En esencia atábamos a la gente junta para que fueran una célula gigante y los invitábamos a que siguieran las reglas del moho. | TED | قمنا بربطهم ببعض ليمثلوا خلية كبيرة و طلبنا منهم اتباع قوانين عفن الوحل |
¿Está en las reglas del Servicio delatar a uno de sus agentes? | Open Subtitles | هل مكتوب في قوانين الخدمة انهم بامكانهم بيع عملائهم |
Cuando un país exige que un conocimiento de embarque conste en papel y que se le estampen determinados sellos, las reglas del CMI no pueden soslayar esa exigencia, aunque las partes estén de acuerdo. | UN | وعندما يتطلب بلد ما بأن تكون وثيقة الشحن محررة على ورقة تحمل أختاما معينة، فإن قواعد اللجنة البحرية الدولية لا تستطيع أن تتجاوز هذا المتطلب، حتى ولو اتفق اﻷطراف بشأنه. |
e) Proporcionar a todas las personas, en el momento de su admisión en un lugar de detención, información sobre sus derechos legales, las reglas del lugar de detención y las etapas iniciales del proceso previo al juicio. | UN | (هـ) تزويد كل شخص منهم، عند إدخاله إلى مكان الاحتجاز، بمعلومات عن حقه الذي يكفله له القانون والقواعد التي تحكم أماكن الاحتجاز والمراحل الأولية لإجراءات ما قبل المحاكمة. |
Mantener la debida separación de funciones en el proceso de adquisiciones para evitar conflictos de intereses; evaluar con regularidad a los proveedores; y adherirse a las reglas del PNUD en materia de licitaciones y adjudicación de contratos | UN | تطبيق فصل واف بين الواجبات في عملية الشراء وذلك لتجنب حدوث تضارب في المصالح؛ والقيام، بصفة منتظمة، بإجراء تقييمات لأداء البائعين؛ والتقيد بقواعد البرنامج الإنمائي المتعلقة بالتماس تقديم عطاءات ومنح العقود |
No obstante, constituye una guía oficial publicada por el Secretario General, para uso de la administración y del personal, sobre el alcance y la aplicación de las reglas del Código de Conducta. | UN | إلا أنها دليل رسمي، ينشره اﻷمين العام لكي تستخدمه اﻹدارة والموظفون فيما يتعلق بنطاق وتطبيق القواعد الواردة في مدونة قواعد السلوك. |
¿Estará en peligro esa amistad debido a las reglas del juego? | Open Subtitles | إلى حرمانة من إدارة كازينو طنجة,هل ستتعرض قوانين القمار للخطر بسبب صداقة قديمة؟ |
Quiero aprender bien las reglas del amor y saber aplicarlas. | Open Subtitles | أريد أن أتعلم عن قوانين الحب وكيفية تطبيقهم |
las reglas del colegio son muy estrictas en cuanto a pelear con los niños. | Open Subtitles | حسناً، قوانين المدرسة صارمة بخصوص مصارعة الأطفال |
Ahora le explicaremos las reglas del rey a su agente. | Open Subtitles | والآن، سنشرح قوانين الملك للجاسوسيّة إلى عميله. |
Entonces dome las reglas del juego hasta que juegue mejor que ellos. | Open Subtitles | اذا اتقني قوانين اللعبة حتى تلعبي بشكل افضل منهم |
El abuelo hablando con una estatua de sirena las reglas del parque en español, un bebe gordo, | Open Subtitles | الجد وهو يتحدث إلى حورية شجرية قوانين الحديقة باللغة الإسبانية ، طفل سمين |
El objeto de las reglas del CMI es establecer un mecanismo para reemplazar el conocimiento de embarque de papel negociable tradicional por un equivalente electrónico. | UN | والهدف من قواعد اللجنة البحرية الدولية هو إنشاء آلية للاستعاضة عن سند الشحن الورقي التقليدي القابل للتداول بمقابل الكتروني. |
Se presume que, habiendo adoptado las reglas del CMI, las partes han acordado no recurrir a la defensa de que el contrato no se ha hecho por escritoRegla 11. | UN | وباعتماد قواعد اللجنة البحرية الدولية يفترض أن اﻷطراف قد وافقت على ألا تحتج على عدم صدور العقد خطياً)٣٥(. |
46. Aunque su efecto y validez jurídicos en la producción de conocimientos de embarque negociables dependen de la ley aplicable, las reglas del CMI constituyen un progreso importante en ese sentido. | UN | ٦٤- وتشكل قواعد اللجنة البحرية الدولية، رغم أن أثرها وصحتها من الناحية القانونية فيما يخص إصدار سندات شحن الكترونية قابلة للتداول سيعتمدان على القانون الساري، تطوراً هاماً في ذلك الاتجاه. |
e) Proporcionar a todas las personas, en el momento de su admisión en un lugar de detención, información sobre sus derechos legales, las reglas del lugar de detención y las etapas iniciales del proceso previo al juicio. | UN | (ﻫ) تزويد كل شخص منهم، عند إدخاله إلى مكان الاحتجاز، بمعلومات عن حقه الذي يكفله له القانون والقواعد التي تحكم أماكن الاحتجاز والمراحل الأولية لإجراءات ما قبل المحاكمة. |
e) Proporcionar a todas las personas, en el momento de su admisión en un lugar de detención, información sobre sus derechos legales, las reglas del lugar de detención y las etapas iniciales del proceso previo al juicio. | UN | (ﻫ) تزويد كل شخص منهم، عند إدخاله إلى مكان الاحتجاز، بمعلومات عن حقه الذي يكفله له القانون والقواعد التي تحكم أماكن الاحتجاز والمراحل الأولية لإجراءات ما قبل المحاكمة. |
Mantenga la debida separación de funciones en el proceso de adquisiciones para evitar conflictos de intereses, evalúe con regularidad a los proveedores, y se adhiera a las reglas del PNUD en materia de licitaciones y adjudicación de contratos | UN | تطبيق فصل واف بين الواجبات في عملية الشراء وذلك لتجنب حدوث تضارب في المصالح؛ والقيام، بصفة منتظمة، بإجراء تقييمات لأداء البائعين؛ والتقيّد بقواعد البرنامج الإنمائي المتعلقة بالتماس تقديم العطاءات ومنح العقود |
No obstante, se observó que la notificación era una de las cuestiones que se abordaban en el proyecto de convención y no se remitía a las reglas del anexo en cuanto a la ley en donde estuviese situado el cedente aplicable conforme al proyecto de artículo 24. | UN | غير أنه لوحظ أن الاشعار هو احدى المسائل التي يتناولها مشروع الاتفاقية وليس محالا الى القواعد الواردة في المرفق مثل قانون مكان المحيل الذي ينطبق بموجب مشروع المادة 24. |
Como ejemplo más claro nos sirven las reglas del juego del sistema internacional de comercio progresivamente instauradas en la OMC, que presentan notables asimetrías . | UN | إن قواعد لعبة النظام التجاري الدولي، الذي وضعته بصورة تدريجية منظمة التجارة العالمية، تعطي أكثر الأمثلة وضوحاً على ذلك. |
Además... y es un poco raro porque eres mi hermana... pero probablemente deberíamos repasar las reglas del juego, tú sabes, para cuando tenga visitas sexuales. | Open Subtitles | أيضا قد يكون ما سأقوله غريبا لكونك أختي لكن علينا على الأرجح مراجعة القواعد الأساسية |
Los agresores serbios continuaron este año cometiendo incesablemente masacres, asesinatos, torturas y violaciones espantosas contra los bosnios inermes, en un desprecio flagrante de las reglas del derecho humanitario internacional que proscriben esas prácticas. | UN | فخلال هذا العام واصل المعتدون الصرب ارتكابهم المجازر الرهيبة، وعمليات القتل والتعذيب والاغتصاب ضد البوسنيين العزل بلا هوادة ودون مراعاة لقواعد القانون اﻹنساني الدولي التي تحرم تلك اﻷعمال. |
De esta manera, bajo el régimen que surja de dichas negociaciones, las reducciones de las emisiones de HFC logradas en virtud de las reglas del Protocolo de Montreal no proporcionarán solamente un espacio límite adicional que permita la emisión de otro gas de efecto invernadero. | UN | وبهذه الطريقة فإن ما ينشأ من التنظيم بمقتضى بروتوكول مونتريال من تخفيضات في انبعاثات مركبات الكربون الهيدرو فلورية لن يؤدي إلى مجرد توفير مجال إضافي تحت الحد الأعلى المقرر في إطار النظام الذي سينتج من المفاوضات المناخية التي ستجرى بعد عام 2012 بحيث يسمح بانبعاثات لغازات الاحتباس الحراري الأخرى. |
Por ello, las reglas del régimen recomendado en la Guía aplicables a la cesión de bienes gravados no se aplican a las licencias. | UN | ومن ثم فإن قواعد القانون الموصى به في الدليل المنطبقة على عمليات نقل الموجودات المرهونة لا تنطبق على التراخيص. |
Asimismo, los organismos financieros internacionales deben cambiar progresivamente sus estructuras y mecanismos de decisión de manera que sea más adecuada la participación de los países en desarrollo en la concepción y aplicación de las reglas del juego financiero internacional. | UN | ٢ - واسترسل قائلا إنه يتعين أيضا على المؤسسات المالية الدولية أن تعدل تدريجيا هياكلها وعمليات صنع القرار فيها من أجل تسهيل مشاركة البلدان النامية في تصميم وتنفيذ القواعد التي تحكم التمويل الدولي. |