ويكيبيديا

    "llamamiento del" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • النداء الذي وجهه
        
    • لنداء
        
    • النداء الموجه من
        
    • للنداء الموجه من
        
    • النداء الذي وجهته
        
    • نداء موجه من
        
    • بالنداء الذي وجهه
        
    • دعوة المجموعة
        
    • دعوة اﻷمين العام
        
    • بالدعوة التي وجهها
        
    • نداء اللجنة
        
    • نداء المجموعة
        
    • أطلقها
        
    • للنداء الذي أطلقه
        
    Así pues, Bulgaria respalda el llamamiento del Secretario General de las Naciones Unidas a todos los Estados Miembros de que estudien la manera de mitigar los problemas que entraña una transición difícil al mundo posterior al desarme. UN لذلك تؤيد بلغاريا النداء الذي وجهه اﻷمين العام لﻷمم المتحدة إلى جميع الدول لكي تنظر في إيجاد طرق لتخفيف المشاكل المتعلقة بعملية الانتقال المؤلمة إلى عالم ما بعد مرحلة نزع السلاح.
    El Representante Especial se sumó al llamamiento del Relator Especial de que se le informara sobre la actual situación en las cárceles anteriormente mencionadas. UN وضم الممثل الخاص صوته إلى النداء الذي وجهه المقرر الخاص، وطلب أيضاً إبلاغه بالوضع الحالي في السجون المذكورة أعلاه.
    También hemos respondido al llamamiento del Secretario General ante el drama de Rwanda. UN وقد استجبنا كذلك لنداء اﻷمين العام بطلب المساعدة في مأساة رواندا.
    Hacemos nuestro el llamamiento del Presidente Bakili Muluzi de asistencia internacional para consolidar la democracia y ayudar a la reconstrucción del país. UN ونساند النداء الموجه من الرئيس باكيلي مولوزي بطلب المساعدة الدولية لدعم الديمقراطية والمساعدة في تعمير البلاد.
    Para terminar, apoyo con firmeza el llamamiento del Secretario General a los Estados Miembros para que se reforme sin demora el Consejo de Seguridad. UN اختتم بالإعراب عن تأييدي الثابت للنداء الموجه من الأمين العام إلى الدول الأعضاء لإصلاح مجلس الأمن دون تأخير.
    Noruega sigue siendo uno de los principales contribuyentes al Organismo y ha aumentado su apoyo e incluso ha respondido al llamamiento del Organismo para que se hagan contribuciones extraordinarias. UN ولا تزال النرويج إحدى الدول المساهمة الرئيسية في الوكالة وقد زادت دعمها، بما في ذلك من خلال الاستجابة على نحو إيجابي إلى النداء الذي وجهته الوكالة للحصول على تبرعات استثنائية.
    La asistencia humanitaria debería proporcionarse con el consentimiento del país afectado y en principio sobre la base de un llamamiento del país afectado. UN وينبغي أن تقدم المساعدة اﻹنسانية بموافقة البلد المتأثر ومن حيث المبدأ على أساس نداء موجه من البلد المتأثر.
    En este sentido, nunca se insistirá lo suficiente en el llamamiento del Secretario General en pro de una mayor voluntad política. UN وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد مجددا على النداء الذي وجهه الأمين العام من أجل إبداء مزيد من الإرادة السياسية.
    En cuanto a la situación relacionada con el Líbano, los miembros del Consejo se hicieron eco del llamamiento del Coordinador Especial y exhortaron a las partes a cesar las violaciones de la Línea Azul. UN وبخصوص الحالة في لبنان، أكد أعضاء المجلس النداء الذي وجهه المنسق الخاص وحثوا الطرفين على وقف انتهاكات الخط الأزرق.
