Se reducen los riesgos de los prestamistas y, en consecuencia, los tipos de interés devengados. | UN | وهي تخفض المخاطر التي قد يتعرض لها المقرضون، فتخفض بالتالي أسعار الفائدة المستوفاة. |
También destacaron los riesgos y los peligros que entrañaría pasar por alto el desafío que planteaban esos problemas. | UN | وشددوا أيضا على المخاطر واﻷخطار التي ينطوي عليها التغاضي عن التحدي الذي تفرضه تلك المشاكل. |
Puede suministrarse una asistencia más sustantiva mediante incentivos, garantías y apoyo financiero que reduzcan los riesgos percibidos por los inversionistas privados. | UN | ويمكن أن تقدم مساعدة أكبر عن طريق الحوافز والضمانات والدعم المالي مما يقلل المخاطر التي يتصورها المستثمرون الخاصون. |
Los gobiernos deben determinar el nivel de protección sanitaria que consideran apropiado, a partir de una evaluación de los riesgos involucrados. | UN | وعلى الحكومات أن تحدد مستوى الحماية الصحية الذي تراه ملائما على أساس تقييم ما ينطوي عليه من مخاطر. |
ii) Incorporar la reducción de los desastres y la gestión de los riesgos en la planificación del desarrollo; | UN | ' ٢ ' كيفية دمج التقليل من الكوارث والتصدي للمخاطر معا في خطط التنمية ؛ |
Con respecto a los microorganismos patógenos deberían evaluarse los riesgos en todos sus aspectos. | UN | ينبغي إجراء تقييمات الأخطار بجميع جوانبها من أجل الكائنات المجهرية المسببة للأمراض. |
Esas prohibiciones suelen aplicarse por precaución debido a las dificultades y a los gastos de efectuar una evaluación de los riesgos. | UN | وكثيرا ما تطبق عملية الحظر على أساس مبدأ الحذر بسبب الصعوبات والتكاليف التي تنطوي عليها عمليات تقييم المخاطر. |
Al mismo tiempo, es necesario atenuar los riesgos y costes que ese proceso supone para los países en desarrollo. | UN | وفي الوقت نفسه، من الضروري الحد من المخاطر والتكاليف المترتبة على هذه العملية في البلدان النامية. |
En teoría, serían una solución alternativa, puesto que, según puede demostrarse, externalizar todos los riesgos en mercados internacionales de gestión de los riesgos tiene un costo inferior. | UN | وهي تمثل في عالم مثالي ثاني أفضل حل، إذ يمكن إثبات أن إبعاد كافة المخاطر إلى أسواق إدارة المخاطر الدولية هو أقل تكلفة. |
En la medida en que el pasivo no esté monetariamente equilibrado, los riesgos resultantes recaerán directamente sobre los bancos. | UN | واذا كانت الخصوم غير مساوية لﻷصول، فإن المخاطر الناتجة عن ذلك تقع مباشرة على عاتق المصارف. |
Así pues, las sociedades deben encontrar la manera de defenderse de los riesgos. | UN | ولذا ينبغي للمجتمعات أن تنظر في أفضل الطرق لمواجهة هذا المخاطر. |
El hecho de que no hayan sido utilizadas durante 50 años no significa que han disminuido los riesgos que ellas entrañan. | UN | وحقيقة أن هذه اﻷسلحة لم تستخدم لمدة ٥٠ عاما لا تعني أن المخاطر التي تنطوي عليها قد تقلصت. |
Para este análisis es esencial la determinación y cuantificación de los riesgos. | UN | ومما هو أساسي في هذا التحليل استبانة المخاطر ومعالجتها كميا. |
Al considerar los riesgos para la salud, es evidente la necesidad de mejorar varios aspectos de la vida de la mujer. | UN | لدى النظر في المخاطر التي تتهدد الصحة نجد أن الظروف المعيشية للمرأة تحتاج إلى تحسين في عدة مجالات. |
Los facultativos deberán poner fin a toda investigación si considera que los riesgos superan a los posibles beneficios. | UN | ويتعين على اﻷطباء أن يوقفوا أبحاثهم إذا ما تبين لهم أن المخاطر تفوق الفوائد المحتملة. |
los riesgos de desviación del comercio aumentarán independientemente de que un acuerdo adopte la forma de zona de libre comercio o de unión aduanera. | UN | وستتزايد مخاطر تحويل مجرى تدفقات التجارة بمعزل عما اذا كان الاتفاق يتخذ شكل منطقة للتجارة الحرة أو شكل اتحاد جمركي. |
Al mismo tiempo, esos procesos habían aumentado la complejidad de la interdependencia, así como los riesgos de inestabilidad y marginalización. | UN | وفي الوقت نفسه، تزيد هاتان العمليتان في تعقد الترابط الاقتصادي فضلا عن زيادة مخاطر عدم الاستقرار والتهميش. |
. De conformidad con la misma fuente, los plaguicidas organofosforados han incrementado considerablemente los riesgos de enfermedad en los países en desarrollo. | UN | ويفيد المصدر ذاته بأن مبيدات اﻵفات الفوسفورية العضوية تسببت في زيادة كبيرة في مخاطر الاصابة باﻷمراض في البلدان النامية. |
El empleador no puede obligar a la trabajadora de que se trate a llevar a cabo tareas que la expongan a los riesgos evaluados. | UN | ولا يحق لصاحب العمل مطلقا أن يجبر العاملة المعنية على أداء واجبات من شأنها أن تعرضها للمخاطر التي تم تقييمها. |
Con respecto a los microorganismos patógenos deberían evaluarse los riesgos en todos sus aspectos. | UN | ينبغي إجراء تقييمات الأخطار بجميع جوانبها من أجل الكائنات المجهرية المسببة للأمراض. |
Los productores han intentado además gestionar los riesgos de los precios con estrategias de cobertura en los mercados de futuros. | UN | وقد سعى المنتجون أيضا إلى درء أخطار اﻷسعار من خلال انتهاج استراتيجيات التغطية في أسواق العقود اﻵجلة. |
Estas prácticas pueden ser peligrosas, y no se sabe a ciencia cierta si se informa a los trabajadores de los riesgos que entrañan. | UN | وهذه الممارسات يمكن أن تكون خطيرة وليس هناك ما يؤكد ما إذا كان العمال على علم بالمخاطر التي تنطوي عليها. |
El Gobierno seguirá trabajando con ONG nacionales e internacionales para sensibilizar al público acerca de los riesgos de la trata. | UN | وستواصل الحكومة العمل مع المنظمات المحلية والدولية غير الحكومية من أجل توعية الجمهور بمخاطر الاتجار غير المشروع. |
La contaminación radiactiva, los riesgos para la salud, tanto físicos como mentales, siguen afectando a vastas poblaciones en esos tres países. | UN | ولا يزال التلوث اﻹشعاعي والمخاطر الصحية المادية والنفسية، تؤثر في مجموعات كبيرة من السكان في هذه البلدان الثلاثة. |
Sólo los liberan a costa de los más atroces sufrimientos, tras haberlos expuesto a los riesgos del SIDA y otras enfermedades infecciosas. | UN | وهي لا تترك قبضتها عليهم إلا بعد معاناة رهيبة، وبعد تعريض ضحاياهــا لمخاطر مرض اﻹيدز وغيره من اﻷمراض المعدية. |
El Comité señala su particular preocupación al respecto habida cuenta de los riesgos de transmisión a los niños en el parto y el amamantamiento. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا اﻷمر يثير قلقا شديدا بالنظر إلى خطر انتقال العدوى إلى الرضع من خلال الولادة والرضاعة الثديية. |
Una decisión negativa sobre el examen de los riesgos puede ser objeto de una demanda de revisión judicial ante el Tribunal Federal. | UN | وفي حال صدور قرار بالرفض فيما يتعلق بتقييم الخطر قبل الترحيل، يجوز تقديم طلب للمحكمة الاتحادية لإجراء مراجعة قضائية. |
Por tanto, reducir los riesgos significa reducir la vulnerabilidad a dichos peligros. | UN | ولهذا يستلزم الحدّ من الأخطار الحدّ من قابلية التعرض للأخطار. |
Se han puesto en circulación otras ideas para mejorar el funcionamiento de los mercados de derivados y reducir los riesgos. | UN | ظهرت مؤخراً أفكار أخرى مختلفة لتحسين عمل أسواق المشتقات وتقليل مخاطرها. |
Ya existe una estrategia establecida para hacer frente a los riesgos de auditoría. | UN | وتوجد بالفعل استراتيجية قائمة لمعالجة عناصر المخاطرة في عملية مراجعة الحسابات. |
Por consiguiente, la Comisión opinó que un factor de reducción apropiado para tener en cuenta la longevidad y los riesgos cambiarios debería sel 0,5% anual. | UN | ولهذا كان من رأي اللجنة أن نسبة ٠,٥ في المائة سنــويا تعتبر عامـــل تخفيض مناسب لتغطية عنصري طول العمر ومخاطر العملات. |