De esta forma se socavaban las oportunidades y los derechos económicos tradicionales y aparecían nuevos conflictos e inseguridades. | UN | وهكذا تآكلت الحقوق والفرص الاقتصادية التقليدية وظهرت منازعات وحالات عدم أمن جديدة. |
En el texto que figura a continuación se reseñan su lugar en el mercado, los obstáculos, las oportunidades y los parámetros que moldean el programa del UNIFEM. | UN | أما الوصف الذي يلي، فيقدم لمحة عامة عن اﻷسواق المناسبة والتحديات والفرص والبارامترات التي تشكل برنامج الصندوق. |
Esta propuesta se basó en un análisis de los puntos fuertes, las deficiencias, las oportunidades y las amenazas del papel institucional de la SADC. | UN | ويستند هذا الاقتراح إلى تحليل تم إجراؤه للدور المؤسسي للجماعة اﻹنمائية ركز على جوانب القوة والضعف والفرص المتاحة واﻷخطار الماثلة. |
Tema 8 - Abordar las oportunidades y los retos de la globalización para el desarrollo | UN | البند 8: تناول ما تُتيحه العولمة من فرص وما تطرحه من تحدّيات للتنمية: |
Los Presidentes examinaron las perspectivas de las estructuras euroatlánticas en respuesta a las oportunidades y desafíos planteados por la nueva era. | UN | واستعرض الرئيسان اﻵفاق المرتقبة للهياكل اﻷوروبية اﻷطلنطية لانتهاز الفرص ومواجهة التحديات التي تطرحها الحقبة الجديدة. |
La promoción de las oportunidades y los derechos económicos y sociales de las poblaciones indígenas es vital para lograr una reconciliación duradera. | UN | وإن النهوض بالحقوق والفرص الاقتصادية والاجتماعية للسكان الأصليين ذو أهمية في تحقيق توفيق دائم. |
ii) El aumento tanto de las opciones, las oportunidades y los riesgos que puedan representar para las mujeres; | UN | `2 ' زيادة الخيارات والفرص المتاحة للمرأة والمخاطر التي تواجهها؛ |
En el informe se destacan las consecuencias de esas tendencias demográficas y las oportunidades y los problemas que presentan para todas las sociedades en el siglo XXI. | UN | ويسلط التقرير الضوء على نتائج هذه الاتجاهات السكانية والفرص التي تتيحها، وعلى التحديات التي يفرضها هذا على المجتمعات كافة في القرن الحادي والعشرين. |
Mantener informado al público de las iniciativas, los avances y las oportunidades, y promoverlos. | UN | ▪ اطلاع الجمهور على المبادرات والتطورات والفرص والترويج لها |
La potenciación de los más pobres supondrá la liberación de las mujeres de la carga de las labores domésticas, las oportunidades y el tiempo perdido, y favorecerá la asistencia a las escuelas. | UN | وسيعني تمكين تلك الفئات تحرير المرأة من عناء الكدح اليومي ومن ضياع الوقت والفرص. وسوف يمكِّن ذلك من الالتحاق بالمدارس. |
En el informe se examina la creciente importancia de dicha cooperación y las oportunidades y los obstáculos que entraña el proceso de globalización. | UN | ويستعرض التقرير الدور المتعاظم لهذا التعاون والفرص والتحديات في عالم آخذ في العولمة. |
4. Pide al UNICEF que, junto con el PMA, le facilite periódicamente información y análisis sobre la marcha de la Iniciativa, incluidos los resultados obtenidos, los problemas encontrados, las oportunidades y las enseñanzas adquiridas. | UN | يطلب إلى اليونيسيف، أن يقدم، مع برنامج الأغذية العالمي، معلومات وتحليلات دورية بشأن ما تحرزه المبادرة من تقدم، بما في ذلك النتائج المحققة والقيود المفروضة والفرص المتاحة والدروس المستخلصة. |
También se ponen de relieve las futuras cuestiones de interés y las oportunidades, y se procura sugerir algunos temas para su examen por el Foro. | UN | وهي أيضا تلقي الضوء على القضايا والفرص محل الاهتمام في المستقبل، وتهدف إلى اقتراح بعض النقاط لكي ينظر فيها المنتدى. |
Es necesario que la educación, las oportunidades y el respeto que reciben las mujeres y las jóvenes se mantengan en el mismo nivel que los que se dispensan a los hombres. | UN | فمن الضروري أن يكون ما يتاح للنساء والفتيات من التعليم والفرص والاحترام عند نفس المستوى الذي يحظى به الرجال. |
