ويكيبيديا

    "legal" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • القانوني
        
    • القانونية
        
    • قانوني
        
    • قانونية
        
    • قانونياً
        
    • قانونيا
        
    • الشرعي
        
    • شرعي
        
    • قانوناً
        
    • شرعية
        
    • مشروعة
        
    • قانونا
        
    • الشرعية
        
    • المشروعة
        
    • القانون
        
    En general, la objeción como medio legal no tiene poder de devolución. UN وكقاعدة، فإن الاعتراض كوسيلة قانونية ليس له أثر الاستئناف القانوني.
    En ciertos casos, el incumplimiento del debido proceso legal llegó a configurar una verdadera denegación de justicia, lo que favorece abiertamente la impunidad. UN وفي بعض الحالات شكل التقاعس في تنفيذ اﻹجراء القانوني الواجب إنكارا حقيقيا للعدالة، مما يشجع علنا على اﻹفلات من العقاب.
    Por ejemplo, el debido proceso legal está firmemente establecido y en práctica en Malawi. UN وعلى سبيل المثال اﻹجراءات اﻷصولية القانونية راسخة ويجري اتباعها عمليا في ملاوي.
    El autor aduce que, mientras la madre siga teniendo la custodia legal, su hija seguirá expuesta a posibles perjuicios de salud. UN ويدﱠعي صاحب البلاغ أنه، ما دام حق الرعاية القانونية ممنوحا لﻷم، ستظل ابنته عرضة ﻹمكانية الاصابة بمضار صحية.
    196. El Consejo también señala que el derecho de las personas a un recurso legal eficaz se ha visto gravemente afectado por la lentitud de los procedimientos judiciales. UN ٦٩١ ـ ويشير المجلس أيضا الى أن حقوق اﻷفراد في الحصول على حل قانوني فعال قد أعيقت على نحو جسيم بفعل طول اجراءات المحاكم.
    Timor Oriental es un Territorio ocupado militarmente, y la comunidad internacional no reconoce a Indonesia autoridad legal en él. UN فتيمور الشرقية إقليم واقع تحت الاحتلال العسكري، ولا يعترف دوليا بأن ﻹندونيسيا أية سلطة قانونية عليه.
    Estas y otras disposiciones configuran el sistema de protección legal relativo a la explotación económica. UN وتشكل هذه اﻷحكام مع غيرها من اﻷحكام النظام القانوني للحماية من الاستغلال الاقتصادي.
    También se afirmaba que Miguel Puerto Barrera, representante legal de las víctimas, fue declarado objetivo militar por el ejército. UN وذُكر أيضا أن الجيش قد أعلن أن ميغيل بويرتو باريرا، الممثل القانوني للمجني عليهم، هدف عسكري.
    El marco formalizaba la estructura legal de las IMF y la supervisión de sus operaciones por el banco central. UN ويضفي هذا الاطار الطابع الرسمي على الهيكل القانوني لمؤسسات التمويل الصغير واشراف البنك المركزي على عملياتها.
    Después de ésta, el autor no tuvo contacto alguno con su representante legal hasta el día del juicio. UN وبعد هذا الاستجواب، لم يكن هناك اتصال بين صاحب الرسالة وممثله القانوني حتى يوم المحاكمة.
    IMPOSICIÓN legal DE PENAS CRUELES E INUSITADAS UN التطبيقات القانونية للعقوبات القاسية وغير العادية
    legal aspects of space activities and the environment. Space law: development and scope. UN الجوانب القانونية لﻷنشطة الفضائية والبيئة، قانون الفضاء: تطوره ونطاقه، تحرير ن.
    Sr. Frank La Rue, Centro de Acción legal en Derechos Humanos (CALDH). UN السيد فرانك دي لارو، مركز اﻹجراءات القانونية بشأن حقوق الانسان.
    Bangladesh legal Aid and Services Trust UN هيئة بنغلاديش للمساعدة والخدمات القانونية