    El Consejo hace suyo el llamamiento del Secretario General al Presidente dos Santos y al Sr. Savimbi para que ejerzan liderazgo en esta coyuntura crítica y se aseguren de que sus seguidores actuarán con moderación y tolerancia. UN وهو يؤيد النداء الذي وجهه اﻷمين العام إلى الرئيس دوس سانتوس والسيد سافمبي بأن يمارسا دورهما القيادي في هذه المرحلة الحاسمة، وبأن يكفلا تقيد اتباعهما بضبط النفس والتسامح في تصرفاتهم.
    Numerosos países han hecho suyo el llamamiento del Relator Especial al Gobierno cubano para que éste introduzca los cambios que harán que en este país se respeten las normas internacionales mínimas en el campo de los derechos humanos. UN وقد أيد العديد من البلدان النداء الذي وجهه مقرر اللجنة إلى حكومة كوبا بإجراء تغييرات تؤدي إلى احترام أبسط القواعد الدولية في مجال حقوق اﻹنسان في هذا البلد.
    Los Jefes de los Estados miembros en la presente decisión, haciendo referencia al llamamiento del Presidente de la República de Tayikistán sobre la prórroga de la permanencia de las fuerzas colectivas de establecimiento de la paz en el territorio de esa República, UN إن رؤساء الدول المشاركة في هذا القرار، بالنظر إلى النداء الذي وجهه رئيس جمهورية طاجيكستان بشأن تمديد فترة بقاء قوات حفظ السلام الجماعية على أراضي جمهورية طاجيكستان،
    El orador se suma al llamamiento del Secretario General a los Estados para que firmen el Estatuto antes de que termine el presente año y reitera que su país está dispuesto a compartir información sobre su proceso de ratificación con todos los países interesados. UN وأعلن أنه يدعم النداء الذي وجهه الأمين العام للأمم المتحدة إلى الدول لكي توقع النظام الأساسي قبل انتهاء السنة الحالية، كما كرر القول إن بلده مستعد لتقاسم المعلومات بشأن عملية التصديق التي يطبقها مع جميع الأطراف المهتمة بالأمر.
    El Canadá considera que todas las partes en conflicto deben responder de modo positivo al llamamiento del Presidente Kamaratunga, quien ha preconizado la negociación de una solución duradera. UN وذكر أن كندا ترى ضرورة أن يستجيب جميع اﻷطراف صاحبة الشأن لنداء الرئيسة كوماراتونغا التي دعت إلى التفاوض على حل دائم.
    La respuesta nacional e internacional al llamamiento del Gobierno de la República Islámica del Irán ha sido sumamente positiva y alentadora. UN وقد كانت الاستجابة الوطنية والدولية لنداء حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية إيجابية ومشجعة بدرجة فائقـــة.
    Su delegación se suma al llamamiento del Presidente de la CNUDMI para que se aporten mayores recursos para las actividades y programas de la Comisión. UN وقال إن وفده يضم صوته إلى النداء الموجه من رئيس الأونسيترال من أجل تقديم مزيد من الموارد لأنشطة اللجنة وبرامجها.
    Apoyando enérgicamente el llamamiento del Secretario General para que cese total e inmediatamente el bombardeo de la ciudad de Adén, y condenando el hecho de que no se haya atendido ese llamamiento, UN وإذ يؤيد بقوة النداء الموجه من اﻷمين العام من أجل الوقف الفوري والتام لقصف مدينة عدن، وإذ يدين عدم الاكتراث بهذا النداء،
    El Congo respaldó el llamamiento del Camerún a la comunidad internacional para que prestara asistencia a sus nobles objetivos. UN وأعربت الكونغو عن تأييدها للنداء الموجه من الكاميرون بالتماس المساعدة من المجتمع الدولي في سبيل تحقيق أهدافها النبيلة.
    Tengo el honor de transmitir adjunto el texto del llamamiento del Ministerio Federal de Desarrollo, Ciencia y el Medio Ambiente de la República Federativa de Yugoslavia para que cese la agresión contra mi país. UN أرفق طيه نص النداء الذي وجهته الوزارة الاتحادية للتنمية والعلم والبيئة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من أجل وقف الاعتداء ضد بلدي.
