Varios representantes de diferentes regiones mencionaron los efectos de las pruebas nucleares sobre sus territorios. | UN | وأدلى عدة ممثلين من مناطق مختلفة ببيانات عن آثار الاختبارات النووية على أراضيهم. |
Podían emplearse medidas positivas para mitigar los efectos de las políticas ambientales sobre la competitividad. | UN | ويمكن استخدام تدابير ايجابية للتخفيف من آثار السياسات البيئية على القدرة على المنافسة. |
Así pues, sigue siendo imprescindible seguir informándose sobre los efectos de las radiaciones. | UN | فلا يزال إذن من الضروري مواصلة جمع المعلومات عن آثار الاشعاعات. |
Además, se deberían abordar los efectos de las prácticas de silvicultura sobre las funciones de los ecosistemas forestales. | UN | وينبغي أيضا التطرق لمسألة الآثار المترتبة على الممارسات الحرجية بالنسبة لأدوار ووظائـف النظم الإيكولوجية الحرجية. |
La máxima protección de la población civil contra los efectos de las hostilidades debe ser un objetivo importante a garantizar en todo momento. Conclusiones | UN | ويجب أن تكون الحماية القصوى للسكان المدنيين من آثار اﻷعمال القتالية أحد اﻷهداف الهامة التي يجب ضمانها في جميع اﻷوقات. |
Mozambique sufrió enormemente los efectos de las armas pequeñas sobre el pueblo indefenso durante el triste período de la guerra civil. | UN | فلقد عانت موزامبيق الأمرين من آثار الأسلحة الصغيرة التي تعرض لها الشعب الأعزل أثناء فترة الحرب الأهلية المحزنة. |
El próximo paso es abordar otro aspecto del tema que se debe aclarar con urgencia: los efectos de las reservas inadmisibles. | UN | وستكون الخطوة التالية هي تناول جانب آخر من الموضوع يتطلب توضيحا عاجلا، ألا وهو: آثار التحفظات غير الجائزة. |
La mayoría de las medidas normativas tienen efectos secundarios que refuerzan, o debilitan, los efectos de las medidas aplicadas en esferas conexas. | UN | ويخلف معظم تدابير السياسات العامة آثارا ثانوية إما تعزز أو تضعف من آثار التدابير المتخذة في المجالات ذات الصلة. |
Era necesario investigar, a nivel regional, los efectos de las campañas y otras iniciativas de lucha contra la mutilación genital femenina. | UN | وهناك حاجة إلى إجراء بحوث إقليمية بشأن آثار الحملات وغيرها من المبادرات الرامية لمكافحة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Información sobre los efectos de las sanciones impuestas | UN | معلومات بشأن آثار جزاءات اﻷمم المتحدة على الحالة |
Además, se ha indicado que para los países que necesitan asistencia, se podía elaborar un programa general encaminado a mitigar los efectos de las sanciones que se centrara en los grupos más vulnerables. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أشير إلى أنه بالنسبة للبلدان التي تحتاج إلى المساعدة، يمكن إعداد برنامج شامل يهدف إلى تخفيف آثار الجزاءات مع التركيز على المجموعات اﻷكثر عرضة للتأثر. |
los efectos de las sanciones en la situación económica, | UN | آثار الجزاءات على الحالة الاقتصادية والاجتماعية |
Se preparará un estudio sociológico sobre los efectos de las innovaciones tecnológicas para la mujer. | UN | وسيجري إعداد دراسة سوسيولوجية عن آثار الابتكارات التكنولوجية على المرأة. |
En la situación reinante, en la que no hay tierra sin explotar disponible, aumentos de población del 2% y del 3% anuales contrarrestarán en buena parte en su totalidad los efectos de las medidas de mejora. | UN | وفي الحالة الغالبة، حيث لا يوجد مدخر من اﻷراضي، ستؤدي زيادة السكان بنسبة تتراوح من ٢ إلى ٣ في المائة سنويا إلى ضياع آثار تدابير التحسين بدرجة كبيرة أو كلية. |
Debe protegerse a esas organizaciones de los efectos de las restricciones vinculadas a las sanciones para facilitar sus actividades en los países objeto de las sanciones. | UN | وينبغي وضع هذه المنظمات بمنأى عن الآثار المترتبة على قيود الجزاءات، وذلك بغية تسهيل عملها في البلدان الخاضعة للجزاءات؛ |
Por tanto convendría pedir a los Estados Partes que también indicaran los efectos de las suspensiones. | UN | واستصوب أيضاً أن يطلب إلى الدول الأطراف تعيين ما هي الآثار المترتبة على عدم التقيد بالأحكام. |
El Informe de evaluación de riesgos de la UE (EC 2000) resumió los efectos de las PCCC en especies de mamíferos. | UN | وأوجز تقرير تقييم المخاطر لدى الاتحاد الأوربي (EC 2000) تأثيرات البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة (SCCPS) في الأنواع الثديية. |
Son bien conocidos los efectos de las condiciones meteorológicas en los incendios de bosques, las investigaciones permiten conocer cada vez mejor las consecuencias a largo plazo de los incendios, el humo y las cenizas para el régimen meteorológico. | UN | فتأثير أحوال الطقس على حرائق الغابات معروف، وما زالت اﻷبحاث توفر بصفة متزايدة رؤى إضافية نافذة بشأن ما يترتب على النار والدخان والرماد من نتائج بالنسبة ﻷنماط الطقس الطويلة اﻷجل. |
Se proporcionará más información una vez que se hayan evaluado los efectos de las reformas en un período más prolongado. | UN | وأضافت أنه ستتوافر مزيد من المعلومات عندما يتم تقييم أثر هذه الاصلاحات على مدى زمني أطول. |
El 23 de septiembre de 1989 la autora, basándose en informes psiquiátricos sobre los efectos de las visitas de S. S. en Ximena Vicario, pidió al tribunal la suspensión de dichas visitas. | UN | مستندة في ذلك إلى تقارير من الطبيب النفسي عن أثر تلك الزيارات على زيمينا فيكاريو. |
Todos los países estaban tratando de hacer frente a los efectos de las tecnologías incipientes y de establecer una combinación apropiada de políticas y programas destinados a aumentar sus capacidades endógenas y sus ventajas relativas. | UN | وأشار الى أن كل بلد يحاول أن يتوافق مع أثر التكنولوجيات الناشئة وأن طرح التوليفة الصحيحة من السياسات والبرامج الرامية الى تعزيز القدرات الوطنية والمزايا النسبية. |
Sin embargo, los efectos de las actividades aún no se han evaluado. | UN | غير أن تأثير هذه التدخلات لم يقيّم حتى الآن. |
Al haber visto directamente los efectos de las minas en Camboya, pienso que deberíamos actuar de manera más eficiente que en la actualidad. | UN | وبعد أن شاهدنا مباشرة اﻵثار المترتبة على اﻷلغام في كمبوديا، أعتقد أننا ينبغي أن نتحرك بسرعة تفوق سرعة اﻷداء الحالي. |
Durante gran parte de la segunda mitad del siglo XX, las previsiones de los efectos de las fusiones propuestas se basaban en la concentración en el mercado. | UN | وشكل التركز في الأسواق الأساس للتنبؤ بآثار عمليات الاندماج المقترحة خلال جزء كبير من النصف الثاني من القرن العشرين. |
El Grupo de Trabajo determinó que los efectos de las tecnologías de la información y la comunicación sobre las economías y las sociedades no eran tan profundos ni generalizados como parecería desprenderse de los debates sobre los beneficios derivados de la sociedad mundial de la información. | UN | وقد بيﱠن الفريق العامل أن تأثير تكنولوجيات المعلومات والاتصالات على الاقتصادات والمجتمعات ليس له من العمق والانتشـار ما يوحي به أحيانا النقاش الدائر حول فوائد مجتمع المعلومات العالمي. |
b) Utilización de equipo especializado para estudiar los efectos de las perturbaciones artificiales que pueden crearse en el fondo marino; | UN | (ب) استخدام معدات خاصة لدراسة تأثير حالات التعكر الاصطناعية التي قد تحدث في قاع البحر؛ |
La UNCTAD debería analizar los efectos de las fusiones sobre el comercio y el desarrollo. | UN | وينبغي لﻷونكتاد أن يحلل تأثير عمليات اﻹندماج على التجارة والتنمية. |
Ello significa que los efectos de las misiones nuevas no se percibirán hasta que se aproxime mucho más el fin de año. | UN | ويعني ذلك أن الأثر المترتب على البعثات الجديدة لن يُشعر به إلا بصورة هامشية إلى غاية اقتراب نهاية السنة. |
También es preciso hacer evaluaciones de los efectos de las políticas y los proyectos comparándolos con los objetivos y las expectativas a mediano y a largo plazo. | UN | ويتعين أيضا إجراء تقيـيمات لتقدير الآثار المترتبة عن السياسات والمشاريع مقابل الأهداف والتوقعات متوسطة الأجل وطويلة الأجل. |