La ciudad de Brest por su parte ha insistido en que todas las protestas, manifestaciones y piquetes deben celebrarse en un estadio deportivo alejado. | UN | وبدلاً من ذلك، أصرت سلطات مدينة بريست على أن جميع الاحتجاجات والمظاهرات والإضرابات يجب أن تنظم في ملعب رياضي معزول. |
las protestas en numerosas ciudades de América del Norte y Europa Occidental han sido en gran medida pacíficas. | UN | وكانت الاحتجاجات التي شهدتها مدن عديدة في أمريكا الشمالية وأوروبا الغربية سلمية إلى حد كبير. |
Se acusó al Sr. Aly de violencia y vandalismo, y también de haber dañado automóviles durante las protestas. | UN | وقد اُتهم السيد علي بارتكاب أعمال عنف وتخريب، بما في ذلك تدمير سيارات أثناء الاحتجاجات. |
las protestas diplomáticas de Eritrea han ido acompañadas de pruebas materiales irrefutables. | UN | وكانت احتجاجات إريتريا الدبلوماسية مصحوبة بأدلة مادية لا تقبل الجدل. |
A pesar de las protestas de grupos de periodistas nacionales e internacionales, las autoridades no adoptaron medidas ulteriores en este caso. | UN | وعلى الرغم من احتجاجات أفرقة الصحفيين الوطنيين والدوليين فإن السلطات لم تتخذ أي إجراءات أخرى في هذه الحالة. |
Después de que el Presidente Ali Abdullah Saleh resultó herido y de su posterior partida, las protestas han continuado. | UN | وقد تواصلت الاحتجاجات منذ إصابة الرئيس اليمني علي عبد الله صالح ومغادرته للبلد في وقت لاحق. |
Los actos culturales merecen el mismo nivel de protección que las protestas políticas. | UN | وتستحق الفعاليات الثقافية نفس مستوى الحماية الذي تحظى به الاحتجاجات السياسية. |
Después de que el Presidente Ali Abdullah Saleh resultó herido y de su posterior partida, las protestas han continuado. | UN | وقد تواصلت الاحتجاجات منذ إصابة الرئيس اليمني علي عبد الله صالح ومغادرته للبلد في وقت لاحق. |
La noticia de las protestas llegaron en mi cuenta de Twitter algorítmicamente sin filtrar pero en ninguna parte en mi Facebook. | TED | الأخبار عن الاحتجاجات كانت قد انتهت خوارزميتي الحسابية لم تُصفي تلقيم تويتر، ولكن هنا على الفيس بوك خاصتي. |
A raíz de las protestas de la UNFICYP, el Gobierno apoyó la prohibición de la caza en esa zona. | UN | وعقب الاحتجاجات التي قدمتها القوة، أعلنت الحكومة تأييدها لفرض حظر على هذا الصيد. |
Pese a las protestas en curso, el Tribunal Supremo Electoral ha mantenido hasta ahora su posición. | UN | وعلى الرغم من استمرار الاحتجاجات مازالت المحكمة متمسكة بموقفها حتى اﻵن. |
Esta intención, que parece responder a las protestas internacionales, no reducirá nuestra oposición a todos y cada uno de los ensayos nucleares en el Pacífico. | UN | وهذا الرد الظاهر على الاحتجاجات الدولية لن يقلل من معارضتنا لكل تجربة نووية في المحيط الهادئ. |
Ante las protestas populares por su presencia en aquel alto cargo, el general Duperval fue removido de sus funciones. | UN | ونحي الجنرال دوبرفال من منصبه إزاء الاحتجاجات الشعبية على وجوده في ذلك المنصب الرفيع. |
Grupos de izquierda y de protección del medio ambiente israelíes participaron en las protestas. | UN | واشتركت في هذه الاحتجاجات جماعات إسرائيلية من الجناح اليساري ومن مؤيدي حماية البيئة. |
Como es de imaginar, las protestas más pequeñas tenían lugar los días de semana, y las más grandes los fines de semana. | UN | وكما يمكن توقعه، نُظّمت احتجاجات أصغر حجماً في أيام الأسبوع بينما نُظّمت احتجاجات أكبر حجماً في عطلات نهاية الأسبوع. |
Según se informa, ese mismo día las protestas en solidaridad con los 23 detenidos fueron disueltas por las fuerzas de seguridad marroquíes en El-Aaiún. | UN | وفي اليوم ذاته، وردت أنباء عن قيام قوات الأمن المغربية في العيون بتفريق احتجاجات نُظمت تضامناً مع المعتقلين الـ 23. |
Entre 29 y 70 personas resultaron heridas en las protestas que tuvieron lugar el fin de semana. | UN | وأصيب ما يتراوح بين ٢٩ شخصا و ٧٠ شخصا في احتجاجات خلال عطلة نهاية اﻷسبوع. |
las protestas, huelgas y apelaciones podrían llevar los servicios administrativos de la Oficina a una virtual parálisis. | UN | ويمكن أن تؤدي حركات الاحتجاج واﻹضراب والاستئنافات إلى توقف فعلي تام لخدمات المكتب اﻹدارية. |
La Guardia Nacional ha instalado además un reflector de alta potencia que ha sido objeto de las protestas de la parte turcochipriota. | UN | وقام الحرس الوطني إضافة إلى ذلك بتركيب كشاف ضوئي عالي القدرة لا يزال موضوعا للاحتجاجات من الجانب القبرصي التركي. |
En el anexo se expone en más detalle la opinión del Gobierno sobre las protestas. | UN | ويرد في المرفق عـرض أكثر تفصيلاً لرأي الحكومة فيما يتعلق بالاحتجاجات. |
las protestas constantes de la UNTAES no han logrado eliminar esta presencia. | UN | والاحتجاجات المستمرة لﻹدارة لم تنجح في سحب هذا التواجد. |
El Gobierno de Georgia no ha respondido a las protestas de la UNOMIG respecto de algunas de esas violaciones. | UN | ولم تستجب حكومة جورجيا لاحتجاجات البعثة على بعض هذه الانتهاكات. |
Sin embargo, la aprobación como ley de dicho proyecto se ha visto retrasada por las protestas de distintos sectores de la sociedad. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن إصدار مثل هذا المشروع بقانون في شكل قانون قد تأخر بسبب احتجاج بعض شرائح المجتمع. |
Desde 1979 las mujeres han estado en la vanguardia de las protestas contra los certámenes de belleza. | UN | ومنذ عام 1979، والنساء في طليعة المحتجين على مسابقات الجمال. |
No obstante, durante ese mismo período, el Gobierno también impuso largas penas de prisión a personas relacionadas con las protestas que se registraron en 2007. | UN | ولكن، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، فرضت الحكومة أيضا أحكاما بالسجن لفترات طويلة على أفراد لهم صلة باحتجاجات عام 2007. |
las protestas, las marchas, la posición innegociable de que los derechos de las mujeres son Derechos Humanos, ¡y punto! | TED | الإحتجاجات, المسيرات, الموقف العنيد الذي لا يتزحزح أن حقوق المرأة هي حقوق الأنسان نقطة وإنتهى الأمر. |
las protestas contra los mutantes indican una creciente inquietud. La ley de registro... | Open Subtitles | هذه المظاهرات تعكس قلقا ناميا بين معظم الأمريكيين،أعتقد أن تسجيل المتحولين.. |
Son preferibles otros recursos, particularmente los procedimientos de solución de controversias, las medidas de retorsión y las protestas por vía diplomática. | UN | وتفضل عليها طرق مراجعة أخرى، كإجراءات تسوية النزاعات وتدابير الرد، والاحتجاج الدبلوماسي. |
Los movimientos de jóvenes y las protestas estudiantiles en varios países han alterado las estructuras de poder tradicionales. | UN | وفي عدد من البلدان، أدت حركات الشباب الأخيرة واحتجاجات الطلبة إلى تغيير هياكل السلطة التقليدية. |
Se convirtió en un célebre símbolo de las protestas ambientales pacíficas y la importancia de la participación de las mujeres. | UN | ومضت لتصبح رمزاً مبجَّلا للاحتجاج البيئي غير العنيف وأهمية مشاركة المرأة. |