Esto, a su vez, habría coartado la libertad de paso por los estrechos. | UN | وكذلك بدوره من شأنه أن يعيق حرية المرور من خلال المضائق. |
El intento de Turquía de aplicar unilateralmente sus propias normas de pasaje por los estrechos puede crear un precedente muy peligroso para la navegación internacional en otras regiones. | UN | كذلك، فإن محاولة تركيا إنفاذ قواعد خاصة بها للمرور خلال المضائق يمكن أن تشكل سابقة خطيرة للغاية بالنسبة للملاحة الدولية في المناطق الجغرافية اﻷخرى. |
Son funcionales y atañen a situaciones concretas relacionadas con la aplicación de los dispositivos de separación del tráfico en los estrechos de Estambul y los Dardanelos. | UN | فهي قواعد وتوصيات وظيفية، وتتصل بحالات معينة فيما يتعلق بتنفيذ مخططات فصل الحركة في مضيقي استانبول وتشاناكالي. |
Los objetivos globales son mejorar los servicios marítimos, aumentar la seguridad de la navegación y promover la protección del entorno marino en los estrechos. | UN | وتتمثل الأهداف العامة في تعزيز الخدمات البحرية، وتحسين سلامة وأمن الملاحة، وتعزيز حماية البيئة البحرية في المضيقين. |
Sólo de esa manera podrá reanudarse el diálogo entre las dos partes de los estrechos y podrán establecerse relaciones normales entre ambas. | UN | فبهذه الطريقة وحدها يمكن استئناف الحوار بين الطرفين على جانبي المضايق وتطوير العلاقات بين الجانبين بصورة عادية. |
Lo esencial de la libertad de navegación es que debe ejercerse y aplicarse en condiciones de seguridad tanto para los navegantes como para los habitantes de las costas donde se encuentran los estrechos. | UN | ويتمثل جوهر حرية الملاحة في وجوب ممارستها في أوضاع آمنة للملاحين ولسكان السواحل المتاخمة للمضائق على حد سواء. |
También se han emprendido dos importantes iniciativas en los estrechos del Noroeste y en el Golfo de México. | UN | واضطُلع أيضا بمجهودين رئيسيين في مضائق الشمال الغربي وفي خليج المكسيك. |
Tengo el honor de presentar el texto de un documento relacionado con la navegación por los estrechos de Turquía. | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم نص وثيقة تتعلق بالملاحة في المضائق التركية. |
La Convención de Montreux, en que se afirma la libertad de navegación por los estrechos de Turquía, pone de manifiesto al propio tiempo la plena soberanía del país sobre la zona de los estrechos. | UN | واتفاقية مونترو، التي تؤكد حرية الملاحة خلال المضائق التركية، تبرز في الوقت ذاته سيادة تركيا الكاملة على منطقة المضائق. |
El estatuto de los estrechos de Turquía es tal que se les considera aguas interiores. | UN | ومركز المضائق التركية يتمثل في كونها مياها داخلية. |
Su objetivo no es restringir ni entorpecer el derecho de navegación por los estrechos de Turquía. | UN | وهي لا تهدف إلى الحد من حرية الملاحة في المضائق التركية أو الانتقاص منها. |
En 1994, 77 buques al día, como promedio, utilizaron los estrechos. | UN | ففي عام ١٩٩٤، كان متوسط العدد اليومي للسفن التي تستخدم المضائق ٧٧ سفينة. |
Declaración de Yakarta sobre aumento de la seguridad y la protección del medio ambiente en los estrechos de Malacca y Singapur | UN | بيان جاكرتا بشأن تعزيز السلامة والأمن وحماية البيئة في مضيقي ملقا وسنغافورة |
Me referiré ahora a la cuestión de la seguridad marítima en los estrechos de Malaca y Singapur. | UN | أنتقل الآن إلى ضمان الأمن البحري في مضيقي ملقا وسنغافورة. |
Como resultado de nuestra cooperación, pronto se instalarán cartas de navegación electrónicas, en la modalidad de la Autopista Electrónica Marina para los estrechos de Malaca y Singapur. | UN | ونتيجة لتعاوننا، سوف توضع قريبا خرائط ملاحية، على هيئة شبكة إلكترونية للطرق البحرية في مضيقي ملقا وسنغافورة. |
Reconociendo además la función igualmente importante que desempeñan los estrechos en el desarrollo y la prosperidad de las economías y los pueblos de otros Estados, | UN | وإذ يدرك كذلك أهمية دور المضيقين في تنمية وإثراء اقتصادات دول أخرى وشعوبها، |
Deseosa asimismo de seguir aumentando la seguridad y la protección ambiental de los estrechos, | UN | ورغبة منه كذلك في مواصلة تعزيز سلامة المضيقين وأمنهما وحماية بيئتهما، |
La mayoría de esos sistemas se han adoptado respecto de los estrechos usados en la navegación internacional. | UN | وقد اعتمدت أغلبية هذه النظم في المضايق المستخدمة للملاحة الدولية. |
Obligación del Estado del pabellón de prohibir que los buques, incluidos los destinados a la investigación científica marina y a levantamientos hidrográficos, realicen actividades de investigación o de levantamiento durante el paso en tránsito sin la autorización previa de los Estados ribereños de los estrechos. | UN | تلتزم دولة العلم بمنع السفن، بما فيها سفن البحث العلمي البحري والمسح الهيدروغرافي، من الاضطلاع بأي أنشطة بحث أو مسح أثناء مرورها العابر دون الحصول على إذن مسبق من الدول المشاطئة للمضائق. |
El Consejo de Seguridad tiene pleno conocimiento de la importancia que la República de Croacia concede a la circulación libre y sin obstáculos sobre los estrechos de Maslenica, y en varias ocasiones ha reiterado su determinación de mantener la libre circulación. | UN | ويعلم مجلس اﻷمن تماما اﻷهمية التي تعلقها جمهورية كرواتيا على حركة المرور الحر وبلا عائق فوق مضائق ماسلنيكا وكررت في عدة مناسبات الاعراب عن تعهدها بحرية جريان حركة المرور. |
Corea reafirma los derechos y las responsabilidades de los Estados ribereños de los estrechos utilizados por la navegación internacional. | UN | وتؤكد كوريا من جديد على حقوق ومسؤوليات الدول المشاطئة للمضايق التي تستخدم للملاحة الدولية. |
Los Estados ribereños de los estrechos han organizado patrullas marítimas conjuntas. | UN | ويجري تسيير دوريات مشتركة بين الدول المشاطئة للمضيقين. |
· En primer lugar, las empresas deben modernizar sus competencias centrales y tomar referencias más allá de los estrechos confines de sus sectores. | News-Commentary | · فأولا، يتعين على الشركات أن تعمل على تحديث اختصاصاتها الأساسية من خلال تحديد أهداف أبعد من الحدود الضيقة لصناعاتها. |
Las zonas de alto riesgo en que se concentran los accidentes se encuentran cerca de las zonas portuarias y en los estrechos más angostos. | UN | وتعتبر المناطق المحيطة بالموانئ والمضائق الضيقة أكثر المناطق تعرضا لاحتمالات وقوع الحوادث. |
Nos acercamos a los estrechos ahi estara mas calmado | Open Subtitles | نحن نقترب من المضيق ، سوف يصبح اكثر هدوءاً |
Finalmente, en el 451 los obispos del Imperio se reunieron al otro lado de los estrechos de Constantinopla, para otro Concilio hito en la historia de la Iglesia. | Open Subtitles | في نهاية المطاف في عام 451 تجمع أساقفة الامبراطورية عبر مضايق القسطنطينية لمجمع بارز آخر في تاريخ الكنيسة المسيحية |
Le escribo en relación con la nueva situación, extremadamente seria, causada por el bombardeo del emplazamiento del pontón recientemente instalado sobre los estrechos de Maslenica. | UN | أكتب بخصوص آخر حالة خطيرة للغاية نجمت عن قصف موقع الجسر العائم الذي أقهيم حديثا فوق مضيق ماسلينيشا. |
Estaba condicionada por dos factores principales muy destacados en ese momento: uno tenía que ver con la participación tanto en la Conferencia como en la Convención; el segundo tenía que ver con algunos aspectos de las disposiciones de la Convención respecto de los estrechos usados para la navegación internacional. | UN | وقد فرضه عاملان رئيسيان كانا في ذلك الوقت بارزين: أحدهما يتعلق بالاشتراك سواء في المؤتمر أو في الاتفاقية؛ والثاني يتعلق ببعض جوانب أحكام الاتفاقية المتعلقة بالمضائق المستخدمة في الملاحة الدولية. |
En realidad, Israel se opone a los estrechos lazos de sangre y de buena vecindad entre los países árabes. | UN | أما الأمر الذي تعترض عليه إسرائيل في الواقع فهو علاقات الدم وحسن الجوار الوثيقة القائمة فيما بين البلدان العربية. |