تحدد تدابير حمائية أخرى، مثل إعداد صياغات منقحة للوثائق، وفقا للظروف الخاصة بكل قضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus