Lo que causa aún más preocupación es que no hay ni paz ni guerra y los enfrentamientos continúan constantemente. | UN | ومما يزيد من القلق أنه لا سلم هناك ولا حرب، ولا يزال القتال دائرا دون هوادة. |
Todo indica que los enfrentamientos se debieron al arresto de tres miembros de la OTU acusados de actos delictivos. | UN | ويبدو أن اعتقال ثلاثة من أعضاء المعارضة الطاجيكية الموحدة بتهم جنائية هو الذي تسببب في القتال. |
Un soldado de las FDI sufrió heridas ligeras en una mano durante los enfrentamientos. | UN | وأصيب جندي من جيش الدفاع الاسرائيلي بجروح طفيفة في يده أثناء الاشتباكات. |
Durante los enfrentamientos, un policía fronterizo resultó levemente herido en la cara. | UN | وأصيب شرطي حدود بإصابات طفيفة في وجهه في أثناء الاشتباكات. |
Son motivo de especial preocupación los enfrentamientos por la propiedad de tierras, en los que indígenas han sido detenidos y amenazados. | UN | ومما يثير القلق بشكل خاص المواجهات التي نشأت بسبب التنازع في الملكية، والتي اعتُقل خلالها سكان أصليون وهُددوا. |
los enfrentamientos comenzaron por la mañana en Kfar Darom y luego se extendieron a los cruces de Netzarim, Erez, Morag y Gush Katif. | UN | وقد بدأت الصدامات في الصباح، في كفار داروم، ثم امتدت بعد ذلك الى مفترقات طرق نتساريم وإيريتز وموراغ وغوش قطيف. |
Posteriormente, fuerzas del Gobierno bosnio retiraron armas que les pertenecían y se produjo una escalada de los enfrentamientos. | UN | ومن ثم قامت قوات حكومة البوسنة بسحب أسلحة من نقاط التجميع التابعة لها، فتصاعد القتال. |
los enfrentamientos provocaron numerosas bajas y dieron lugar a desplazamientos, tanto en el interior de Somalia como hacia los países vecinos. | UN | وتمخض هذا القتال عن خسائر كبيرة وأدى إلى تشريد الأشخاص داخل الصومال وكذلك إلى نزوحهم إلى البلدان المجاورة. |
Si bien la cesación del fuego era una necesidad urgente, mientras no se abordaran las causas del conflicto había peligro de que se reanudaran los enfrentamientos. | UN | وفي حين تظل الحاجة ملحة إلى وقف إطلاق النار، طالما ظلت أسباب الصراع بدون علاج، فإن هناك خطرا من مغبة استئناف القتال. |
El CNDP también retuvo a niños capturados durante los enfrentamientos con diversos grupos armados. | UN | كما احتجز المؤتمر الوطني أطفالا أُسروا من مختلف الجماعات المسلحة أثناء القتال. |
Los niños fueron luego liberados, pero el incidente dejó clara la extrema vulnerabilidad de los jóvenes en caso de sospecharse su participación directa en los enfrentamientos. | UN | وأفرج عن هؤلاء الأطفال فيما بعد، ولكن الحادث أظهر تعرض الصغار إلى حد بعيد للشك في كونهم منخرطين بصورة مباشرة في القتال. |
Las fuerzas militantes opositoras parecían evitar los enfrentamientos directos y preferir los ataques indirectos. | UN | وتجنبت قوات المتمردين، على ما يبدو، الاشتباكات المباشرة وفضلت الهجمات غير المباشرة. |
Nos inquietan los muertos y los heridos resultantes en los enfrentamientos recientes. | UN | ونحن نشعر بالانزعاج من الوفيات والإصابات الناجمة عن الاشتباكات الأخيرة. |
los enfrentamientos fueron relativamente limitados y el comité de seguridad palestino del campamento pudo contenerlos. | UN | وكانت الاشتباكات محدودة نسبيا، واستطاعت اللجنة الأمنية الفلسطينية في المخيم السيطرة على الوضع. |
Considera que en el proceso preparatorio deberán evitarse los enfrentamientos, la división en grupos regionales y las polémicas infructuosas. | UN | وأكد ضرورة الحرص في العملية التحضيرية للمؤتمر على تجنب المواجهات والانقسام إلى تحزبات إقليمية والجدل العقيم. |
La reciente reintensificación de los enfrentamientos militares ha producido una nueva contaminación de zonas que se habían limpiado anteriormente. | UN | وقد أدى تجدد المواجهات العسكرية مؤخرا إلى إعادة زرع الألغام في المناطق التي سبق نزعها منها. |
La situación humanitaria se va deteriorando a medida que los enfrentamientos se intensifican en las zonas urbanas y periurbanas. | UN | وقد أخذت الحالة الإنسانية في التدهور مع تصاعد المواجهات داخل المراكز الحضرية وفي المناطق المحيطة بها. |
los enfrentamientos provocaron el paso de casi 5.000 personas desplazadas de la zona de seguridad terrestre a otros lugares del interior de Kosovo. | UN | وتسببت هذه الصدامات في تدفق حوالي 000 5 من المشردين داخليا من منطقة الأمانة الأرضية ومواقع أخرى إلى داخل كوسوفو. |
Dos manifestantes de derechos y un policía de fronteras resultaron heridos levemente durante los enfrentamientos. | UN | وأصيب اثنان من المحتجين اليمينيين وأحد رجال شرطة الحدود بجروح طفيفة أثناء المصادمات. |
La tercera función básica es resolver posibles conflictos entre las Partes facilitando el contacto y evitando los enfrentamientos. | UN | تتمثل الوظيفة الرئيسية الثالثة في حل المنازعات المحتملة بين اﻷطراف بأسلوب ميسر وخال من المواجهة. |
En Akrabe, en la zona de Naplusa, los soldados hirieron a dos hombres durante los enfrentamientos acaecidos tras la detención de un fugitivo en una operación organizada por tropas que actuaban en secreto. | UN | وفي عقرمة بمنطقة نابلس، أصاب الجنود بجراح رجلين خلال اشتباكات أعقبت اعتقال هارب في عملية أجرتها قوات سرية. |
Poco antes de los enfrentamientos, la Comisión de la Asamblea Nacional concluyó un valioso informe sobre la explotación sexual, pero la Comisión hubo de aplazar los seminarios complementarios y las convocatorias que se tenían previstos. | UN | وقبل الاقتتال بفترة وجيزة، أصدرت لجنة الجمعية الوطنية تقريرا قيماً عن الاستغلال الجنسي، إلا أنه قد تعين على اللجنة إرجاء الندوات والاجتماعات التي كان من المقرر عقدها على سبيل المتابعة. |
los enfrentamientos entre los subclanes Abgal y Murusade se han propagado también hacia el nordeste, a la región de Galgadud, en la que estos dos agrupamientos ocupan zonas contiguas. | UN | كما انتشرت المعارك التي دارت بينهما باتجاه الشمال الشرقي، الى منطقة غلغادود، حيث تتعايش العشيرتان. |
Otras 10 escuelas resultaron dañadas como consecuencia de los enfrentamientos entre distintos grupos armados. | UN | وتعرضت عشر مدارس أخرى لأضرار نتيجة للقتال الدائر بين مختلف الجماعات المسلحة. |
Según los testimonios recogidos, elementos militares, después de los enfrentamientos con los rebeldes, saquearon y expulsaron de sus casas a familias inocentes. | UN | ووفقاً للشهادات التي تلقاها مكتب المفوضية، قام أفراد الجيش، بعد مواجهات مع المتمردين، بنهب وطرد أسر بريئة من منازلها. |
Además, casi 200.000 personas siguen desplazadas como resultado de los enfrentamientos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال هناك حوالى 000 200 مشرد نتيجة للاشتباكات. |
Los bombardeos, la actividad de francotiradores y los enfrentamientos militares fueron de bajo nivel de intensidad y en general se respetó la zona de exclusión de armas pesadas. | UN | وكانت أعمال القصف والقنص والاشتباكات العسكرية كلها متدنية المستوى كما كانت منطقة حظر اﻷسلحة الثقيلة محل احترام عام. |
Las tensiones y los enfrentamientos que se apoderan de sus mentes en los territorios palestinos ocupados son recordatorios agudos de esas trampas. | UN | فالعثرات على هذا الطريق متوقعه، والتوترات والمواجهات التي نشهدها هذه اﻷيام في اﻷرض الفلسطينية المحتلة شاهد على ذلك. |