    La asistencia humanitaria debería proporcionarse con el consentimiento del país afectado y en principio sobre la base de un llamamiento del país afectado. UN وينبغي أن تقدم المساعدة اﻹنسانية بموافقة البلد المتأثر ومن حيث المبدأ على أساس نداء موجه من البلد المتأثر.
    En consecuencia acoge complacida el reciente llamamiento del Consejo Económico y Social para que se haga un examen amplio de la capacidad de respuesta del sistema de las Naciones Unidas ante situaciones de emergencia. UN وأعربت لذلك عن ترحيبها بالنداء الذي وجهه المجلس الاقتصادي والاجتماعي مؤخرا للقيام باستعراض شامل لقدرة منظومة اﻷمم المتحدة على الاستجابة للطوارئ.
    Reitera el llamamiento del Grupo en pro un conjunto amplio de medidas que aborden todas las cuestiones principales dentro de un plazo firme. UN وكرر تأكيد دعوة المجموعة إلى اعتماد مجموعة شاملة تعالج جميع القضايا الرئيسية في موعد نهائي محدد.
    Mi delegación avala el llamamiento del Secretario General a los Miembros para que consideren el pronto pago de las cuotas fijadas para las actividades de la Organización. UN ويؤيد وفدي دعوة اﻷمين العام الموجهة الى الدول اﻷعضاء للنظر في الدفع الفوري ﻷنصبتها المقررة ﻷغراض عمليات المنظمة.
    El Gobierno de Kuwait acogió con beneplácito el reciente llamamiento del Consejo de Cooperación del Golfo al Iraq para que comunicara el paradero de los kuwaitíes y nacionales de terceros países desaparecidos desde la guerra del Golfo. UN ورحبت حكومة الكويت بالدعوة التي وجهها المجلس مؤخرا إلى العراق للكشف عن مصير الرعايا الكويتيين ورعايا البلدان الثالثة المفقودين منذ حرب الخليج.
    Dada la índole sumamente descentralizada del trabajo en la esfera de las ciencias biológicas, el llamamiento del CICR fue dirigido no sólo a los gobiernos, sino a todos los biólogos y a la industria de la biotecnología. UN ونظرا للطبيعة اللامركزية، إلى حد كبير، للعمل في مجال علوم الحياة، لم يوجه نداء اللجنة الدولية للصليب الأحمر إلى الحكومات فحسب، بل إلى جميع علماء الحياة أيضا وإلى صناعة التكنولوجيات البيولوجية.
    De conformidad con el llamamiento del Grupo Africano, se pidió a la UNCTAD que examinara la razón por la que los países en desarrollo no atraían mayores corrientes de IED pese a haber reformado sus regímenes de inversión. UN واتساقاً مع نداء المجموعة الأفريقية، طلب إلى الأونكتاد دراسة الأسباب التي تمنع البلدان النامية من جذب مستويات أعلى من الاستثمار الأجنبي المباشر بالرغم من قيامها بإصلاح نظمها الخاصة بالاستثمار.
    También respaldamos el llamamiento del Secretario General para que se fortalezca la relación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales. UN كما نؤيد الدعوة التي أطلقها الأمين العام من أجل إرساء علاقة أقوى بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية.
    Tercero, instamos a la comunidad internacional a que adopte medidas en respuesta al llamamiento del Secretario General y a que brinde una asistencia adecuada en materia de seguridad al Afganistán, en especial para cubrir las necesidades de seguridad durante las elecciones presidenciales y parlamentarias. UN ثالثا، نناشد المجتمع الدولي أن يتخذ إجراء استجابة للنداء الذي أطلقه الأمين العام وأن يوفر مساعدة أمنية وافية لأفغانستان، خاصة للوفاء بالاحتياجات الأمنية خلال الانتخابات الرئاسية والبرلمانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد