Israel prosigue una investigación exhaustiva de los acontecimientos que le provocaron la muerte. | UN | وتقوم إسرائيل بإجراء تحقيق شامل حول الأحداث التي أدت إلى وفاته. |
los acontecimientos que están teniendo lugar aquí, me hacen sentir mal no sólo mentalmente sino también físicamente y esto tiene dos causas. | UN | أما الأحداث التي تتكشف اليوم فلا تسبب لي مجرد ضيق معنوي، بل تسبب لي ضيقا جسمانيا أيضا، وذلك لسببين. |
En la sección IV se analizan los acontecimientos que incidirán en el programa de la Junta en el próximo año. | UN | ويستشرف الفرع الرابع الأحداث التي ستترتب عليها آثار في جدول أعمال مجلس الرؤساء التنفيذيين في السنة المقبلة. |
1. Reacción ante los acontecimientos que afectan a los derechos inalienables del pueblo palestino | UN | رد الفعـل إزاء التطورات التي تمس حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف |
El Gobierno de las Islas Marshall ha seguido de cerca los acontecimientos que siguieron a la Cumbre de Río. | UN | كما حرصت حكومة جزر مارشال على أن تتابع عن كثب التطورات التي أعقبت قمة ريو. |
Ha habido especulación de que participé en los acontecimientos que ocurrieron en la calle, en el techo y... | Open Subtitles | كان هناك تخمينات أنني كنت متورطاً في الأحداث التي وقعت على الطريق السريع وفوق السطح |
Las normas jurídicas en vigor en el momento de los hechos o de los acontecimientos que pudieran afectar a la nacionalidad se aplicarán a la nacionalidad húngara. | UN | والأحكام القانونية التي كانت سارية في وقت حدوث الوقائع أو الأحداث التي تمس المواطنة تنطبق على المواطنة الهنغارية. |
En la introducción del informe se esbozan los objetivos del Comité y su perspectiva general acerca de los acontecimientos que han tenido lugar durante el año. | UN | ويوجز التقرير في المقدمة أهداف اللجنة ويلقي نظرة عامة على الأحداث التي تمت أثناء هذا العام. |
Cuando examinamos lo ocurrido en el último año, observamos que los acontecimientos que han tenido lugar en el territorio resultan muy perturbadores. | UN | وإذا عدنا بأبصارنا إلى العام الماضي، لوجدنا الأحداث التي وقعت في الأراضي المحتلة مفجعة للغاية. |
los acontecimientos que siguieron en el Afganistán produjeron una oportunidad sin precedentes para el regreso a sus hogares de grandes números de afganos. | UN | وقد أتاحت الأحداث التي وقعت بعد ذلك في أفغانستان فرصة لم يسبق لها مثيل لعودة أعداد كبيرة من الأفغان إلى الوطن. |
Sr. Presidente: Mi delegación le agradece la constancia que ha demostrado en el manejo de los acontecimientos que han sacudido a nuestra Organización en el curso de 2003. | UN | ويقر وفدي له بالجميل لثباته في مواجهة الأحداث التي عصفت بمنظمتنا خلال هذا العام. |
los acontecimientos que han tenido lugar desde que nos reunimos el año pasado han aumentado la preocupación de la comunidad internacional por esta amenaza. | UN | إن الأحداث التي وقعت منذ لقائنا العام الماضي لم تكن سوى تأكيد تنامي هاجس المجتمع الدولي إزاء هذا التهديد. |
los acontecimientos que hemos presenciado tienen una importancia histórica comparable con el derrumbe del muro de Berlín. | UN | إن التطورات التي نشهدها ذات مغزى تاريخي يضاهي مغزى انهيار حائط برلين. |
Quisiera informar brevemente a la Asamblea sobre los acontecimientos que han llevado a esa decisión. | UN | وأود أن ألخص للجمعية التطورات التي أفضت إلى اتخاذ هذا القرار. |
los acontecimientos que han tenido lugar en Sudáfrica desde la aprobación de esta histórica Declaración han recalcado repetidamente su importancia y pertinencia. | UN | أما التطورات التي حدثت في جنوب افريقيا منذ اعتماد هذا اﻹعلان التاريخي فتؤكد تكرارا على ما له من صلة وأهمية. |
Las personas educadas y capacitadas pueden responder y adaptarse mejor a las necesidades cambiantes de la sociedad y los acontecimientos que se desarrollan a su alrededor. | UN | إن الشخص المتعلم والمتدرب مؤهل على نحو أفضل لتلبية الاحتياجات المتغيرة للمجمع والتكيف مع التطورات التي تحدث حوله. |
