Estas dos fuerzas son el centro de los retos, no sólo para nuestros gobiernos nacionales, sino para todas nuestras instituciones internacionales. | UN | وهاتان القوتان المزدوجتان تكمنان في صميم التحديات التي تواجه لا حكوماتنا الوطنية فحسب وإنما كل مؤسساتنا الدولية أيضا. |
También es evidente que han cambiado los retos que encaran las Naciones Unidas. | UN | ومن الواضح أيضا أن التحديات التي تواجهها اﻷمم المتحدة قد تغيرت. |
La importancia de estas relaciones para ayudar a enfrentar conjuntamente los retos comunes de nuestra región no puede subestimarse. | UN | فأهمية تلك العلاقات في مساعدتنا جميعا على مواجهة التحديات المشتركة في منطقتنا لا يمكن الاستخفاف بها. |
Ahora debemos recurrir a esa fe —y actuar con ese conocimiento— para hacer frente a los retos de una nueva era. | UN | وعلينا اﻵن أن نستجمع ذلك اﻹيمان ـ وأن نعمل على أساس ذلك العلم ـ لمواجهة تحديات عصر جديد. |
Si persiste esa tendencia, la Organización no estará en condiciones de hacer frente a los retos del siglo XXI. | UN | وإذا استمر هذا الاتجاه، فلن تكون المنظمة في وضع يسمح لها بمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
El bienio próximo nuevamente pondrá a prueba la capacidad de organización de responder a los retos actuales y futuros. | UN | وستكون فترة السنتين القادمة، مرة أخرى، بمثابة اختبار حاسم لقدرة المنظمة على الاستجابة للتحديات الراهنة والجديدة. |
El informe del Grupo de Tareas registra los retos que seguimos enfrentando en esta esfera. | UN | وينبه تقرير الفرقة العاملة إلى التحديات التي ما زلنا نواجهها في هذا المجال. |
Es necesario, asimismo, realizar una reflexión crítica de los retos que enfrenta el derecho internacional. | UN | ويجب أيضا أن نفكر بشكل حاسم في التحديات التي يتعرض لها القانون الدولي. |
Se reconoce que los retos para mejorar la condición jurídica y social de la mujer siguen siendo reales. | UN | ومن المعترف به أن التحديات القائمة في وجه رفع مركز المرأة ما زالت تحديات حقيقية. |
Al iniciarse el siglo XXI, los retos que afronta la humanidad se han vuelto cada vez más complejos. | UN | وبدخول البشرية القرن الحادي والعشرين، أصبحت التحديات التي تواجهها أكثر تعقيدا من أي وقت مضى. |
Lamentablemente, los retos a los que hacía frente la Declaración Universal de Derechos Humanos en 1948 siguen existiendo en el mundo de hoy. | UN | وللأسف، فإن التحديات التي تصدى لها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في عام 1948 ما زالت موجود بكثرة في عالمنا اليوم. |
Frente a los retos que he mencionado, las Naciones Unidas tienen que cambiar. | UN | وفي مواجهة التحديات المذكورة آنفا، يتعين على الأمم المتحدة أن تتغير. |
Croacia considera que, sin una reforma integral, las Naciones Unidas no podrán enfrentar con éxito todos los retos que nos plantea el nuevo siglo. | UN | ترى كرواتيا أنه بدون إصلاح شامل لن تستطيع الأمم المتحدة النجاح في التصدي لجميع التحديات التي يواجهنا بها القرن الجديد. |
Estoy plenamente convencido de que superará con creces los retos de su eminente cargo. | UN | وإنني واثق كل الثقة بأنه سيواجه بامتياز التحديات التي يفرضها منصبه الرفيع. |
Publicaciones recientes de ONU-Hábitat indican claramente los retos ambientales vinculados a la rápida urbanización de la población mundial. | UN | وتشير النشرات الأخيرة لموئل الأمم المتحدة بوضوح إلى التحديات البيئية المرتبطة بالتحضر السريع لسكان العالم. |
La República de Corea ha aceptado activamente los retos de la mundialización. | UN | لقد دأبت جمهورية كوريا على العمل في مجابهة تحديات العولمة. |