    El caso de una persona sin discernimiento y sin representante legal no ha sido aún contemplado en la jurisprudencia en lo que respecta a tratamientos forzosos. UN وحالة الشخص العاجز عن التمييز والذي لا يمثله مع ذلك ممثل قانوني لم تكن بعد موضع أحكام قضاء فيما يتعلق بالعلاج القسري.
    Con estupor se descubre que un órgano reunido en emergencia cuestiona a un Estado invocando un precepto legal que, en sentido estricto, carece de vigor. UN ومن المدهش للغاية أن تقوم هيئة، في جلسة طارئة، بمحاسبة دولة استنادا إلى مفهوم قانوني ليس، على وجه الدقة، ساري المفعول.
    El relato histórico de Dunant conmovió la conciencia de su época hasta tal punto que una respuesta legal parecía imperativa. UN لقد لمست دراسة دونانت التاريخية ضمير عصره إلى الحد الذي أصبح فيه إيجاد رد قانوني أمرا محتما.
    Muchos de los desahucios han sido realizados por la policía militar, sin procedimiento legal previo. UN وجرى الكثير من عمليات الطرد على يد الشرطة العسكرية بدون اجراءات قانونية مسبقة.
    Además, con arreglo al artículo 403 del Código Civil, el marido de la madre-tutora se convierte también en tutor legal por matrimonio. UN وفضلاً عن ذلك فإنه وفقاً للمادة 403 من القانون المدني يُصبح زوج الأم الوصية وصياً قانونياً من خلال الزواج.
    Cuando una actividad era legal podía ser supervisada y los que la practicaban eran menos vulnerables a la explotación y al abuso. UN ذلك أنه يمكن رصد أي نشاط ما أن يصبح قانونيا وعندئذ يقل تعرض الممارسين لهذا النشاط للاستغلال والمعاملة السيئة.
    En mi undécimo Informe había reiterado mi preocupación acerca de la forma en que era conducido el Instituto de Medicina legal por su Director anterior. UN وفي تقريري الحادي عشر، كررت اﻹعراب عن قلقي إزاء اﻷسلوب الذي كان يدار به معهد الطب الشرعي على يد مديره السابق.
    Si, usualmente dentro de un contexto legal, como parte de una defensa por demencia. Open Subtitles نعم , طالما في أستخدام غير شرعي كجزء من الدفاع بإدعاء الجنون
    El Tribunal tenía la obligación legal de atribuir las costas a la parte vencedora. UN لقد كان من واجبها قانوناً الحكم بدفع أتعاب المحاكمة إلى الطرف الرابح.
    He visto como temas de justicia fueron subsumidas por cuestiones de dinero, cuestionando la legitimidad de todo el sistema legal estadounidense. TED لقد شاهدت قضايا عدالة يتم إدراجها تحت القضايا المالية، ملقية بظلال الشك على شرعية نظام القضاء الأمريكي بأكمله.
    También señaló que en el sistema penal el castigo corporal es una pena legal en caso de delito. UN وأشارت كذلك إلى أن العقوبة البدنية مشروعة في نظام العقوبات باعتبارها عقوبة على ارتكاب جرائم.
    i) El imputado tiene la obligación legal de evitar las consecuencias previstas como elemento constitutivo de la descripción del crimen; UN ' ١ ' كان الشخص ملزما قانونا بدرء اﻵثار المحددة كعنصر من العناصر المكونة في وصف الجريمة؛
    Algunos señalan que es anticonstitucional en la medida en que no fue establecido por una disposición legal como requiere la Constitución. UN ويدعي البعض أن المحكمة الشرعية غير دستورية من حيث أنها لم تنشأ بموجب تشريع مثلما يستلزم ذلك الدستور.
    En la Convención no se estipula ningún requisito de residencia legal en este caso. UN وفي هذه الحالة، لا تنص الاتفاقية على أي شرط يتعلق بالإقامة المشروعة.
    El artículo 16 establece que todos son iguales ante la ley y recibirán la misma protección legal sin discriminación alguna. UN وتنص المادة ٦١ على أن الجميع سواسية أمام القانون ويتمتعون بحماية القانون على قدم المساواة دون تمييز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد