El Gobierno debería aportar directamente la mayor parte de la financiación de los programas, proporcionándoles una base operativa estable. | UN | وينبغي للحكومة تقديم الجزء الأكبر من التمويل مباشرة إلى البرامج، بما يوفر لها قاعدة عمل مستقرة. |
Además, la mayor parte de la población desempleada y mal pagada consiste en hombres. | UN | وفضلا عن ذلك، يشكل الرجال الجزء الأكبر من السكان منخفضي الأجر والعاطلين. |
Excluye a la mayor parte de la población, que se compone de trabajadores independientes de los sectores no estructurado y agrícola. | UN | ويستبعد هذا النظام القسم الأكبر من السكان المؤلف من العمال المستقلين والآخرين العاملين في القطاعين غير الرسمي والزراعي. |
Sus culturas no eran apreciadas, pese al hecho de que representaban la mayor parte de la diversidad cultural mundial. | UN | وقالوا إن ثقافاتهم لا تحظى بالتقدير رغم أنها تمثل الجزء الأعظم من التنوع الثقافي في العالم. |
Como tuvimos que tirar la mayor parte de la madera, no pude hacerlo más grande. | Open Subtitles | حسنًا، منذ تخلينا عن الجزء الأكبر من الخشب هذا أكبر ما أستطيع عمله |
Asimismo, asumen la mayor parte de la responsabilidad en lo relativo a la producción de alimentos y la seguridad alimentaria de la familia. | UN | والمرأة تتحمل الجزء الأكبر من المسؤولية عن إنتاج الغذاء وعن أمن العائلة الغذائي. |
En consecuencia, la mayor parte de la industria colonial estaba vinculada a la agricultura, en parte como resultado de las grandes inversiones en infraestructura, como caminos y electricidad. | UN | وعلى ذلك كان الجزء الأكبر من الصناعة في عهد الاستعمار موصولا بالزراعة، وذلك جزئيا نتيجة للاستثمارات الضخمة في البنية التحتية الريفية، مثل الطرق والكهرباء. |
Dijo también que ya se habían resuelto las reclamaciones correspondientes a más de la mitad de la superficie terrestre de Nueva Zelandia, incluida la mayor parte de la Isla del Sur. | UN | وقال أيضاً إنه تمت بالفعل تسوية مطالبات تغطي أكثر من نصف بر نيوزيلندا، بما فيه الجزء الأكبر من الجزيرة الجنوبية. |
Ya se ha logrado la depuración étnica de serbios y montenegrinos de la mayor parte de la provincia. | UN | - التطهير العرقي للصرب وأبناء الجبل الأسود في الجزء الأكبر من المقاطعة قد تحقق بالفعل. |
Ya se ha logrado la depuración étnica de serbios y montenegrinos de la mayor parte de la provincia. | UN | وقد استكمل بالفعل التطهير العرقي للصرب وأبناء الجبل الأسود في الجزء الأكبر من المقاطعة. |
La mayor parte de la financiación para el desarrollo es de origen interno. | UN | 36 - يأتي النصيب الأكبر من تمويل التنمية من مصادر محلية. |
Se considera que la mayor parte de la instrucción es vocacional en algún aspecto. | UN | ويعتقد بأن الجزء الأكبر من التعليم هو مهني نوعا ما. |
De hecho, la mayor parte de la producción de diamantes de Sierra Leona sigue pasando por otras rutas. | UN | وما زال الجزء الأكبر من إنتاج الماس السيراليوني يتسرب عبر قنوات أخرى. |
La radio sigue siendo el instrumento clásico e indispensable de difusión para la mayor parte de la población de los países en desarrollo. | UN | فلا تزال الإذاعة الأداة التقليدية التي لا غنى عنها بالنسبة للسواد الأعظم من سكان البلدان النامية. |
Los ambientes bentónicos, que se encuentran en el fondo del océano, albergan a la mayor parte de la vida marina. | UN | والبيئات القاعية، أي الموجودة في قاع المحيط، تضم الشطر الأعظم من الكائنات البحرية. |
Aquí también se observa la misma situación; a saber: la mayor parte de la ciudad ha sido destruida y las casas reconstruidas se sitúan a lo largo de las carreteras. | UN | ويلاحظ منها الشيء نفسه ألا وهو أن القسم الأعظم من المدينة قد دمر وأعيد بناء منازل على جوانب الطرق. |
Por otra parte, la comunidad internacional ha hecho que la mayor parte de la carga de atender a los refugiados descanse sobre los hombros de los ciudadanos de Yugoslavia. | UN | هذا في الوقت الذي ألقى فيه المجتمع الدولي بمعظم عبء رعاية اللاجئين على عاتق مواطني يوغوسلافيا. |
Además, la mayor parte de la inversión extranjera directa se dirige a un número muy reducido de países. | UN | وعلاوة على ذلك فإن معظم الاستثمار الأجنبي المباشر يتجه إلى عدد محدود جدا من البلدان. |
La mayor parte de la labor del Comité podría y debería realizarse por correspondencia. | UN | ويمكن وينبغي تنفيذ معظم أعمال اللجنة عن طريق المراسلات. |
El Afganistán es también la fuente de la mayor parte de la heroína que llega a los países de la Comunidad de Estados Independientes (CEI) y a Europa central y occidental. | UN | كذلك فإن أفغانستان هي مصدر معظم الهيروين الذي يصل إلى بلدان رابطة الدول المستقلة وأوروبا الوسطى والغربية. |
La evaluación inicial reveló que la mayor parte de la injerencia en las existencias se había producido en el Edificio 1, y que en el Edificio 2 solamente se había producido una injerencia leve. | UN | وأظهر التقييم المبدئي أن معظم عمليات العبث بالموجودات قد جرت في المنشأة 1، بينما لم تتعرض المنشأة 2 إلا لقدر محدود منها. |
La discriminación contra la población romaní es un problema particularmente grave y la mayor parte de la sociedad húngara todavía no tiene conciencia de la situación en que se encuentra esa comunidad. | UN | ويمثل التمييز ضد طائفة الروما مشكلة تتسم بخطورة خاصة، ولا يزال معظم أفراد المجتمع الهنغاري لا يدركون حالة تلك الطائفة. |
El sector privado desempeña un papel importante en la aplicación productiva de la ciencia y la tecnología. La mayor parte de la tecnología pertinente desde el punto de vista comercial es controlada por el sector privado. | UN | إذ يؤدي القطاع الخاص دورا هاما في التطبيق المثمر للعلم والتكنولوجيا بل إن القطاع الخاص، يسيطر على معظم أوجه التكنولوجيا المستخدمة لﻷغراض التجارية. |
Al mismo tiempo, es evidente que la mayor parte de la tarea todavía está por delante. | UN | وفي الوقت ذاته، من الجلي أن نصيب الأسد من تلك العملية لا يزال ينتظرنا. |
. El perfil de pobreza incorporó a las zonas urbanas, en que vivía la mayor parte de la población, y a las familias jóvenes con niños. | UN | وتحول واقع الفقر باتجاه المناطق الحضرية ـ التي كانت تحتوي آنئذ على أكبر نسبة من السكان ـ وأصاب اﻷسر الشابة التي لديها أطفال. |
Los jóvenes constituyen a menudo la mayor parte de la población, especialmente en los países en desarrollo. | UN | كثيرا ما يشكِّل الشباب أكبر جزء من السكان ولا سيما في البلدان النامية. |
La mayor parte de la violencia sexual permanece oculta y, por consiguiente, no es conocida por la policía. | UN | ولا تزال معظم حالات العنف الجنسي خافية، وبالتالي لا تعلم عنها الشرطة شيئا. |
Aunque en general las pesquerías de la merluza de cola se consideran pesquerías de aguas profundas, la mayor parte de la captura procede de zonas económicas exclusivas. | UN | وبينما تعتبر مصائد سمك الغرناد الأزرق في العموم من مصائد المياه العميقة بأعالي البحار، إلا أن معظم كميات الصيد هي من المناطق الاقتصادية الخالصة. |