Además, es preciso determinar las actividades que debería realizar la Sede por cuenta de los centros y las que convendría confiar a los propios centros. | UN | هذا فضلا عن أنه لابد من البت في اﻷنشطة التي سينفذها المقر بالنيابة عن المراكز، واﻷنشطة التي ستوكل إلى المراكز نفسها. |
Además, es preciso determinar las actividades que debería realizar la Sede por cuenta de los centros y las que convendría confiar a los propios centros. | UN | هذا فضلا عن أنه لابد من البت في اﻷنشطة التي سينفذها المقر بالنيابة عن المراكز، واﻷنشطة التي ستوكل إلى المراكز نفسها. |
La misión de los centros Regionales de Desarme debe contemplarse en ese mismo contexto. | UN | وينبغي أن ينظر إلى مهمة المراكز الاقليمية لنزع السلاح في اﻹطار نفسه. |
Otras delegaciones no consideraban que los centros de información tuvieran carácter prioritario. | UN | ولم تر وفود أخرى أن مراكز الاعلام أمر ذو أولوية. |
En los boletines producidos por los centros de información figuraron importantes artículos sobre la participación de las Naciones Unidas en Africa. | UN | وتضمنت الرسائل اﻹخبارية التي أصدرتها مراكز اﻹعلام مقالات هامة عن الدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في افريقيا. |
La mayoría de los centros son internados, aunque también atienden a alumnos externos. | UN | وفي معظم هذه المراكز أقسام داخلية إضافة إلى استقبالها طلابا نهاريين. |
La población recientemente censada en los centros poblados urbanos del país es de 15.458.599 habitantes, la misma que representa el 70,1% de la población nacional. | UN | ووفقا للتعداد اﻷخير بلغ عدد سكان المراكز الحضرية في بيرو ٩٩٥ ٨٥٤ ٥١ نسمة أي ١ر٠٧ في المائة من سكان البلاد. |
En los centros urbanos se han formado bandas juveniles que se dedican al robo y otros actos delictivos. | UN | ففي المراكز الحضرية، يتم تدريب عصابات من الشباب ممن يقومون بأعمال السرقة وغيرها من الجرائم. |
Sus miembros pertenecen fundamentalmente a las clases medias de los centros urbanos. | UN | ويستمد جمهور أنصاره أساساً من الطبقات الوسطى في المراكز الحضرية. |
los centros patrocinados por el Organismo cumplieron una función importante en la vida comunitaria y en muchas zonas fueron los únicos en activo. | UN | وقد أدت هذه المراكز التي ترعاها الوكالة دوراً هاماً في حياة المجتمع المحلي، وكانت الوحيدة من نوعها في مجالات عديدة. |
Los directores de los centros tienen la obligación de investigar todos los incidentes. | UN | ويُطلب إلى المشرفين على المراكز التحقيق في جميع حوادث إساءة المعاملة. |
Por último, los centros educativos e instituciones técnicas permiten a los jóvenes integrarse en todos los ámbitos de la vida práctica. | UN | وتعمل المراكز التعليمية والمؤسسات التقنية على مساعدة الشباب على أن يصبحوا أكثر اندماجا في الحياة العملية بجميع مناحيها. |
De acuerdo con los resultados de las revisiones mencionadas anteriormente, los recursos serán reasignados entre los centros de conferencias, según convenga. | UN | وفي انتظار حصيلة عمليات الاستعراض المشار إليها أعلاه، ستجري إعادة توزيع الموارد فيما بين مراكز المؤتمرات، حسب الاقتضاء. |
Se proporciona su financiación en una base trianual para permitir que los centros de recursos inicien su actividad. | UN | وتمويل هذا البرنامج يقوم على أساس ثلاث سنوات من أجل تمكين مراكز الموارد من البدء. |
Para empezar, la sede o los centros de utilidades de las firmas locales se encuentran por definición en el país receptor. | UN | ويعزى ذلك، من ناحية، الى كون مقار الشركات المحلية أو مراكز اﻷرباح تقع، بحكم تعريفها، في البلد المضيف. |
los centros regionales deben proporcionar servicios semejantes a los órganos de segundo nivel. | UN | وينبغي للمراكز اﻹقليمية أن توفر مرافق مشابهة للهيئــات علــى المستوى الثنائي. |
Algunos de esos informes hacían referencia a la violencia en los centros de detención. | UN | وأشار العديد من هذه التقارير إلى العنف الذي يُمارس في أماكن الاحتجاز. |
En todos los centros se brindaban servicios especiales para el tratamiento de la diabetes mellitus y todos contaban con laboratorios. | UN | وقد وفرت جميع هذه المرافق الرعاية الخاصة بضبط أمراض السكري وفرط ضغط الدم، واشتملت على مختبرات طبية. |
Luego los mecanismos de la competencia eliminarían naturalmente los centros de comercio menos eficaces e incrementarían la calidad y la eficiencia de los demás. | UN | وآليات المنافسة من شأنها أن تقضي بعد ذلك بطبيعة الحال على النقاط التجارية اﻷقل أداء وتشجع نوعية وكفاءة النقاط اﻷخرى. |
Por ejemplo, se han restablecido los centros de turismo infantil y juvenil en la ciudad de San Petersburgo y en la región de Murmansk. | UN | وهذا هو الحال على سبيل المثال فيما يتعلق بمراكز سياحة تنزه الشباب والمراهقين في مدينة سانت بطرسبرغ وفي إقليم مورمانسك. |
Firmeza, también, en el control de las instituciones financieras y de los centros extraterritoriales que facilitan el blanqueo de capitales. | UN | وينبغي كذلك أن نضمن قيام نظام رقابة صارمة على المؤسسات المالية والمراكز الخارجية التي تيسر غسل اﻷموال. |
Las tierras agrícolas que rodean a los centros urbanos se suelen transformar en asentamientos de precaristas, que albergan a miles de migrantes de las zonas rurales. | UN | وفي أحيان كثيرة تتحول اﻷراضي الزراعية التي تحيط بالمراكز الحضرية إلى مستقطنات، تؤوي اﻷلوف من المهاجرين من الريف. |
Como se mencionó anteriormente, los centros de capacitación de Ramallah son totalmente patrocinados por el Gobierno de Dinamarca. | UN | وقد سبقت اﻹشارة إلى أن مركزي تدريب رام الله يعملان برعاية شاملة من الحكومة الدانمركية. |
Este método reveló la ruta más corta y más fácil de demostrar entre la UNITA y los centros de venta de diamantes. | UN | فهذه الطريقة هي التي تبين ما هو أقصر طريق بين يونيتا ومراكز الماس وهي أسهل طريقة لتقديم أدلة الإثبات. |
De conformidad con otro memorando firmado en 1994, el PMA se hará cargo por etapas de la gestión e los centros de almacenamiento de alimentos en nuevos puntos de entrega. | UN | وبموجب مذكرة أخرى موقعة في عام ١٩٩٤، سيتولى البرنامج بصورة تدريجية ادارة مراكز تخزين اﻷغذية في نقاط التوزيع المتباعدة. |
Se organizó la celebración de reuniones para los centros de coordinación de Africa y Asia a comienzos de 1993. | UN | ومن المزمع عقد اجتماعات لمراكز التنسيق في المنطقتين الافريقية والاسيوية في وقت مبكر من عام ٣٩٩١. |