ويكيبيديا

    "limitaciones a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • قيود على
        
    • القيود على
        
    • قيودا على
        
    • قيوداً على
        
    • حدود على
        
    • تقييدات على
        
    • القيود التي تفرض على
        
    • قيود مفروضة على
        
    • قيد إلى
        
    • على القيود المفروضة
        
    • تواجه عراقيل
        
    • بالقيود على
        
    • تكبل
        
    • القيود التي يواجهها
        
    • القيود الواردة على
        
    En diversos países desarrollados existen limitaciones a las reinversiones, especialmente en el sector de los recursos naturales y los servicios. UN وتوجد قيود على اعادة الاستثمار في عدد من البلدان المتقدمة النمو، ولاسيما في مجالي الموارد الطبيعية والخدمات.
    La comunidad internacional también necesita establecer limitaciones a los actores no estatales, cuyas actividades son aún más peligrosas por ser de carácter clandestino. UN ويحتاج المجتمع الدولي كذلك الى فرض قيود على الجهات غير التابعة للدول التي تعتبر أنشطتها أكثر خطورة بسبب طابعها السري.
    Sin embargo, para que esa fórmula sea eficaz y realista, también se deben imponer restricciones y limitaciones a los países exportadores de armas. UN ولكن كيما تكون هذه الوصفة فعالة وواقعية، فإنه ينبغي أيضا فرض قيود على البلدان المصدرة لﻷسلحة.
    Existen ciertas limitaciones a la libertad de la mujer a controlar su propia fecundidad que merecen estudio y medidas adicionales. UN وهناك بعض القيود على حرية المرأة في تنظيم خصوبتها اﻷمر الذي يتطلب المزيد من البحث واتخاذ إجراءات.
    Sin embargo, algunas limitaciones a la propiedad se siguen utilizando como medio de restringir las inversiones extranjeras directas en determinadas industrias y actividades. UN غير أن فرض القيود على الملكية لا يزال يستخدم وسيلة لتقييد الاستثمار المباشر اﻷجنبي في صناعات وأنشطة محددة.
    Muchos países imponen limitaciones a las mujeres pero no a los hombres. UN ويفرض عدد كبير من البلدان قيودا على المرأة دون الرجل.
    El presente tratado impondrá por primera vez limitaciones a la mejora cualitativa de las armas nucleares y detendrá definitivamente la carrera de armamentos nucleares. UN وستفرض هذه المعاهدة ﻷول مرة قيوداً على التحسين النوعي لﻷسلحة النووية وستصل بسباق التسلح النووي إلى نهاية حاسمة.
    Confiamos ahora que esto ocurra al comienzo del período de sesiones de 1996. El Pakistán no puede respaldar todo procedimiento que imponga limitaciones a los derechos y obligaciones derivados de la condición de ser miembro de la Conferencia a uno o más de los 23 Estados. UN ونرجو أن يحدث هذا في بداية دورة عام ١٩٩٦؛ ﻷن باكستان لا تستطيع أن تؤيد أي إجراء يسعى إلى فرض حدود على حقوق والتزامات عضوية المؤتمر، بالنسبة لدولة أو أكثر، من الدول الثلاثة والعشرين.
    Los países participantes en la Conferencia de Ministros del Mar del Norte están tratando de introducir limitaciones a los vertimientos de sustancias peligrosas en el Mar del Norte. UN وتقوم البلدان المشتركة في مؤتمر وزراء بحر الشمال باقتراح قيود على تسييب المواد الخطرة في بحر الشمال.
    Sin embargo, con arreglo al artículo 20, es obligatorio imponer limitaciones a la expresión de opiniones que propugnen, por ejemplo, por la depuración étnica o el genocidio. UN ومع ذلك، وبموجب المادة ٠٢، يجب فرض قيود على التعبير عن اﻵراء التي تنادي مثلاً بالتطهير العرقي أو باﻹبادة الجماعية.
