Los gobiernos también están trabajando para proteger los entornos naturales mediante la creación de reservas naturales, parques nacionales y otras zonas protegidas. | UN | وتعمل الحكومات أيضا من أجل حماية البيئات الطبيعية عن طريق إنشاء محميات للحياة البرية، وحدائق وطنية، ومناطق محمية أخرى. |
El clima espacial es el estado físico y fenomenológico de los entornos espaciales naturales. | UN | طقس الفضاء هو حالة البيئات الفضائية الطبيعية من منظوري الفيزياء وعلم الظواهر. |
Aplaudimos los esfuerzos realizados por la Comisión para transformar, remodelar y adaptar el desarrollo social a los entornos cambiantes. | UN | ونحن نشيد بجهود هذه اللجنة من أجل تحويل التنمية الاجتماعية وإعادة تشكيلها وتطويعها لتناسب البيئات المتغيرة. |
El aumento de la actividad pesquera incrementa los efectos en los entornos bentónicos de las zonas situadas mar adentro. | UN | فازدياد نشاط صيد الأسماك يزيد من الآثار المترتبة على بيئات الأعماق في المناطق البعيدة عن الشواطئ. |
Antes de examinar los entornos en los que se produce la violencia contra los niños, el estudio presenta el problema en un contexto mundial. | UN | وقبل النظر في الأماكن التي يحدث فيها العنف ضد الأطفال، تحدد الدراسة إطاراً شاملاً للمسألة. |
El Estado parte debe tomar medidas prácticas para poner fin al castigo corporal en todos los entornos institucionales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عملية تضع حداً للعقاب البدني في جميع الأوساط المؤسسية. |
Abordar la seguridad alimentaria y la nutrición en todos los entornos es vital para lograr el objetivo del acceso universal. | UN | وثمة أهمية حيوية لمعالجة مسألتي الأمن الغذائي والتغذية في جميع السياقات بغية تحقيق هدف حصول الجميع عليهما. |
El limitado acceso de las niñas a la educación es particularmente grave en los entornos afectados por conflictos. | UN | وتكون فرص وصول البنات إلى التعليم أشد ضعفا بوجه خاص في البيئات المتضررة من النزاعات. |
Sin embargo, el meollo de la cuestión consiste en rehabilitar los entornos sociales que el comercio ilícito invade y explota, y en los que prospera. | UN | بيد أن لب المسألة يكمن في إعادة تأهيل تلك البيئات الاجتماعية التي تغزوها التجارة غير المشروعة وتستغلها وتزدهر فيها. |
Debería prohibir para siempre y a todos los Estados todos los ensayos nucleares en todos los entornos. | UN | وينبغي أن يحظر جميع التجارب النووية من جانب أي دولة من الدول، وفي أي بيئة من البيئات وإلى اﻷبد. |
Aguardamos con interés la rápida conclusión de un tratado que finalmente ponga fin para siempre a todas las explosiones producidas por ensayos nucleares en todos los entornos. | UN | ونحن نتطلع الى اﻹبرام السريع لمعاهدة توقف في آخر اﻷمر جميع تفجيرات التجارب النووية في جميع البيئات في كل اﻷوقات. |
Aún más importantes son las perspectivas de la conclusión el año próximo de un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, que prohibiría para siempre todos los ensayos nucleares en todos los entornos. | UN | بل أن اﻷهم من ذلك هو التوقع بأن يتم في العام القادم إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب التي يتم بها حظر جميع التجارب النووية في كل البيئات والى اﻷبد. |
Los participantes apoyaron la labor de la Conferencia de Enmienda con miras a lograr la suspensión permanente de todos los ensayos en todos los entornos. | UN | وأيدوا أعمال مؤتمر التعديل سعيا الى وقف جميع التجارب في كل البيئات والى اﻷبد. |
Del mismo modo, la protección de los entornos de otros cuerpos celestes también queda fuera de ese ámbito. | UN | وعلى نحو مماثل، تظل حماية بيئات الأجرام السماوية الأخرى مجالا يتجاوز نطاق إطار الأمان أيضا. |
Del mismo modo, la protección de los entornos de otros cuerpos celestes también queda fuera de ese ámbito. | UN | وعلى نحو مماثل، تظل حماية بيئات الأجرام السماوية الأخرى مجالا يتجاوز نطاق إطار الأمان أيضا. |
La ciudad era considerada uno de los entornos más insalubres y malsanos de la región. | UN | وكانت المدينة تعتبر أحد الأماكن الأقل نظافة والأكثر ضرراً للصحة في المنطقة. |