Queda entendido que el calendario será flexible para tener en cuenta los acontecimientos que se produzcan durante el período de sesiones. | UN | ومن المفهوم أن هذا الجدول يجب أن يكون على جانب من المرونة لكي تؤخذ في الاعتبار التطورات التي تحدث أثناء الدورة. |
Acogemos con beneplácito una vez más este proyecto de resolución y en particular los acontecimientos que han tenido lugar desde la resolución del año pasado. | UN | إننا نرحب مرة أخرى بمشروع القرار هذا ونرحب على وجه الخصوص بالتطورات التي حدثت منذ قرار العام الماضي. |
los acontecimientos que han tenido lugar en Sudáfrica son también motivo de mucho aliento para nosotros. | UN | ونشعر بالارتياح الكبير للتطورات التي تحدث في جنوب افريقيا. |
Pedimos a quienes son responsables de estas decisiones que se aboquen a los acontecimientos que se han producido. | UN | إننا نطلب من الذين يتحملون المسؤولية عن هذه القرارات أن يتصدوا لﻷحداث التي استجدت. |
La estructura tribal de Darfur hace que el territorio sea vulnerable a los acontecimientos que tienen lugar en sus inmediaciones. | UN | وتتسبب البنية القبلية لدارفور في أن تكون المنطقة عرضة للتأثر بالأحداث التي تقع في جوارها المباشر. |
Reconozco que dadas las versiones contradictorias de los acontecimientos que culminaron en la crisis, podría ser difícil formularse un juicio. | UN | وإنني مدرك لصعوبة الخلوص إلى حكم في ضوء الروايات المتعارضة لمسار الحوادث التي أدت إلى نشوب اﻷزمة. |
La cumbre misma se desarrolló de acuerdo con el ambiente y los acontecimientos que la originaron. | UN | وكانت القمة نفسها معبرة عن المناخ والأحداث التي أدت إليها. |
Así pues, en el presente informe se examinan las actividades y los acontecimientos que tuvieron lugar en 1998, teniendo en cuenta las peticiones concretas que figuran en las decisiones pertinentes de la Junta. | UN | وهكذا، يغطي هذا التقرير اﻷعمال والتطورات التي جرت في عام ١٩٩٨، مع مراعاة الشروط المحددة في مقررات المجلس ذات الصلة. |
Las actividades también habrán de atender la necesidad expresada por la comunidad internacional de que se proceda anualmente al análisis, el examen y la evaluación de los acontecimientos que sigan produciéndose en el contexto del derecho del mar y los asuntos oceánicos. | UN | وستستجيب أيضا اﻷنشطة إلى حاجة المجتمع الدولي المعلنة المتمثلة في النظر سنويا في التطورات المستمرة المتعلقة بقانون البحار وشؤون المحيطات واستعراضها وتقييمها. |
La Unión Europea seguirá de cerca los acontecimientos que tengan lugar en Haití en relación con estos aspectos. | UN | وسيواصل الاتحاد الأوروبي رصد التطورات ذات الصلة في هايتي عن كثب. |
La investigación penal imparcial y rigurosa exigida por el Consejo de Seguridad y por el Defensor del Pueblo de Bosnia y Herzegovina sobre los acontecimientos que rodearon el incidente de Mostar del 10 de febrero de 1997 finalmente se ha hecho. | UN | ٦٩ - وقد بدأ أخيرا التحقيق الجنائي الدقيق والمحايد الذي طلبه مجلس اﻷمن وأمين المظالم بالبوسنة والهرسك في الوقائع التي أحاطت بحادثة موستار التي وقعت في ١٠ شباط/فبراير ١٩٩٧. |
Por consiguiente, estoy convencido de que la Asamblea coincidirá en que los acontecimientos que se están produciendo no hacen más que justificar la reforma de las Naciones Unidas. | UN | ومن ثم، فإنني على يقين من أن الجمعية ستوافق على أن اﻷحداث التي تجري اليوم تبين بوضوح ضرورة إصلاح اﻷمم المتحدة. |
El alto nivel de interés por la cuestión se debe fundamentalmente a los acontecimientos que se describen a continuación. | UN | وتعدّ الأحداث الواقعية ومنها الأحداث المذكورة أدناه السبب الرئيسي للاهتمام بهذا الموضوع على أرفع المستويات. |
En un documento de trabajo anterior preparado por la Secretaría (véase A/AC.109/2052, párrs. 18 a 28), figura información sobre los acontecimientos que tuvieron lugar tras la erupción del volcán Soufriere Hills. | UN | ٣١ - ترد معلومات عن تطورات الحالة التي أعقبت مباشرة ثورة بركان تلال سوفرير في ورقة العمل السابقة التي أعدتها اﻷمانة العامة A/AC.109/2052)، الفقرات ١٨ - ٢٨(. |