Por el contrario, durante el período que se examina aumentaron los incidentes de tiroteo cerca de las líneas de cesación del fuego. | UN | وعلى العكس من ذلك، ازدادت حوادث إطلاق النار على مقربة من خطي وقف إطلاق النار خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Se estima que la mayor parte de los incidentes de violencia registrados fueron cometidos por delincuentes impulsados por móviles económicos. | UN | وقد تبيﱠن أن معظم حوادث العنف المسجلة قامت بها عناصر إجرامية تدفعها الرغبة في تحقيق مكاسب اقتصادية. |
Se trata de un órgano estatutario que investiga los incidentes de violencia y formula recomendaciones respecto de la forma en que se pueden impedir la violencia y la intimidación. | UN | وتعتبر اللجنة هيئة قانونية تتولى التحقيق في حوادث العنف وتتقدم بتوصيات بشأن كيفية منع العنف والترويع. |
Sin embargo, Israel ejerció moderación en sus actividades militares en el período anterior a la retirada, pese a los incidentes de violencia palestina. | UN | بيد أنها مارست ضبط النفس فيما يتعلق بأنشطتها العسكرية في الفترة السابقة لفك الارتباط، وذلك رغم وقوع أحداث عنف فلسطينية. |
5.1.4 El 100% de los incidentes de seguridad aérea se investigan en los dos días siguientes a la fecha en que ocurrieron | UN | إجراء لتحقيقات وتقديم التقارير عن الحوادث المتعلقة بالسلامة الجوية بنسبة 100 في المائة في غضون يومين من وقوع الحادثة |
El equipo examina los procedimientos, controla los incidentes de autolesiones y promueve métodos idóneos de atención a las personas en peligro de cometer suicidio. | UN | ويستعرض الفريق الاجراءات، ويرصد حوادث ايقاع اﻷذى بالنفس، ويطور ممارسات جيدة في مجال رعاية المعرضين لخطر الانتحار. |
24. El Relator Especial ha recibido informes relativos al hostigamiento de croatas en Zenica, con un aumento de los incidentes de ataques y humillación pública. | UN | ٤٢ ـ وتلقى المقرر الخاص تقارير عن مضايقة الكرواتيين في زينيتسا، بتزايد حوادث الاعتداءات واﻹهانات العلنية. |
En las estadísticas se incluían los incidentes de disparos y ataques con bombas de gas, pero no los ataques con piedras. | UN | وشملت الاحصاءات حوادث إلقاء لقنابل الغاز وإطلاق النار، لكنها لم تشمل أي هجمات بإلقاء الحجارة. |
No obstante para el 66% los incidentes de apedreamiento eran situaciones de incertidumbre sobre la conducta a seguir. | UN | بيد أن ٦٦ في المائة عرفوا حوادث رمي الحجارة على أنها حالات تنطوي على عدم التيقن من حيث السلوك. |
El Secretario General también se ha referido a los incidentes de violencia en Jammu y Cachemira. | UN | كما أن اﻷمين العام أشار إلى حوادث عنف في جامو وكشمير. |
los incidentes de terrorismo químico ocurridos en el Japón, esta primavera y este verano han servido para poner de relieve que la proliferación de las armas químicas constituye una amenaza grave aún más allá del propio Estado. | UN | وقد عملت حوادث الارهاب الكيميائي في اليابان خلال الربيع والصيف من هذا العام على إلقاء الضوء على حقيقة أن انتشار اﻷسلحة الكيميائية يعد تهديدا جسيما حتى فيما يتجاوز مستوى الدولة ذاتها. |
Durante las últimas dos semanas, los incidentes de violencia entre haitianos fueron mínimos, y sobre todo de carácter delictivo. | UN | وخلال اﻷسبوعين الماضيين، كانت حوادث العنف بين الهايتيين عند مستوياتها الدنيا وكانت ذات طبيعة إجرامية بالدرجة اﻷولى. |
Además, los incidentes de bandolerismo y robo han disminuido considerablemente en los últimos meses. | UN | وفضلا عن ذلك، شهدت اﻷشهر القليلة الماضية تناقصا كبيرا في عدد حوادث قطع الطريق والسرقة. |
los incidentes de violencia entre haitianos continuaron siendo mínimos e indiscriminados. | UN | وظلت حوادث العنف بين الهايتيين ضئيلة وذات طبيعة غير تمييزية. |
los incidentes de violencia más recientes en Jerusalén y Ramallah en los últimos días son motivo de gran preocupación. | UN | وتثير آخر حوادث العنف في القدس ورام الله في اﻷيام اﻷخيرة مشاعر القلق العميق. |
En los meses anteriores, los incidentes de corte nacionalista ocurridos en las Alturas del Golán habían sido provocados al parecer por los drusos pro sirios. | UN | وجاءت هذه الحادثة في أعقاب حوادث وطنية في مرتفعات الجولان في الشهور القليلة السابقة، وقام بها كما يبدو دروز موالون لسوريا. |
los incidentes de ayer forman parte de una perturbadora pauta de acción adoptada por fuerzas extremistas que tratan de desatar actos de provocación contra Israel. | UN | وتشكل أحداث الأمس جزءاً من نمط عمل مقلق للتصرفات التي تقوم بها قوات متطرفة تسعى إلى إشعال شرارة الاستفزازات مع إسرائيل. |