    Por la primera razón la condición del agua impone limitaciones a la utilización de las tierras que depende del agua. UN ٣٠ - ونظرا للاعتبار اﻷول ينتج عن أوضاع المياه قيود على أنشطة استخدام اﻷراضي المعتمدة على المياه.
    No hay limitaciones a la forma en que el proceso de arbitraje puede modificar la línea fronteriza entre las entidades en esta zona. UN وليس ثمة قيود على الطريقة التي يمكن أن تغير بها عملية التحكيم من الخط المذكور أعلاه في تلك المنطقة.
    No hay limitaciones a las actividades de los periodistas, que no sean puramente profesionales. UN ولا توجد أية قيود على أنشطة الصحفيين غير الشروط المهنية.
    En casos excepcionales basados en juicios objetivos sobre una conducta deliberada y peligrosa, pueden imponerse limitaciones a la libertad. UN ويجوز فرض قيود على الحرية في الحالات الاستثنائية المقترنة بأحكام موضوعية تتعلق بسلوك متعمد وخطير.
    En este contexto, pueden citarse las limitaciones a la utilización de medidas en materia de inversiones vinculadas al comercio. UN ومما يمكن ذكره في هذا السياق القيود على استعمال الترتيبات الاستثمارية المتعلقة بالتجارة.
    No se han aducido circunstancias especiales de ningún tipo que justificasen la imposición de limitaciones a los contactos de la autora con sus hijas. UN فلم يثبت أن هناك ظروفاً خاصة كانت تبرر هذه القيود على اتصال صاحبة البلاغ بطفلتيها.
    La Ley de derechos de autor reglamenta las limitaciones a este derecho con efecto definitivo. UN وينظم قانون حقوق المؤلف القيود على حقوق المؤلف بأثر قطعي.
    El Tribunal sostuvo que, pese a que establecía limitaciones a la libertad de ocupación, la restricción era necesaria y apropiada. UN وقضت المحكمة بأن هذا الاشتراط، بينما يضع قيودا على حرية اختيار المهنة، إنما يشكل تقييداً ضرورياً ومناسباً.
    El párrafo 2 de ese artículo también plantea dificultades ya que impone limitaciones a un derecho inmanente. UN وتطرح الفقرة 2 من تلك المادة صعوبات إضافية بفرضها قيودا على هذا الحق الأساسي.
    A decir verdad, impone limitaciones a la mujer en lo referente a su comportamiento y forma de vestir en público y prevé la pena de azotes. UN وبالفعل، يفرض هذا القانون قيوداً على سلوك المرأة في المجتمع وما ترتديه من زي وينص في هذه الحالة على عقوبة الجلد.
    Esa obligación impone limitaciones a la libertad de un Estado de asignar los recursos de que disponga. UN ويفرض هذا الالتزام قيوداً على حرية الدولة في تخصيص الموارد المتاحة.
    Quedaría entonces claro que el párrafo 3 no entraña ninguna excepción a la disposición general enunciada en el párrafo 1, sino que impone simplemente limitaciones a las partes en el momento de redactar el contrato de transporte. UN واستطرد قائلا إنه سيكون من الواضح حينئذ أنها لا تقلل من شأن الأحكام العامة الواردة في الفقرة 1، وإنما هي موضوعة لمجرد فرض حدود على الأطراف وقت إبرامهم لعقد النقل.
    Al mismo tiempo, también es necesario establecer limitaciones a las contramedidas a fin de salvaguardar la soberanía de los Estados más débiles frente a contramedidas políticas que no estén bien definidas ni sean imparciales. UN وفي الوقت نفسه، فإن فرض تقييدات على التدابير المضادة هو أيضا أمر ضروري لضمان سيادة الدول الأضعف في وجه التدابير المضادة السياسية التي هي ليست محددة ولا نزيهة.
    Efectivamente, nos parece extraño que se sugiera que las Potencias nucleares declaradas deben pagar por el privilegio de aceptar limitaciones a nuestras posibilidades. UN والواقع أن ما يبدو لنا غريباً هو ما تقترحه بعض اﻷصوات بضرورة أن تدفع الدول النووية المعلنة ثمن مزية قبول القيود التي تفرض على قدراتنا.