Son nuestros instrumentos mundiales para vencer los retos que tenemos ante nosotros. | UN | فتلك هي أدواتنا العالمية للتغلب على ما يواجهنا من تحديات. |
No obstante, somos plenamente conscientes de que queda mucho por hacer para afrontar los retos. | UN | ولكننا ندرك تماما أنه ما زال الكثير مما ينبغي عمله لكي نستجيب للتحديات. |
A fin de hacer frente a los retos, la Organización necesita un Director General hábil, dinámico y de amplia visión. | UN | ذلك أن المنظمة تحتاج إلى مدير عام محنّك دائب الحركة بعيد النظر، لكي تتصدى للتحديات التي تواجهها. |
La señal más clara de El Cairo es el espíritu de consenso y el reconocimiento de los retos mundiales compartidos. | UN | إن أوضح إشارة صادرة عن مؤتمر القاهرة تُرى في روح توافق اﻵراء والاعتراف بالتحديات العالمية المشتركــة. |
los retos de siempre siguen siendo enormes. En cierta forma, encontrar soluciones a estos retos se ha hecho más acuciante después de Copenhague. | UN | والتحديات التي دأبنا على مواجهتها ما زالت هائلة، وأصبح حلها، إلى حد ما، أكثر إلحاحا منذ انعقاد مؤتمر قمة كوبنهاغن. |
Su composición debe adaptarse para reflejar el mundo actual y abordar los retos mundiales de hoy en día. | UN | ولا بد أن يكيف تشكيله لكي يصبح انعكاسا لعالم اليوم ولكي يتصدى لتحديات اليوم العالمية. |
Consciente de los retos que aún existen en materia de fiscalización mundial de drogas, | UN | وإذ تدرك التحدّيات التي ما زالت قائمة في مجال المراقبة العالمية للمخدِّرات، |
Los grupos regionales también podrían hacer declaraciones en las que resaltaran los retos específicos a que hacen frente sus regiones. | UN | كما يمكن أن تلقي المجموعات الإقليمية كلمات تسلِّط فيها الضوء على التحدِّيات المحدَّدة التي تواجهها كل منطقة. |
Se han logrado importantes progresos, pero persisten las deficiencias y los retos. | UN | وقد أُحرز تقدم كبير ولكن لا تزال هناك فجوات وتحديات. |
Creemos firmemente que, con espíritu de cooperación, será posible alcanzar soluciones de consenso que permitan al Consejo de Seguridad enfrentar los retos de los tiempos modernos de manera más eficaz. | UN | ونعتقد اعتقادا قويا أنه، انطلاقا من روح التعاون، سيكون باﻹمكان التوصل إلى حلول بتوافق اﻵراء، تمكن مجلس اﻷمن من الوفاء بتحديات اﻷزمنة الحديثة بطريقة فعالة جدا. |
Tema 8 - Abordar las oportunidades y los retos de la globalización para el desarrollo | UN | البند 8: تناول ما تُتيحه العولمة من فرص وما تطرحه من تحدّيات للتنمية: |
Hoy en día, los retos a la paz y la seguridad son predominantemente globales. | UN | فالتحديات التي تواجه السلام والأمن في يومنا هذا هي في معظمها عالمية النطاق. |
Eso es lo que se requiere para que África y el resto de las naciones en desarrollo enfrenten los retos de trabajar por el bienestar de nuestros pueblos. | UN | وذلك ما هو مطلوب لبلدان أفريقيا والدول النامية الأخرى لتتمكن من التصدي للتحدي المتمثل في العمل من أجل رفاه شعوبنا. |
En un mundo donde las economías son interdependientes y los problemas están interrelacionados, los retos del cambio exigen una cooperación internacional más intensa. | UN | ففي عالم يشهد ترابط الاقتصادات وتشابك القضايا، تستدعي تحدِّيات التغيير تعزيز التعاون الدولي. |
Debería promoverse la transferencia de esas tecnologías a fin de prestar asistencia a los países en desarrollo a superar los retos que enfrentan. | UN | وينبغي تشجيع نقل مثل هذه التكنولوجيات لمساعدة البلدان النامية في مواجهة تحدياتها. |