Todos los residentes en Estonia saldrían beneficiados si procuraban lograr una armonización rápida. | UN | ومن صالح جميع المقيمين في استونيا العمل على تحقيق التواؤم بسرعة. |
Esto no sólo sucede con los recién llegados, sino también con los residentes de larga data, o incluso nacidos en Camboya. | UN | ولا يصدق ذلك على الوافدين حديثا وحسب، وإنما يصدق أيضا على المقيمين من مدة طويلة والمولودين في كمبوديا. |
Más del 88% de los residentes del Territorio son de origen samoano. | UN | وأكثر من ٨٨ في المائة من سكان اﻹقليم سامويون عرقيا. |
Los derechos también se limitan a los residentes en Aruba con nacionalidad neerlandesa. | UN | ويقتصر التمتع بهذه الحقوق أيضا على سكان أروبا المتمتعين بالجنسية الهولندية. |
los residentes extranjeros registrados en calidad de tales podrán utilizar su pasaporte nacional. | UN | ويجوز للمقيمين اﻷجانب المسجلين على هذا النحو استخدام جوازات سفرهم الوطنية. |
Se permitió cruzar la Línea Verde a los residentes de los territorios que tuvieran permiso de entrada a Israel. | UN | وسمح لسكان اﻷراضي من حملة التصاريح لدخول إسرائيل بعبور الخط اﻷخضر. |
Todos los residentes de Estonia pueden participar igualmente en la privatización de las empresas y viviendas propiedad del Estado. | UN | ويمكن لجميع المقيمين في أستونيا المشاركة على قدم المساواة في عملية خصخصة المؤسسات والمساكن المملوكة للدولة. |
Para evitar la apatridia, se dio a los residentes permanentes la opción de adquirir la nueva nacionalidad dentro de un plazo determinado. | UN | فبغية منع حالات انعدام الجنسية جرى منح المقيمين إقامة دائمة الحق في اختيار الجنسية الجديدة خلال إطار زمني محدد. |
Desde 1987 no se han designado nuevos distritos y se tienen debidamente en cuenta las aspiraciones de los residentes locales. | UN | ولم يتم تعيين مناطق جديدة منذ عام ٧٨٩١، وتؤخذ رغبات المقيمين المحليين في الاعتبار على النحو الواجب. |
Todos los residentes incluidos en el censo de 1991 tienen derecho a solicitar puestos de oficiales de policía. | UN | وجميع المقيمين الذين شملهم تعداد سكان عام ١٩٩١ مؤهلون لتقديم طلبات لشغل وظائف كأفراد شرطة. |
Además, las dificultades económicas siguen alentando a los residentes originales a abandonar la región. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، مازالت المصاعب الاقتصادية تدفع المقيمين اﻷصليين إلى مغادرة المنطقة. |
Ello alentaría también a los residentes originales a permanecer en la región y contribuir, de esa manera, a mantener su carácter multiétnico. | UN | ومن شأنه أيضا أن يشجع المقيمين اﻷصليين على البقاء في المنطقة، مما يساعد على الحفاظ على طابعها المتعدد اﻷعراق. |
Según las conclusiones de la encuesta, el 16% de los residentes en la Ribera Occidental y Gaza mayores de 15 años son analfabetos. | UN | وتدل نتائج هذا الاستقصاء على أن ١٦ في المائة من سكان الضفة الغربية وغزة الذين تجاوزوا سن الخامسة عشرة أميون. |
Entre sus atribuciones figuraba el derecho a exigir la prestación de servicios personales a los residentes de los distritos y aldeas. | UN | وبموجب هذه السلطات، لها الحق في تكليف سكان الدوائر والتجمعات السكنية في القرى تكليفا رسميا بتقديم الخدمات الشخصية. |
El Organismo continuará prestando servicios, incluida ayuda alimentaria, a los residentes del campamento hasta que termine el proceso de repatriación. | UN | وستواصل الوكالة تقديم الخدمات، بما فيها المساعدة الغذائية، إلى سكان المخيم حتى تكتمل عملية إعادتهم إلى الوطن. |
El empleo de gasolina con plomo tiene graves efectos para la salud de los residentes urbanos y retrasa el desarrollo mental de los niños. | UN | إن استخدام الجازولين المحتوي على الرصاص له تأثيرات صحية عنيفة على سكان المدن، ويؤدي إلى تأخر النمو العقلي عند الأطفال. |
En 2004 algo más de la mitad de los residentes de Liechtenstein eran mujeres. | UN | كانت المرأة تمثل أكثر قليلا من نصف سكان لختنشتاين في سنة 2004. |
Kuwait dice que durante su invasión y ocupación por el Iraq los residentes en Kuwait no pudieron acercarse a las playas. | UN | وتذكر الكويت أنه في أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت لم يكن مسموحاً للمقيمين في الكويت بالاقتراب من الشواطئ. |
Sólo después de esa reunificación, los residentes de Taiwán, conjuntamente con otras poblaciones chinas pertenecientes a todos los grupos étnicos, disfrutarán plenamente de la dignidad y el honor que corresponde en el mundo a su madre patria. | UN | وأكد أنه لن يمكن لسكان تايوان قبل إنجاز هذا التوحيد أن يتمتعوا تمتعا كاملا، مع غيرهم من أبناء الشعب الصيني من جميع اﻷعراق، بالكرامة والشرف الذي يكتسبه وطنهم اﻷم في العالم. |
los residentes palestinos se quejaban de los problemas de tránsito causados por esos puestos de control, que además afectaban a la economía. | UN | وشكا المقيمون الفلسطينيون من مشاكل المرور الناجمة من إقامة هذه الحواجز، التي كان لها أيضا أثر سلبي في الاقتصاد. |
los residentes descubrieron después el cuerpo de Sara con la ropa rasgada y numerosas señales que indicaban una violación con uso de la fuerza. | UN | واكتشف اﻷهالي بعدها جثتها وقد تمزقت ملابسها وظهرت علامات عديدة تشير الى حدوث اغتصاب عنيف. |
los residentes de Samoa Americana no son ciudadanos de los Estados Unidos. | UN | والمقيمون في جزر ساموا الأمريكية ليسوا من مواطني الولايات المتحدة. |
Todos los residentes de los barrios siguientes: Manzana O -- barrio Brasil -- barrio de Ash-Shuaara/Keshta/As-Salam deberán evacuar las casas ubicadas hasta la calle del Mar. | UN | وعلى جميع قاطني الأحياء التالية: البلوك س من حي البرازيل والشعراء وقشطة وحي السلام، إخلاء منازلهم حتى شارع البحر. |
Porque nos reuniremos aquí con algunos de los residentes habituales... para discutir un asunto urgente... que acaba de surgir. | Open Subtitles | لأننا سنعقد اجتماعاً صغيراً هنا مع بعض النزلاء المعتادين لمناقشة مسألة غاية فى الأهمية ظهرت لتوها |
Rogamos que los encargados de proteger a los ciudadanos etíopes y a los residentes de cualquier origen no sigan dando muestras de locura. | UN | وإننا ندعو إلى الله لكي لا تصدر أعمال جنونية أخرى من المسؤولين عن حماية المواطنين اﻹثيوبيين والمقيمين أيا كان أصلهم. |
Actualmente, los residentes en la isla opinan de manera unánime que la solución debe provenir de Puerto Rico y no ser impuesta por los Estados Unidos. | UN | وسكان الجزيرة في الوقت الراهن مجمعون على أن الحل يجب أن ينبثق من داخل بورتوريكو ولا يفرض فرضا من الولايات المتحدة. |
También corresponde a los dirigentes de Kosovo dar ejemplo y fomentar una atmósfera de respeto mutuo y tolerancia, y a los residentes crear una sociedad en la que se respeten esos valores. | UN | وجدير أيضا بقادة كوسوفو أن يقودوا الناس بالقدوة وأن يعملوا على توفير جو من الاحترام المتبادل والتسامح، وجدير بسكان كوسوفو أن يقيموا مجتمعا تحترم فيه هذه القيم. |
La mayoría de los residentes que se mudarían en los meses venideros provenían de Tel Aviv, Bat Yam y Jerusalén. | UN | ومعظم القاطنين الذين سينتقلون إلى المستوطنة في غضون اﻷشهر المقبلة هم من تل أبيب وبات يام والقدس. |
Otras cuestiones relacionadas con los residentes no permanentes también están regidas por el derecho de petición. | UN | وأما بقية القضايا المتعلقة بالمقيمين بصفة غير دائمة فيحكمها أيضاً حق تقديم العرائض. |
La situación de los residentes del Campamento Libertad es similar a la de detenidos o reclusos. | UN | ولا يختلف وضع نزلاء مخيم الحرية عن وضع المحتجزين والسجناء. |