Su propósito es aportar coherencia y certidumbre a las relaciones entre las organizaciones. | UN | وتهدف إلى إضفاء الاتساق على العلاقات بين المنظمات وإمكانية التنبؤ بها. |
Conjuntamente con la Carta de Quebec, los principios jurídicos generales rigen las relaciones entre las personas, incluso las relaciones familiares. | UN | وهذا القانون، بالاقتران مع ميثاق كبيك والمبادئ القانونية العامة، ينظم العلاقات بين الناس، بما فيها علاقات اﻷسرة. |
Se sigue procurando reforzar la base legislativa que reglamenta las relaciones entre las autoridades centrales y los indígenas del país. | UN | ويتواصل بذل الجهود لتعزيز الأساس التشريعي الذي ينظم العلاقات بين السلطات المركزية وبين الشعوب الأصلية في البلد. |
Sin embargo, sin esas medidas, las relaciones entre las comunidades del país podrían empeorar. | UN | ولكن بدون مثل هذا الإجراء، يمكن أن تتدهور العلاقات بين طوائف ميانمار. |
Esa transformación encierra la promesa de un futuro estable en las relaciones entre las naciones y los pueblos. | UN | ويبشر هذا التحول بالخير لمستقبل أكثر استقرارا في العلاقات بين الدول والشعوب. |
Esta doble percepción nos lleva a la necesidad de reconocer que el ideal democrático es aplicable con igual validez a las relaciones entre las naciones. | UN | إن هذا التصور المزدوج يؤدي بنا بالضرورة إلى الاعتراف بأن النموذج الديمقراطي ينطبق بنفس القدر على العلاقات بين اﻷمم. |
Creo que esta perspectiva de globalización tolerante y de regionalización constructiva debe dominar las relaciones entre las Naciones Unidas y la CSCE. | UN | واعتقد أن هذا التوقع بتحقيق العالمية بالتسامح وتحقيق اﻹقليميــة بطريقة بناءة يجب أن يســود العلاقات بين اﻷمــم المتحــدة والمؤتمر. |
Efectivamente, estábamos convencidos de que se abriría una nueva etapa en las relaciones entre las Comoras y | UN | والواقع إننا كنا على اقتناع بأن امكانيات جديدة قد ظهرت في العلاقات بين جزر القمر وفرنسا بشأن هذه القضية. |
En las relaciones entre las naciones desempeñan un papel relevante, al igual que los árbitros tradicionales, los reglamentos, los acuerdos y las normas civilizadas. | UN | وفي العلاقات بين الدول، بدأ إنفاذ اﻷحكام والاتفاقات والقواعد المتحضرة على قدم المساواة مع القواعد التنظيمية التقليدية. |
Algunas de las primeras normas que se establecieron para regular las relaciones entre las naciones y los pueblos tenían que ver con los mares. | UN | وكانت بعض أولى القواعد التي تؤثر على العلاقات بين اﻷمم والشعوب تخص البحار. |
La Conferencia se ocupa principalmente de mejorar las relaciones entre las organizaciones no gubernamentales y las Naciones Unidas. | UN | ويعنى مؤتمر المنظمات غير الحكومية بتحسين العلاقات بين هذه المنظمات واﻷمم المتحدة. |
En la siguiente fase del estudio de gestión se ultimarán los mecanismos administrativos de Ginebra y se determinarán las relaciones entre las diversas entidades. | UN | وستضع المرحلة التالية من الدراسة التنظيمية الصيغة النهائية للترتيبات اﻹدارية في جنيف وتحدد العلاقات بين شتى الكيانات. |
Las Naciones Unidas han contribuido a conformar la estructura misma de las relaciones entre las naciones de la era moderna. | UN | كما ساعدت على تكوين هيكل العلاقات بين اﻷمم في العصر الحديث. |
Las Naciones Unidas han contribuido a dar forma a la estructura misma de las relaciones entre las naciones en la edad moderna. | UN | لقد ساعدت اﻷمم المتحدة على تشكيل هيكل العلاقات بين اﻷمم ذاته في العصر الحديث. |
Las Naciones Unidas han contribuido a conformar la estructura misma de las relaciones entre las naciones de la era moderna. | UN | كما ساعدت على تكوين هيكل العلاقات بين اﻷمم في العصر الحديث. |
Además, en el momento presente, las relaciones entre las tribus y los Estados Unidos se establecen de gobierno a gobierno. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري حاليا تسيير العلاقات بين القبائل والولايات المتحدة على أساس علاقة حكومة بحكومة. |
Han contribuido a dar forma a la estructura misma de las relaciones entre las naciones en la edad moderna. | UN | كما أنها ساعدت على تشكيل الهيكل اﻷساسي للعلاقات بين الدول في العصر الحديث. |
El Presidente Jiang Zemin también ha presentado una Propuesta de ocho puntos sobre el fortalecimiento de las relaciones entre las dos márgenes del Estrecho de Taiwán y la promoción del proceso de reunificación pacífica de la patria. | UN | وقدم الرئيس جيانغ زمين أيضا مقترحات تتألف من ثماني نقاط بشأن تطوير العلاقات عبر المضيق والعمل على إعادة التوحيد مع الوطن الأم. |
En esa variante se generaliza y desarrolla en cierta medida la práctica actual en lo concerniente a las relaciones entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales. | UN | وهو يعمم ويطور الممارسة الحالية الى حد ما فيما يتعلق بالعلاقات بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية. |
El CMINU también inició un debate sobre ciertas cuestiones que surgen de las relaciones entre las organizaciones integrantes con la comunidad empresarial, particularmente en la esfera de la información pública. | UN | ٥ - وأجرت لجنة اﻹعلام المشتركة أيضا مناقشة أولية للقضايا الناشئة عن العلاقات التي تربط المنظمات اﻷعضاء بمجتمع اﻷعمال التجارية، لا سيما في مجال اﻹعلام. |
Parece mejor excluir del todo las relaciones entre las partes interesadas en depósitos bancarios. | UN | ويبدو من الأفضل أن تستبعد تماما العلاقات الخاصة بالودائع المصرفية. |