Fuentes palestinas declararon que los incidentes de apedreamiento, en los que se detuvo a cuatro palestinos, se habían producido en Naplusa y Belén. | UN | وذكرت مصادر فلسطينية أن أحداث الرشق بالحجارة التي أوقف أثناءها أربعة فلسطينيين وقعت في نابلس وبيت لحم. |
Pese a los incidentes de seguridad registrados, mejoró la libertad de circulación. | UN | وبالرغم من وقوع عدد من الحوادث الأمنية، تحسنت حرية التنقل. |
Añadió que el éxito en el trabajo sobre la proliferación de armas se podría medir caso por caso de acuerdo a la reducción gradual de los incidentes de violencia. | UN | وأضاف أنه يمكن قياس مدى النجاح في الحد من انتشار الأسلحة على أساس كل قضية على حدة، وذلك بالخفض التدريجي لحوادث العنف. |
En el informe se describía la metodología utilizada por el Gobierno para recopilar datos sobre los incidentes de violación y sobre la rehabilitación física y mental de las víctimas. | UN | ووصف التقرير النهج الذي تتبعه الحكومة بالنسبة لجمع البيانات بحوادث الاغتصاب وبالنسبة ﻹعادة تأهيل الضحايا بدنيا ونفسيا. |
El pasado año aumentaron los incidentes de destrucción de bienes y de violencia dirigidos contra residentes pertenecientes a la minoría. | UN | وحوادث العنف وتدمير الممتلكات الموجهة ضد السكان المنتمين إلى اﻷقليات تزايدت أثناء السنة الماضية. |
23. Insta a todos los gobiernos a que cooperen plenamente con el Relator Especial para que pueda cumplir su mandato, incluido el examen de los incidentes de formas contemporáneas de racismo y discriminación racial dirigidas contra negros, árabes y musulmanes, entre otros, y de xenofobia, odio a los negros, antisemitismo y otras manifestaciones conexas de intolerancia; | UN | " 23 - تحث جميع الحكومات على أن تتعاون تعاونا كاملا مع المقرر الخاص لتمكينه من الاضطلاع بولايته، بما في ذلك دراسة الأحداث الناجمة عن الأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري ضد أقوام منها السود والعرب والمسلمون، وكراهية الأجانب، وكراهية الزنوج، ومعاداة السامية وما يتصل بذلك من تعصب؛ |
Los autores afirman que no denunciaron los incidentes de intimidación y falsificación del voto por miedo a las represalias. | UN | ويدّعي أصحاب البلاغ أنهم لم يتقدموا بشكاوى فيما يتعلق بأحداث التخويف وتزوير الأصوات خوفاً من أعمال انتقامية. |
Tras los incidentes de Bagdad y Argel, la Organización se centró en atender a las necesidades de los supervivientes y sus familiares. | UN | 30 - واستطردت قائلة إنه بعد حادثي بغداد والجزائر العاصمة ركزت المنظمة اهتمامها على تلبية احتياجات الناجين وأسرهم. |
No obstante, en la raíz de los incidentes de abril y mayo hay deficiencias del estado de derecho y de rendición de cuentas. | UN | غير أن عدم سيادة القانون وغياب المساءلة كانا من الأسباب الجوهرية لأحداث نيسان/أبريل وأيار/مايو. |
A pesar de que la situación de seguridad es estable por lo general, me siguen preocupando los incidentes de violencia contra personas o lugares religiosos, y los condeno resueltamente, en particular cuando son de naturaleza interétnica. | UN | 32 - وبالرغم من الحالة الأمنية المستقرة بصفة عامة، فإنني ما زلت أشعر بالقلق إزاء أحداث العنف التي تستهدف الناس أو المواقع الدينية، وأدينها بقوة، ولا سيما الأحداث ذات الطابع العرقي. |
No obstante, conviene hacer hincapié en que es posible que no se denuncien todos los incidentes de ese tipo por el estigma que llevan asociado. | UN | إلا أنه لا بد من الإشارة إلى أنه قد لا يتم الإبلاغ عن هذه الحوادث إلى حد كبير بسبب وصمة العار المقترنة بها. |
El 26 de junio de 1991, el Consejo de Seguridad celebró una sesión para examinar los incidentes de los días 23 y 25 de junio, oportunidad en que el Representante Permanente del Iraq confirmó que el Iraq había aceptado la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad y se estaba esforzando al máximo por cumplir todos los requisitos y obligaciones que le imponía la resolución. | UN | " وفي ٢٦ حزيران/يونيه ١٩٩١، عقد المجلس جلسة للنظر في الحادثتين اللتين وقعتا يومي ٢٣ و ٢٥ حزيران/يونيه، حيث أكد الممثل الدائم للعراق أن العراق قد قبل قرار مجلس اﻷمن ٦٨٧ )١٩٩١( وأنه يبذل كل ما في وسعه لتنفيذ كل المتطلبات والالتزامات التي يفرضها عليه القرار. |
• El Comandante de la Dependencia de Detención deberá informar en el plazo más breve posible al Presidente y al Secretario de los incidentes de mala conducta de parte de los abogados defensores; | UN | □ ينبغي لقائد تلك الوحدة أن يبلغ الرئيس وقلم المحكمة فورا بالأحداث المتعلقة بسوء سلوك محامي الدفاع؛ |
El 14 de agosto se produjeron enfrentamientos en In-Khalil que, al parecer, estaban relacionados con los incidentes de Bordj El Mokhtar. | UN | وفي 14 آب/أغسطس، وقعت اشتباكات في إن - خليل قيل إنها كانت مقترنة بالحوادث التي وقعت في برج المختار. |