    Declararon que se imponían limitaciones a los buques que enarbolaran el pabellón de los Estados Unidos para garantizar que ese país mantuviera un vínculo auténtico con el buque. UN وذكرت أن هناك قيود مفروضة على السفن التي ترفع عَلَم الولايات المتحدة لضمان أن تكون للولايات المتحدة صلة حقيقية بالسفينة.
    El Contralor solamente rinde cuentas al Knesset, no depende del Gobierno y tiene acceso sin limitaciones a las cuentas, los archivos y el personal de todos los órganos sujetos a auditoría. UN ومراقب الدولة مسؤول أمام الكنيست دون غيره، وهو لا يتبع للحكومة، ويتمتع بحرية الوصول بلا قيد إلى حسابات جميع الهيئات الخاضعة لمراجعة الحسابات، وإلى ملفاتها والموظفين العاملين فيها.
    En la Ley sobre prácticas comerciales revisada se abordaron tres cuestiones principales: la introducción de limitaciones a las garantías de deudas cruzadas entre empresas asociadas, excepciones a las limitaciones de la cuantía de la inversión total en otras empresas por parte de los conglomerados y disposiciones relativas al cumplimiento. UN وتناول تنقيح قانون تنظيم الاحتكار والتجارة العادلة ثلاث قضايا رئيسية هي: ادخال قيود على ضمانات الديون المتبادلة بين الشركات المنتسبة، واستثناءات على القيود المفروضة على مبلغ الاستثمار الكلي الذي يمكن أن تقوم به تكتلات الشركات لدى شركات أخرى، وأحكام تتعلق بالانفاذ.
    La falta de acceso al mar, sumada a la lejanía y al aislamiento de los mercados mundiales, los gastos prohibitivos de transporte y los riesgos imponen graves limitaciones a las actividades de los países en desarrollo sin litoral de desarrollo socioeconómico en general. UN ٢٠ - والجهود الشاملة التي تبذلها البلدان النامية غير الساحلية في مجال التنمية الاجتماعية - الاقتصادية تواجه عراقيل خطيرة من جراء الافتقار إلى منفذ بري إلى البحار الذي يتفاقم بفعل البعد والانعزال عن اﻷسواق العالمية والتكاليف التعجيزية للنقل العابر ومخاطره.
    En la República de Corea, en donde las medidas gubernamentales estuvieron centradas en el fortalecimiento de las capacidades nacionales, fueron corrientes las limitaciones a las IED para proteger a los conglomerados nacionales. UN وفي جمهورية كوريا التي ركزت فيها تدابير الترقي الحكومية على تقوية القدرات المحلية، شاعت الاستعانة بالقيود على الاستثمار اﻷجنبي المباشر لحماية التجمعات العنقودية المحلية.
    Irónicamente, demasiado a menudo la voluntad y la libertad de pensamiento han sido frustradas y la libertad sofocada en nombre de la salvación; también demasiado a menudo la salvación ha sido descrita como la eliminación de todas las limitaciones a los insaciables deseos humanos. UN ومن سخريات اﻷقدار أنه كثيرا ما كانت تكبل اﻹرادة وحرية الفكر وتقمع الحرية باسم الخلاص.
    Para ello se necesita exponer las limitaciones a las que tienen que hacer frente como hombres en el marco de las definiciones actuales de la masculinidad en diferentes contextos. UN ويتطلب ذلك تبين القيود التي يواجهها هو كرجل في ظل المفهوم الحالي للرجولة في مختلف السياقات.
    A. El Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos: limitaciones a la imposición de la pena capital UN ألف- العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية: القيود الواردة على فرض عقوبة اﻹعدام

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد