De lo contrario, seguirá dificultándose la labor humanitaria e impidiéndose que la asistencia vital de socorro llegue a los más necesitados. | UN | وبخلاف ذلك سوف يستمر تعويق العمل اﻹنساني ومنع المساعدة الغوثية الحيوية من الوصول إلى أشد الناس احتياجا إليها. |
En efecto, como ha podido verse, los más pobres ven obstaculizado su acceso a la justicia por diversos motivos, inclusive: | UN | وفي الواقع أنه، كما لوحظ، تعترض سبيل التجاء أشد الفئات فقراً إلى القضاء عقبات عديدة، من بينها: |
los más afectados han sido hombres de 20 a 59 años de edad. | UN | وكان أكثر المتضررين هم الرجال بين سن ٢٠ و ٥٩ سنة. |
Una evaluación interna de los más de 300 seminarios de educación realizados en 1997 indicó que estos seminarios también tenían un efecto positivo. | UN | كما أن تقييما داخليا لحلقات التوعية الدراسية التي بلغ عددها أكثر من ٣٠٠ حلقة قد أحدثت أيضا أثرا في الواقع. |
Sabemos que, en períodos de recesión económica, los jóvenes son los más afectados. | UN | إننا نعلم أن الشباب هم الأكثر تضرراً أثناء فترات الانكماش الاقتصادي. |
Los niños son los más afectados por la situación imperante en los territorios ocupados. | UN | وإن اﻷطفال هم يتحملون أشد المعاناة في الحالة الراهنة في اﻷراضي المحتلة. |
En algunos países tal vez se juzgue oportuno conceder subsidios a grupos concretos de la población, normalmente los más desfavorecidos. | UN | وقد تعتبر المعونات المقدمة إلى فئات محددة، هي عادة أشد الفئات فقرا، أمرا مستصوبا في بعض البلدان. |
La inmensa mayoría de los conflictos actuales se producen en el mundo en desarrollo, donde los más afectados son los pobres. | UN | وتدور الأغلبية الساحقة من الصراعات القائمة حاليا في العالم النامي، حيث يكون ضررها أشد وطأة على أفقر الفئات. |
Si los más pobres sienten que los otros pueden convertirse en asociados de confianza, se atreverán a buscar modos de expresar lo que saben. | UN | وإذا أحس أشد الفقراء بأن الآخرين يمكن أن يكونوا شركاء جديرين بالثقة، فستواتيهم الجرأة للبحث عن سبل للتعبير عما يعرفونه. |
Los pueblos indígenas fueron los más afectados. | UN | وكان السكان الأصليون أشد المتضررين بقسوة. |
La Asamblea también expresó su preocupación porque las niñas se contaban entre los más perjudicados en situaciones de pobreza y conflicto armado. | UN | وأعربت الجمعية العامة أيضا عن قلقها من أن البنـات هن من بين أشد الضحايا تضررا من الفقر والصراع المسلح. |
Con todo, los Estados son los más indicados para juzgar a sus propios nacionales. | UN | وبعد أن قلنا ذلك فإن الدول هي أكثر الجهات أهلية لمحاكمة رعاياها. |
Los países en desarrollo son los más afectados por la imposición de sanciones, pues sus economías suelen depender de las exportaciones. | UN | وقالت إن البلدان النامية هي أكثر البلدان تأثرا بفرض الجزاءات نظرا ﻷن اقتصاداتها تعتمد في الغالب على الصادرات. |
Tal vez los más vulnerables de todos sean los niños de la calle. | UN | وربما تتمثل أكثر الفئات هشاشة في هذا الصدد في أطفال الشوارع. |
Desde hace tiempo las organizaciones no gubernamentales han venido promoviendo e impartiendo activamente educación, especialmente a los más marginados y desatendidos. | UN | ولطالما شكلت المنظمات غير الحكومية قوة دافعة في تشجيع التعليم وتوفيره، لا سيما للفئات الأكثر تعرضا للتهميش والإهمال. |
Los países en desarrollo y los PMA parecen ser los más expuestos a las BNA. | UN | ويبدو أن البلدان النامية وأقل البلدان نمواً هي الأكثر تعرضاً للحواجز غير التعريفية. |
Destacaré algunos de esos ámbitos, que, a nuestro juicio, son los más prominentes. | UN | وسأبرز عددا قليلا من هذه المجالات، التي نرى أنها الأكثر أهمية. |
Podría repercutir sobre la transparencia de algunos sectores pero no los más importantes. | UN | قد تتأثر الشفافيـة في بعض القطاعات، ولكن ليس في أكثرها أهميـــة. |
- Servicios sociales para los más vulnerables | UN | تقديم الخدمات الاجتماعية لأشد الفئات ضعفا |
Esos países no fueron en modo alguno responsables de las crisis, pero han sido los más afectados en muchos aspectos. | UN | وهذه البلدان لم تكن مسؤولة بأية صورة عن الأزمات، لكنها كانت الأشد تضررا بها من نواح كثيرة. |
De ellas, los más de 1,1 millones de desplazados dentro de Sudán del Sur se encuentran dispersos en más de 186 emplazamientos. | UN | وكان من بينهم أكثر من 1.1 مليون من النازحين داخل جنوب السودان، منتشرين في ما يزيد على 186 موقعا. |
Solucionar estos problemas del mercado de trabajo era especialmente importante para los países en desarrollo, en particular los más pobres. | UN | وتتسم معالجة هذه المشاكل التي تواجهها أسواق العمل بأهمية أساسية بالنسبة للبلدان النامية، ولا سيما أشدها فقراً. |
El programa se centra en los pequeños propietarios agrícolas, en particular en los más pobres. | UN | ويركز البرنامج على الزراع من أصحاب الحيازات الصغيرة وخاصة أكثرهم فقراً. |
Estas medidas han generado un alto nivel de seguridad alimentaria a los más necesitados. | UN | وأدى هذا إلى مستوى عال من الأمن الغذائي لأكثر الناس حاجة إليه. |
los más deseosos de regresar son los que permanecieron cerca de sus hogares, o los que sólo los han abandonado recientemente. | UN | وأكثر الراغبين في العودة هم اﻷشخاص الذين بقوا بالقرب من ديارهم أو الذين تركوها في اﻵونة اﻷخيرة فقط. |
Insistiendo en que esa corte tendrá competencia únicamente respecto de los más graves de los crímenes que preocupan a la comunidad internacional en su conjunto; | UN | وإذ تؤكد أنه يقصد لهذه المحكمة ألا تمارس ولايتها إلا فيما يتعلق بأشد الجرائم خطورة التي تهم المجتمع الدولي كلية؛ |
Eran algunos de los más rápidos y brutales álbumes que pude hallar. | Open Subtitles | وكانت بعض الأسرع والأكثر وحشية الالبومات يمكن أن تجد لي. |
Las mujeres sobrepasan la mitad de los más de 828.000 socios de esas granjas. | UN | وهناك ما يزيد على 000 828 شخص من حملة أسهم الأراضي على هذه المزارع العائلية، منهم ما يربو على 50 في المائة من النساء. |