También nos hallamos en un período en el que los cambios en el entorno económico alientan una mayor cooperación entre los Estados en materia de ciencia y tecnología. | UN | وهي أيضا فترة يعمل فيها تغير المناخ الاقتصادي على تشجيع مزيد من التعاون بين الدول في مجال العلم والتكنولوجيا. |
La delegación argelina apoya el conjunto de las disposiciones de estos artículos, destinadas a restringir la libertad de acción de los Estados en materia de contramedidas. | UN | وقال إن وفده يؤيد، بصفة عامة، أحكام مشاريع المواد تلك، وهي تجنح إلى تقييد حرية العمل لدى الدول في مجال التدابير المضادة. |
La complementariedad no disminuye la responsabilidad de los Estados en materia de investigación y procesamiento. | UN | فالتكامل لا يحد من مسؤولية الدول فيما يتعلق بالتحقيق والملاحقة القضائية. |
También es encomiable la labor de la Comisión respecto del esclarecimiento de la práctica de los Estados en materia de declaraciones interpretativas. | UN | ومما يستحق الثناء أيضا، عمل اللجنة على إيضاح ممارسات الدول فيما يتعلق بالإعلانات التفسيرية. |
Promover e intensificar los esfuerzos internacionales encaminados a alcanzar el desarme mundial y la paz y la seguridad internacionales mediante el apoyo y el fomento de actividades e iniciativas de desarme regional que se sirvan de criterios libremente elegidos por los Estados de la región y en que se tengan en cuenta las necesidades legítimas de los Estados en materia de defensa propia y las características particulares de cada región. | UN | هدف المنظمة: تشجيع وتعزيز الجهود الدولية الرامية إلى نزع السلاح العالمي وإقرار السلام والأمن الدوليين من خلال دعم وتعزيز جهود ومبادرات نزع السلاح الإقليمي، باتباع النُهج التي توصلت إليها دول المنطقة فيما بينها بحرية ومع مراعاة المتطلبات المشروعة للدول في الدفاع عن النفس والخصائص المميزة لكل منطقة |
Por lo demás, pese a sus grandes posibilidades, la práctica de los Estados en materia de aceptaciones expresas es prácticamente inexistente. | UN | 228 - وبالإضافة إلى ذلك، ورغم هذه الإمكانيات الكبيرة، فإن ممارسة الدول في مجال القبول الصريح منعدمة عمليا. |
Un estudio de la práctica de los Estados en materia de jurisdicción universal proporcionaría una base para las futuras deliberaciones de la Comisión. | UN | ويمكن أن توفر دراسة ممارسات الدول في مجال الولاية القضائية العالمية أساسا للنقاش في المستقبل من قبل اللجنة. |
El delegado indicó que esas conclusiones del comentario debían orientar la labor de los Estados en materia de derechos de las minorías. | UN | وركّز المندوب على أنه ينبغي لاستنتاجات التعليق هذه أن توجّه عمل الدول في مجال حقوق الأقليات. |
IV. LIMITACIONES DE LA LIBERTAD DE los Estados en materia DE NACIONALIDAD 76 - 89 29 | UN | رابعا - القيود على حرية الدول في مجال الجنسية |
IV. LIMITACIONES DE LA LIBERTAD DE los Estados en materia DE NACIONALIDAD | UN | رابعا- القيود على حرية الدول في مجال الجنسية |
Esta responsabilidad existe con independencia de los deberes de los Estados en materia de derechos humanos. | UN | وتوجد هذه المسؤولية على نحو مستقل عن واجبات الدول فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Otra delegación señaló que un nuevo acuerdo no debería acrecentar la carga que ya pesaba sobre los Estados en materia de evaluaciones del impacto ambiental. | UN | وأشار وفد آخر إلى ضرورة ألا يزيد اتفاق جديد من العبء الذي تتحمله الدول فيما يتعلق بتقييمات الأثر البيئي. |
3. El Congreso recomendó la aplicación de medidas eficaces y el fomento de una mayor uniformidad de las leyes y prácticas de los Estados en materia de jurisdicción penal. | UN | ٣- وأوصى المؤتمر بتطبيق إجراءات فعالة وتجانس أكبر في قوانين وممارسات الدول فيما يتعلق بالاختصاص الجنائي. |
- El tema debía reflejar las necesidades de los Estados en materia de desarrollo progresivo y codificación del derecho internacional; | UN | - أن يعكس الموضوع احتياجات الدول فيما يتعلق بتدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي؛ |
Sin embargo, los acuerdos concertados después de la segunda guerra mundial han dado lugar a cierta práctica de los Estados en materia de tratados multilaterales de carácter técnico. | UN | غير أن ثمة قدراً من ممارسة الدول فيما يتعلق بالمعاهدات المتعددة الأطراف ذات الطابع التقني والناشئة عن ترتيبات ما بعد الحرب الناجمة عن الحرب العالمية الثانية. |
84. El Sr. Peláez (Argentina) dice que, al basarse en las reglas establecidas de la costumbre internacional y del derecho internacional humanitario para la conducción de las hostilidades, la Convención sobre ciertas armas convencionales garantiza que los legítimos derechos de los Estados en materia de seguridad y defensa no primen sobre sus responsabilidades y obligaciones humanitarias. | UN | 84- السيد بيلاإيث (الأرجنتين) قال إن اتفاقية الأسلحة التقليدية تكفل، لاستنادها إلى قواعد راسخة من قواعد العرف الدولي والقانون الإنساني الدولي المتوقعة بمباشرة الأعمال القتالية، عدم تسبب الحقوق المشروعة للدول في الدفاع عن النفس في إلغاء مسؤولياتها والتزاماتها في المجال الإنساني. |
Estas disposiciones determinarán la interpretación de las consecuencias de las obligaciones de los Estados en materia de diligencia debida en otros contextos. | UN | وستكون هــذه الأحكام فعالــة في تفسير الآثار المترتبة على التزامات الدول المتعلقة ببذل العناية الواجبة في سياقات أخرى. |
Principio 20: Deberes de los Estados en materia de administración de la justicia | UN | المبدأ ٠٢: واجبات الدول في ميدان إقامة العدل |
Deberían realizarse estudios sobre la práctica de los Estados en materia de uso y gestión de los recursos naturales compartidos, incluida la prevención de la contaminación; casos de conflicto; y normas nacionales e internacionales sobre las aguas subterráneas. | UN | ومن المتعين أن يُضطلع بدراسات بشأن ممارسات الدول فيما يتصل بالاستخدام والإدارة، بما في ذلك منع التلوث، وحالات النزاع، وقواعد التشريعات المحلية والقانون الدولي في ميدان المياه الجوفية. |
Así, el derecho internacional público reconoce hoy en día diversos conceptos que aclaran las relaciones bilaterales y multilaterales entre los Estados en materia de inversiones; también incluye varios conceptos que definen las relaciones entre los Estados, por una parte, y los inversores extranjeros, por otra. | UN | ولذا يعترف القانون الدولي العام بعدد من المفاهيم التي توضح العلاقات بين الدول في مسائل الاستثمار؛ وهو يشمل أيضاً مفاهيم شتى تحدد العلاقات بين الدول من ناحية، والمستثمرين الأجانب من ناحية أخرى. |
Es significativo que esta disposición no aborde el vínculo entre la protección del derecho a la vida y la práctica establecida por los Estados en materia de extradición. | UN | ومما له مغزاه أن هذا الحكم لا يتصدى للرابطة بين حماية الحق في الحياة والممارسة المستقرة للدول في مجال تسليم المتهمين. |
Varios participantes señalaron que esta referencia a la responsabilidad de los Estados en materia de derechos humanos no era necesaria y pidieron que se suprimiera. | UN | وأوضح العديد من المشاركين، من جهتهم، أن هذه الإشارة إلى المسؤولية الأولية للدول فيما يتعلق بحقوق الإنسان هي إشارة غير مفيدة وطالبوا بحذفها. |
De igual manera, la ausencia de reglas claras sobre la responsabilidad de los Estados en materia ambiental ha sido fuente de conflictos. | UN | وأردف قائلا إن عدم وجود قواعد واضحة تحدد مسؤولية الدول في المجال البيئي يشكل مصدرا للمنازعات. |
En las guías no se pretende interpretar los instrumentos, sino prestar asesoramiento a los Estados en materia legislativa; las guías tampoco constituyen leyes modelo. | UN | ولا تسعى الأدلة إلى تفسير الصكوك كما لا تمثل تشريعات نموذجية، بل ترمي إلى تقديم المشورة إلى الدول في المسائل التشريعية. |
Por motivos prácticos, habría que empezar por el examen del primero de ellos, pues la práctica de los Estados en materia de sucesión de Estados se halla actualmente en una etapa de rápida evolución. | UN | وﻷسباب عملية، ينبغي البدء بتناول الموضوع اﻷول ﻷن ممارسة الدول في موضوع خلافة الدول تمر اﻵن في مرحلة تطور سريع. |
Las obligaciones de los Estados en materia de prevención, que se detallan en los artículos 11 a 20 del proyecto, forman parte del derecho internacional. | UN | وتشكل واجبات الدول من حيث الوقاية، كما ترد في المواد ١١ إلى ٢٠ من مشروع النص، جزءا من القانون الدولي. |
Por último, se había hallado un justo equilibrio entre las obligaciones a los Estados en materia de seguridad nacional y los riesgos para los civiles, que se correspondía de manera precisa con el propósito de la Convención y el mandato del Grupo. | UN | وأخيراً، فقد تم التوصل إلى توازن عادل بين التزامات الدول من ناحية الأمن الوطني والمخاطر على المدنيين، وهو ما يلبي بالتحديد هدف الاتفاقية وولاية الفريق. |