En particular, existe una urgente necesidad de aumentar las inversiones en la preparación para casos de desastre en los entornos de alto riesgo. | UN | وعلى وجه الخصوص، هناك حاجة ملحة إلى زيادة الاستثمار في التأهب للكوارث في الأماكن المعرضة لمخاطر عالية. |
El Estado parte debe tomar medidas prácticas para poner fin al castigo corporal en todos los entornos institucionales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عملية تضع حداً للعقاب البدني في جميع الأوساط المؤسسية. |
El Estado parte debe adoptar, cuando proceda, medidas prácticas, entre otras de carácter legislativo, para poner fin al castigo corporal en todos los entornos. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف خطوات عملية، بما فيها تدابير تشريعية، عند الاقتضاء، لوضع حد للعقوبة البدنية في جميع الأوساط. |
:: Reconocer que no hay una solución única para todo, y en consecuencia, dejar margen para el diseño de la política nacional y su adaptación a los entornos locales | UN | :: التسليم بأنه لا يوجد نهج واحد يصلح للجميع بما يفسح المجال لوضع سياسات وطنية وتكييف الأهداف مع السياقات المحلية |
Estos diferentes tipos de bosques, los entornos en los que crecieron y la severidad del fuego interactuaron para formar este mosaico histórico. | TED | هذه الأنواع المختلفة من الغابات والبيئات التي نمت بها ودرجة خطورة الحريق، كلها عملت معاً لتشكّل هذه الرقعة التاريخية |
El desarrollo sostenible no se logrará si no se presta una atención especial a los entornos vulnerables. | UN | والتنمية المســتدامة لن تتحقق بدون إيلاء عناية خاصة للبيئات الهشة. |
El cambio económico y el cambio demográfico son fuerzas que interactúan entre sí, influidas por los entornos institucionales y las políticas gubernamentales. | UN | فالتغير الاقتصادي والتغير الديمغرافي قوتان تتفاعلان وتتأثران بالبيئات المؤسسية والسياسات الحكومية. |
4. Lucha contra el VIH/SIDA en el contexto del uso indebido de drogas, los entornos penitenciarios y la trata de seres humanos | UN | مكافحة الأيدز وفيروسه في سياق تعاطي المخدرات وبيئات السجون والاتجار بالبشر |
Lo que sí hace, sin embargo, es desafiar los entornos físicos y sociales y los marcos jurídicos que tienen un efecto negativo en las personas con discapacidad. | UN | بيد أنه يعترض على البيئتين المادية والاجتماعية والأطر القانونية التي تؤثر تأثيراً سلبياً على الأشخاص ذوي الإعاقة. |
En cuanto a las preocupaciones sobre la calidad de la atención, recomendó que el Marco Europeo de Calidad se convirtiera en la norma en todos los entornos de atención, tanto públicos como privados. | UN | وأوصت، فيما يتصل بجودة الرعاية، بأن يصبح إطار الجودة الأوروبي المقياس في جميع سياقات الرعاية، العام منها والخاص. |
Se formuló una metodología cuantitativa y cualitativa para evaluar las dimensiones jurídicas, normativas, institucionales y sociales de los entornos empresariales y comerciales de un país asociado. | UN | ووُضِعت منهجية كمية ونوعية لتقييم الأبعاد القانونية والسياساتية والمؤسسية والمجتمعية لبيئات الأعمال والتجارة لبلد شريك. |
Todo su material educativo puede usarse en los entornos de Microsoft y de OSS. | UN | ويمكن استعمال جميع مواد المقرر في بيئتي مايكروسوفت وبرمجيات المصدر المفتوح. |
h) Procedan a formular y aplicar medidas amplias de carácter preventivo contra la intimidación, incluso en los entornos educacionales, a fin de combatir la intimidación y la agresión entre los niños, medidas que podrían incluir la capacitación de los profesionales de la educación infantil y los familiares y también la sensibilización de los niños acerca de la cuestión; | UN | " (ح) اتخاذ الخطوات اللازمة لإعداد وتنفيذ تدابير شاملة للوقاية من تسلط الأقران ومكافحته في مؤسسات منها المؤسسات التعليمية، على نحو يكفل التصدي للتسلط والاعتداء الذي يستهدف الأقران من الأطفال، ويمكن أن يشمل ذلك تدريب المربين وأفراد الأسرة، وتوعية الأطفال بهذه المسألة أيضا؛ |
los entornos del lanzamiento y del espacio ultraterrestre exigen la aplicación de criterios de seguridad muy diferentes en el diseño y la explotación de las fuentes de energía nuclear en el espacio. | UN | فبيئة الإطلاق وبيئة الفضاء الخارجي تقتضيان إيجاد معايير مختلفة جدا من حيث أمان تصميم وتشغيل مصادر القدرة النووية الفضائية. |