Tal dilación ha permitido que prosiguiera la agresión y se intensificara la depuración étnica contra los musulmanes de Bosnia. | UN | وقد أتاح هذا التأخير إمكانية استمرار العدوان ومواصلة أعمال التطهير الاثني بخطى سريعة ضد المسلمين البوسنيين. |
A decir verdad son los musulmanes bosnios los que ahora están rechazando el plan de paz y piden una transacción. | UN | وفي الواقع، أن المسلمين البوسنيين هم اﻵن الذين يرفضون خطة السلم والدعوة الى التوصل الى حل وسط. |
138. La situación de los musulmanes es especialmente difícil en la costa dálmata donde los croatas de Herzegovina ejercen una influencia cada vez mayor. | UN | ٨٣١ ـ وحالة المسلمين صعبة بوجه خاص في منطقة الساحل الدالماتي التي أخذ يتمتع فيها الكروات من الهرسك بنفوذ متزايد. |
El vuelo no autorizado se realizó en una zona controlada por los musulmanes de Bosnia. | UN | وقد حدث هذا الطيران غير المأذون به في منطقة يسيطر عليها المسلمون البوسنيون. |
Hay además un Tribunal cadí que tiene jurisdicción sobre asuntos relacionados con el derecho personal de los musulmanes. | UN | وهناك أيضا محكمة شرعية لها ولاية قضائية في المسائل ذات الصلة بقانون الأحوال الشخصية للمسلمين. |
En verdad, el injusto embargo de armas contra Bosnia y Herzegovina ha contribuido al genocidio de los musulmanes indefensos. | UN | إن حظر توريـــــد اﻷسلحة المجحف المفروض على البوسنة والهرسك يسهم في الواقع في إبادة المسلمين العزل. |
Cabía esperar que se impusiera a quienes agredieron a los musulmanes, que estaban orando, y no a éstos, que fueron las víctimas. | UN | وكنا نتوقع أن يفرض حظر التجول على من اعتدى على المسلمين المصلين لا على المسلمين الذين وقعوا ضحية للعدوان. |
Análogamente, parte de los musulmanes de origen turco rechazan que se los identifique como griegos y se declaran musulmanes turcos. | UN | وتوجد كذلك طائفة من المسلمين من أصل تركي ترفض كل الرفض الهوية اليونانية وتعلن أنها مسلمة تركية. |
Tampoco los musulmanes del sur están sujetos a las sanciones hudud, puesto que no siempre es expeditivo aplicar el derecho penal con carácter individual | UN | والحد لا يُقام على المسلمين في الجنوب ﻷن تطبيق القانون الجنائي على أساس شخصي ليس أمرا عمليا في جميع الحالات. |
En consecuencia, la delegación sudanesa no comprende por qué algunos tratan de poner a los musulmanes aparte y exigirles que justifiquen sus creencias religiosas. | UN | وبناء على ذلك، فإن وفد بلدها لا يفهم السبب في محاولة البعض وضع المسلمين على حدة ومطالبتهم بتبرير معتقداتهم الدينية. |
También pidió a los musulmanes que matasen a estadounidenses dondequiera que pudieran encontrarse. | UN | ودعا المسلمين كذلك في نفس الوقت إلى قتل الأمريكيين أينما كانوا. |
Al parecer, determinados medios de comunicación difunden también un mensaje de hostilidad hacia los musulmanes. | UN | ويقال إن بعض وسائط الإعلام تكون بمثابة مطية لحمل رسالة عداء حيال المسلمين. |
Esos horribles acontecimientos han fortalecido aún más el antagonismo entre los musulmanes y el resto de la población danesa. | UN | وهذا التحول الرهيب في الأحداث ازداد حدة من جراء التنافر القائم بين المسلمين وبقية السكان الدانمركيين. |
No obstante, se prohibieron algunas publicaciones de dicha comunidad porque contenían materiales que podrían ofender a los musulmanes mayoritarios en Bangladesh. | UN | بيد أن بعض منشورات الطائفة الأحمدية تم حظرها لاحتوائها على مواد قد تسيء إلى غالبية المسلمين في بنغلاديش. |
Este hecho ha tenido la consecuencia de crear un clima de desconfianza hacia los extranjeros, y en particular los musulmanes. | UN | وهو ما أسفر في رأيه عن خلق مناخ من انعدام الثقة تجاه الأجانب وتجاه المسلمين على الأخص. |
De hecho, el Comité observa que los musulmanes que residen actualmente en el Estado Parte son de origen heterogéneo. | UN | وفي الواقع تلاحظ اللجنة أن المسلمين الذي يقيمون حالياً في الدولة الطرف ينحدرون من أصول متغايرة. |
El vuelo no autorizado se realizó en una zona controlada por los musulmanes de Bosnia. | UN | وقد حدث هذا الطيران غير المأذون به في منطقة يسيطر عليها المسلمون البوسنيون. |
Querían salir y pasar al territorio controlado por los musulmanes y los croatas. | UN | كانوا يريدون الذهاب والعبور إلى اﻷقاليم التي يسيطر عليها المسلمون والكروات. |
La incapacidad de las Naciones Unidas para ofrecer alguna esperanza a los musulmanes de Bosnia es una de las mayores tragedias de nuestro tiempo. | UN | إن عدم قدرة اﻷمم المتحدة على تقديم أي أمل للمسلمين البوسنيين هو إحدى مآسي عصرنا الكبرى. |
Se le había ordenado que la colocara en la Mezquita Makki, centro en el cual los musulmanes sunitas oran los viernes. | UN | وكان قد كُلف بوضع هذه القنبلة في مسجد مكي، وهو مركز للمسلمين السُنﱠة ﻹقامة صلوات الجمعة. |
El genocidio y la ‛depuración étnica’ perpetrados contra los musulmanes de Bosnia y Herzegovina son también motivo de profunda angustia. | UN | كما أن أعمــــال اﻹبادة الجماعية والتطهير العرقي التــــي ترتكب ضد مسلمي البوسنة والهرسك تسبب لها حزنا بالغا. |
los musulmanes fueron hostigados y huyeron de las aldeas de Bucici y Lendici, y se levantaron varias barricadas. | UN | وجرى التحرش بالمسلمين الذين هربوا من قريتي بوسيستش ولنديس، وأقيم عــدد من المتاريس على الطرق. |
El Alto Comisionado reiteró ulteriormente la necesidad de no establecer un vínculo entre el islam y los musulmanes con el terrorismo. | UN | وردد المفوض السامي بعد ذلك مرة بعد أخرى ضرورة نفي وجود أي ارتباط بين الإسلام والمسلمين وبين الإرهاب. |
La situación de los musulmanes y los árabes en diversas partes del | UN | حالة الشعوب الإسلامية والعربية في مختلف أرجاء العالم |
Exigimos los mismos derechos para los musulmanes de Sandjak que los que exigen los serbios para sí mismos en Croacia. | UN | إننا نطالب بمنح الحقوق نفسها لمسلمي سنجق مثل الحقوق التي يطالب بها الصرب ﻷنفسهم في كرواتيا. |
Los judíos y los musulmanes representan, respectivamente, alrededor del 2%, y los seguidores de religiones orientales alrededor del 3%. | UN | ويشكل اليهود والمسلمون نحو ٢ في المائة لكل ومعتنقو الديانات الشرقية نحو ٣ في المائة. |
El vuelo no autorizado ocurrió en una zona controlada por los musulmanes de Bosnia. | UN | وجرى التحليق غير المأذون به في منطقة يسيطر عليها مسلمو البوسنة. |
- Porque incitó a la comisión de actos de genocidio por conducto del periódico ' Zmaj od Bosne ' y, en particular mediante una frase de un artículo publicado en él: ' Todos los musulmanes deben elegir a un serbio y jurar que lo matarán ' ; | UN | - ﻷنها تحرض على ارتكاب أعمال اﻹبادة الجماعية عن طريق صحيفة " زماي أود بوسنة " ولا سيما الجملة التي وردت في مقالة نشرتها تلك الصحيفة، وتقول إنه " لا بد لكل مسلم أن يحدد صربيا ويقسم أن يقتله " ؛ |
Además, los musulmanes acusados de pertenecer a la misma red de espionaje también han sido detenidos. | UN | وعلاوة على ذلك، تم أيضا القبض على مسلمين متهمين بالانتماء إلى نفس شبكة التجسس. |
Teniendo presente que los musulmanes de Grecia, en general, y la minoría musulmana turca de Tracia occidental, en particular, son parte integrante del mundo | UN | وإذ يدرك أن الأقلية المسلمة في تراقيا الغربية ، تعتبر جزءاً لا يتجزأ من العالم الإسلامي ، |
La Carta de Derechos de la Mujer se aplica a los matrimonios civiles y la Ley sobre la administración del derecho musulmán, a los musulmanes. | UN | فميثاق المرأة يحكم الزواج المدني، ويحكم قانون تطبيق الشريعة الإسلامية الزواج الإسلامي(10). |
Sus principales objetivos son: matar a los musulmanes, profanar las mezquitas, incendiar y profanar el Corán, y violar a las mujeres musulmanas. | UN | واﻷهداف الرئيسية للمتمردين هي: قتل المسلمين، وتدنيس المساجد، وحرق وتمزيق القرآن، واغتصاب المسلمات. |