Por consiguiente, pueden ser invocados y aplicados directamente por los tribunales y autoridades competentes. | UN | ويصبح بوسع المحاكم والسلطات المختصة حينئذ أن تستند إليها وأن تطبقها رأسا. |
Muchas personas, en particular mujeres, siguen periódicamente incoando ese tipo de casos ante los tribunales y reciben una indemnización. | UN | ولا يزال الناس، خاصة النساء، يرفعون دعاوى من هذا القبيل أمام المحاكم بصورة منتظمة ويتلقون تعويضات. |
Se formularon acusaciones en 118 casos, 54 de los cuales se encuentran ante los tribunales y ocho fueron resueltos por mediación de un tribunal. | UN | وصدرت لوائح اتهام في 118 قضية، عرضت 54 منها أمام المحاكم وفصُل في 8 منها عن طريق الوساطة برعاية المحكمة. |
La primera parte de su ejecución está formada por dos elementos: la rehabilitación de los tribunales y la rehabilitación de las cárceles, incluida la construcción de nuevos centros de detención. | UN | وتشمل المرحلة اﻷولى من التنفيذ جانبين: إصلاح القاعات والمحاكم وإصلاح السجون، بما في ذلك بناء مراكز احتجاز جديدة. |
La primera parte de su ejecución está formada por dos elementos: la rehabilitación de los tribunales y la rehabilitación de las cárceles, incluida la construcción de nuevos centros de detención. | UN | وتشمل المرحلة اﻷولى من التنفيذ جانبين: إصلاح القاعات والمحاكم وإصلاح السجون، بما في ذلك بناء مراكز احتجاز جديدة. |
La situación de caja del presupuesto ordinario, los tribunales y las cuentas de operaciones de mantenimiento de la paz había mejorado respecto del fin de 2003, pero seguía habiendo problemas. | UN | وتحسنت الحالة النقدية للميزانية العادية، والمحكمتين الدوليتين، وحسابات حفظ السلام، مقارنة مع حالتها في نهاية عام 2003، إلا أن ثمة مشاكل عالقة. |
Por consiguiente, el derecho comunitario europeo puede ser invocado ante los tribunales y las autoridades administrativas de Suecia. | UN | وبالتالي، يجوز الاستناد إلى قانون الجماعة الأوروبية أمام المحاكم السويدية بمختلف أنواعها وأمام السلطات الإدارية. |
Por consiguiente, pueden ser invocados y aplicados directamente por los tribunales y autoridades competentes. | UN | ويصبح بوسع المحاكم والسلطات المختصة حينئذ أن تستند إليها وأن تطبقها رأساً. |
Tramitándose 368 medidas de protección, a 378 mujeres se les brindó acompañamiento a los tribunales y se facilitaron 1,560 asesorías legales. | UN | واتخذ 368 من إجراءات الحماية وتمت مصاحبة 378 امرأة إلى المحاكم وإسداء المشورة القانونية في 560 1 حالة. |
Su labor representaba un complemento importante del trabajo de los tribunales y del poder ejecutivo. | UN | ويمثل العمل الذي تضطلع به هذه المؤسسات تكملة هامة لعمل المحاكم والسلطة التنفيذية. |
El Tribunal Supremo aplica el ius soli y sus fallos son vinculantes para todos los tribunales y autoridades. | UN | كما أن القانون الذي تعلنه المحكمة العليا يمثِّل قانون البلد وقراراتها ملزمة لكل المحاكم والسلطات. |
Asimismo, los tribunales y autoridades nacionales reconocerán y respetarán las normas consuetudinarias relativas al patrimonio cultural de los pueblos indígenas. | UN | كما يجب على المحاكم والسلطات الوطنية أن تقر وتحترم القوانين العرفية ذات الصلة بالتراث الثقافي للشعوب الأصلية. |
los tribunales y las autoridades policiales colaboran estrechamente con dichos centros de protección. | UN | وتتعاون المحاكم وسلطات الشرطة تعاوناً وثيقاً مع مراكز الحماية من العنف. |
los tribunales y otras modalidades de mecanismos de indemnización, como las auditorías sociales, están contribuyendo de manera fundamental a este cambio. | UN | كما أن المحاكم وأشكال أخرى من آليات التظلّم، كمراجعات الحسابات الاجتماعية، تلعب دورا فعالا في إحداث هذا التغيير. |
En su opinión, había que estudiar la cuestión de la relación entre los tribunales y mecanismos nacionales encargados de la reparación y los tribunales internacionales. | UN | ورأت أنه ينبغي دراسة العلاقة بين المحاكم وآليات الجبر الوطنية والمحاكم الدولية. |
Estas disposiciones constitucionales son vinculantes para el Parlamento, el Gobierno, la administración y los tribunales y son acotadas por las autoridades públicas. | UN | وهذه الواجبات الدستورية ملزمة للبرلمان والحكومة والادارة والمحاكم وتحترمها السلطات العامة. |
Debe quedar clara la distinción entre la institución nacional y los tribunales y, por consiguiente, la institución debe publicar recomendaciones y no juicios. | UN | وينبغي أن يكون التمييز بين المؤسسة الوطنية والمحاكم واضحاً، وتبعاً لذلك ينبغي للمؤسسة أن تصدر توصيات وليس أحكاماً. |
La Relatora Especial observa con satisfacción que dicha abolición se logró gracias al empeño conjunto del Gobierno, los partidos políticos, los tribunales y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وتشير المقررة الخاصة مع الارتياح إلى أن إلغاء عقوبة الإعدام تحقق بفضل الجهود المتضافرة التي بذلتها الحكومة والأحزاب السياسية والمحاكم والمنظمات غير الحكومية. |
Por ello, Malasia apoya los tribunales y las cortes con las mismas características y contribuye en todo lo posible a ayudar a su establecimiento. | UN | ولهذه الأسباب تهتم ماليزيا بهذه المحاكم والمحاكم ذات الطابع المماثل وتسهم بأي طريقة ممكنة في المساعدة على إنشائها. |
Si bien las cuotas pendientes de pago para las operaciones de mantenimiento de la paz han disminuido, han aumentado las cuotas pendientes de pago para el presupuesto ordinario, los tribunales y el plan maestro de mejoras de infraestructura. | UN | وفي حين أن الأنصبة المقررة غير المسددة سجلت انخفاضاً فيما يتعلق بعمليات حفظ السلام، لوحظت زيادة فيما يخص الميزانية العادية والمحكمتين والمخطط العام لتجديد مباني المقر. |
En ese sentido, los recursos efectivos podrían abarcar el recurso efectivo ante una corte o tribunal competente, el derecho a la protección judicial, el acceso a los tribunales y la indemnización por los actos judiciales erróneos. | UN | وفي هذا السياق، يمكن أن تشمل سبل الانتصاف الفعالة اللجوء الفعلي إلى محكمة أو هيئة قضائية مختصة، والحق في حماية قضائية، واللجوء إلى المحاكم، والحصول على تعويضات عن إجراءات قضائية خاطئة. |
Esa situación socava la credibilidad de los tribunales y de la justicia penal internacional en su conjunto. | UN | وينال هذا الوضع من مصداقية المحكمتين ومن العدالة الجنائية الدولية ككل. |
En cuanto a la obligación de facilitar información a los tribunales y órganos judiciales o fiscales, la información a que se refieren las disposiciones del secreto profesional podrá hacerse pública cuando se verifiquen los requisitos legales siguientes: | UN | وفيما يتعلق بتقديم المعلومات إلى المحاكم أو الهيئات القضائية أو الضريبية، يمكن نشر المعلومات المشمولة بالسرية المهنية إذا تحققت الشروط القانونية التالية: |
Una pequeña disminución de 24 millones de dólares para mantenimiento de la paz quedó contrarrestada con creces por los aumentos de 260 millones para el presupuesto ordinario, 18 millones para los tribunales y 26 millones para el plan maestro de mejoras de capital. | UN | وتم تعويض التدني الطفيف في ميزانية حفظ السلام البالغ 24 مليون دولار بزيادات قدرهـا 260 مليون دولار للميزانية العادية و 18 مليون دولار للمحكمتين و 26 مليون دولار للخطة الرئيسيـة للأصـول الرأسماليــة. |
:: De los 35 casos documentados de ejecuciones extrajudiciales en 2013, 27 están siendo investigados por los tribunales y 3 han dado lugar a condenas | UN | :: يحقّق القضاء في 27 من أصل 35 حالة من حالات الإعدام خارج نطاق القضاء الموثّقة في عام 2013، أسفرت 3 حالات منها عن إدانة المتهمين |
Los Estados Partes deben presentar información que permita al Comité determinar si la mujer disfruta en condiciones de igualdad con el hombre del derecho a recurrir a los tribunales y a un proceso justo, previstos en el artículo 14. | UN | 39 - وينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات تمكِّن اللجنة من التحقق مما إذا كانت النساء يتمتعن على قدم المساواة مع الرجال في إمكانية الوصول إلى العدالة والحق في محاكمة عادلة المنصوص عليهما في المادة 14. |
En enero y febrero ha habido que tomar dinero a préstamo para las cuentas de los tribunales y probablemente habrá que hacer lo mismo en julio. | UN | واضطرت حسابات المحكمتين إلى الاقتراض في كانون الثاني/يناير وشباط/فبراير وربما تضطر إلى ذلك مرة أخرى في تموز/يوليه. |
La cooperación cada vez mayor de los Tribunales con los Estados, las organizaciones no gubernamentales y las instituciones pertinentes, es en parte, resultado de la ampliación de las actividades de los tribunales y del desarrollo continuo de sus programas de divulgación. | UN | وتعزى زيادة التعاون بين المحكمتين مع الدول والمؤسسات والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة جزئياً على اتساع نطاق أنشطة المحكمتين والتطوير المستمر لبرامجهما الخاصة بالتوعية. |
Tanto las administraciones como los funcionarios deberían saber lo que podían esperar de los tribunales y prever, hasta cierto punto, el resultado de las acciones legales entabladas ante esos órganos. | UN | وينبغي للإدارات والموظفين أن يعرفوا ما هو متوقع من المحكمتين وأن يقيَّض لهم التنبؤ إلى حد ما بنتائج الإجراءات القانونية المعروضة على هاتين الهيئتين. |