Individualizará y analizará las mejores prácticas, los problemas, las oportunidades y las iniciativas a fin de lograr una mejor aplicación de la Declaración sobre las Minorías de 1992; | UN | أن يحدد ويحلل أفضل الممارسات والتحديات والفرص والمبادرات من أجل النهوض بتنفيذ إعلان عام 1992 بشأن الأقليات؛ |
Debía abordar la cuestión de las oportunidades y dificultades que planteaban el gran número de datos no autorizados que se podían obtener fácilmente a través de los medios de información. | UN | ويجب علينا الآن معالجة الصعوبات والفرص التي يوفرها قدر كبير من البيانات غير مصرح بها بسهولة من خلال وسائل الإعلام. |
Estudio para analizar las oportunidades y los desafíos de la integración en Centroamérica | UN | دراسة للنظر في ما يتيحه التكامل في أمريكا الوسطى من فرص وما يمثل من تحديات |
En sus reuniones de información al Consejo de Seguridad, la Comisión informó sobre las oportunidades y las inquietudes que planteaba esa transición. | UN | وأطلعت اللجنة مجلس الأمن فيما قدمته له من إحاطات على ما أتيح في المرحلة الانتقالية من فرص وما أثير من شواغل. |
Mediante una planificación orientada al futuro, podemos aprovechar las oportunidades y hacer frente a los desafíos asociados con el cambio demográfico, entre ellos la migración. | UN | ومن خلال التخطيط الاستشرافي، يمكننا اغتنام الفرص ومواجهة التحديات المرتبطة بالتغير الديموغرافي بما في ذلك الهجرة. |
Reafirma la necesidad de que se asigne prioridad a los problemas que encaran los países menos adelantados y reafirma, en particular, que se deben adoptar las medidas que proceda para ayudar a los países menos adelantados a aprovechar al máximo las oportunidades y reducir las dificultades que podrían derivarse de los acuerdos de la Ronda Uruguay; | UN | " ٢٢ - تؤكد من جديد ضرورة إعطاء اﻷولوية للمشاكل التي تواجهها أقل البلدان نموا، وتؤكد من جديد بوجه خاص ضرورة اتخاذ تدابير، حسب الاقتضاء، لمساعدة أقل البلدان نموا على تعظيم اﻹفادة من الفرص المحتملة في هذا الصدد مع التقليل إلى أدنى حد من الصعوبات التي تنشأ عن اتفاقات جولة أوروغواي؛ |
Necesitamos ayudar a África a avanzar procurando cambiar el discurso que la rodea, respetando los compromisos nacionales y regionales y hablando de las oportunidades y de los desafíos, reconociendo la existencia de numerosas realidades diferentes en el continente. | UN | فيبغي لنا أن نساعد أفريقيا على المضي قدما بالمعاونة على تغيير الخطاب حولها، وبالاعتراف بالالتزامات الوطنية والإقليمية، وبالحديث عن الفرص وكذلك التحديات، مع الإقرار في الوقت نفسه بوجود حقائق كثيرة مختلفة في القارة. |
La concesión de microcréditos a la mujer de las zonas rurales es una de las estrategias que han logrado ampliar las oportunidades y los derechos económicos de la mujer y mejorado sus perspectivas económicas. | UN | وقد أصبحت عملية منح القروض الصغيرة للمرأة الريفية إحدى الاستراتيجيات الناجحة لتوسيع نطاق الحقوق والإمكانات الاقتصادية للمرأة وأدت إلى تحسين آفاقها الاقتصادية. |
Mediante una planificación orientada al futuro, podemos aprovechar las oportunidades y hacer frente a los desafíos asociados con el cambio demográfico, entre ellos la migración. | UN | ومن خلال التخطيط للمستقبل، يمكننا اغتنام الفرص والتصدي للتحديات المرتبطة بالتغير الديمغرافي، بما في ذلك الهجرة. |
Sólo los que se enfrenten al reto pueden aprovechar las oportunidades y suavizar los riesgos. | UN | والذيــن يواجهــون التحدي هــم وحدهــم الذين يستطيعون استغلال الفرص والتقليل من اﻷخطار. |
En Chile hay muchas desigualdades y están muy relacionadas entre sí, se dan en las oportunidades y en los resultados. | UN | وتوجد في شيلي مظاهر عديدة لانعدام المساواة، وهي مترابطة جدا فيما بينها، وتبدو في الفرص وفي النتائج. |