- fomento de retención de carbono mediante una mayor utilización de productos madereros; | UN | ◂ تعزيز تنحية الكربون من خلال زيادة استخدام المنتجات الخشبية ¶ |
El Departamento también procura evitar la duplicación de las publicaciones mediante una mayor coordinación con la Secretaría y otras fuentes. | UN | واﻹدارة تسعى أيضا إلى منع الازدواجية فيما بين المنشورات من خلال زيادة التنسيق داخل اﻷمانة العامة وفيما وراءها. |
Es esencial que se consolide un entorno seguro y estable en Kabul mediante una mayor asistencia internacional por conducto del Gobierno central. | UN | ومن الأساسي أن تترسخ أجواء الأمن والاستقرار في كابل عن طريق زيادة المساعدة الدولية المقدمة من خلال الحكومة المركزية. |
Los propios organismos de las Naciones Unidas deben volver a ganar la confianza de la comunidad de donantes mediante una mayor eficiencia y una mejor coordinación. | UN | ويجب على هذه الوكالات نفسها أن تستعيد ثقة مجتمع المانحين عن طريق زيادة الكفاءة وتحسين التنسيق. |
Por consiguiente, es necesario que la comunidad internacional logre un enfoque integrado mediante una mayor coordinación entre el ACNUR y sus asociados, una mayor solidaridad internacional y la distribución de la carga. | UN | وبالتالي، فمن الضروري أن يتبع المجتمع الدولي نهجا متكاملا من خلال تعزيز التنسيق بين المفوضية وشركائها، ومواصلة ذلك النهج من خلال التضامن وتقاسم اﻷعباء على الصعيد الدولي. |
Consideramos que el desarrollo socioeconómico se debería facilitar mediante una mayor liberalización del comercio. | UN | ونعتقد أنه يجب تيسير التنمية الاقتصادية والاجتماعية من خلال مواصلة تحرير التجارة. |
Este reducido décifit se ha logrado mediante una mayor recaudación de ingresos y gastos menores que los previstos. | UN | وقد تحقق هذا الانخفاض في العجز من خلال زيادة تحصيل اﻹيرادات وانخفاض اﻹنفاق عما كان متوقعا. |
También hay que fortalecer las capacidades internas mediante una mayor cooperación entre la industria y la investigación y el desarrollo internos. | UN | ٨٢ - ينبغي أيضا تعزيز القدرات الوطنية من خلال زيادة التعاون بين الصناعة والبحث والتطوير على الصعيد الوطني. |
Esos objetivos se lograrían mediante una mayor productividad agrícola, mecanismos de distribución apropiados, planes de mercado, sistemas de crédito e instalaciones de almacenamiento. | UN | وكان يتعين بلوغ هذه الأهداف من خلال زيادة الإنتاجية الزراعية، وإيجاد آليات التوزيع والبرامج السوقية ونظم الائتمان ومرافق التخزين المناسبة. |
Las redes regionales podrían reforzarse mediante una mayor coordinación e integración; ello aumentaría la transparencia y la agilidad y podría perseguirse a través de la OMS. | UN | يمكن تعزيز الشبكات الإقليمية من خلال زيادة التنسيق والتكامل، مما يعزز الشفافية والسرعة، ويمكن القيام بذلك أيضاً من خلال منظمة الصحة العالمية. |
Las redes regionales podrían reforzarse mediante una mayor coordinación e integración; ello aumentaría la transparencia y la agilidad y podría perseguirse a través de la OMS. | UN | يمكن تعزيز الشبكات الإقليمية من خلال زيادة التنسيق والتكامل، مما يعزز الشفافية والسرعة، ويمكن القيام بذلك أيضاً من خلال منظمة الصحة العالمية. |
En el mundo del deporte, la equidad y la igualdad entre los géneros pueden lograrse primordialmente mediante una mayor concienciación. | UN | ويمكن في إطار الألعاب الرياضية تحقيق المساواة بين الجنسين من خلال زيادة الوعي في المقام الأول. |
Ello habrá de conseguirse, en particular, mediante una mayor participación de la patronal y los trabajadores y de las organizaciones no gubernamentales. | UN | ومن المقرر تحقيق ذلك، بوجه خاص، عن طريق زيادة مشاركة اﻹدارة والعمال ومشاركة المنظمات غير الحكومية. |
Los pequeños Estados en desarrollo pueden atacar ese problema mediante una mayor inversión para facilitar el desarrollo económico ampliando el sector empresarial e industrial. | UN | والدول النامية الصغيرة يمكنها أن تواجه تلك المشكلة عن طريق زيادة الاستثمار لتيسير التنمية الاقتصادية بتوسيع قطاع اﻷعمال والقطاع الصناعي. |
Si bien la Junta acoge con satisfacción el establecimiento de estas directrices internas, considera que aún puede fortalecerse más el control interno mediante una mayor participación de la División de Adquisiciones en estas funciones. | UN | ورغم أن المجلس يرحب بفرض المبادئ التوجيهية الداخلية فإنه يرى أن هناك مجالا آخر لتعزيز الرقابة الداخلية يمكن أن يتحقق عن طريق زيادة اشتراك شعبة المشتريات في هذه المهام. |
Es de esperar que la creación del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo facilite el empleo eficaz de los fondos que se destinan al desarrollo mediante una mayor coordinación de las entidades del sistema. | UN | وتأمل اليابان في أن يؤدي إنشاء إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية إلى تسهيل استخدام اﻷموال المتاحة من أجل التنمية على نحو يتسم بالفعالية والكفاءة من خلال تعزيز التنسيق من جانب كيانات اﻷمم المتحدة. |
Insto al Consejo a continuar demostrando su capacidad de responder a las situaciones urgentes y crónicas de manera oportuna, entre otras cosas mediante una mayor experimentación con modalidades creativas de trabajo. | UN | وأنا أحث المجلس على مواصلة إظهار قدرته على الاستجابة للحالات الطارئة والمزمنة في الوقت المناسب، بما في ذلك من خلال مواصلة تجربة طرائق العمل الابتكارية. |
Esto ha de requerir un aumento del número de miembros del Consejo, con inclusión de los permanentes, y la mejora de sus métodos de trabajo, por ejemplo, mediante una mayor transparencia. | UN | وسيحتم ذلك توسيع المجلس، وهذا يشمل زيادة عدد أعضائه الدائمين، وتحسين أساليب عمله عن طريق تعزيز شفافيته مثلا. |
Sin embargo, hay margen para lograr mejoras económicas mediante el perfeccionamiento de la gestión, incluso mediante una mayor eficacia en la recaudación de los ingresos forestales. | UN | ومع ذلك فهناك مجال للمكاسب الاقتصادية عن طريق تحسين اﻹدارة، بما في ذلك زيادة فعالية تحصيل عوائد الغابات. |
Esos dos mecanismos ofrecen un medio de articular el apoyo a los esfuerzos nacionales mediante una mayor colaboración en la programación de las actividades del sistema de las Naciones Unidas. | UN | فكلاهما عبارة عن وسيلة تنظم الدعم المقدم إلى الجهود الوطنية، من خلال تحسين التعاون في برمجة أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة. |
Un número cada vez mayor de países en desarrollo han conseguido aprovechar las oportunidades surgidas de esos fenómenos y han registrado un rápido progreso económico y social, entre otras cosas, mediante una mayor utilización de los mecanismos de mercado y una gestión más eficaz. | UN | وقد استطاع عدد متزايد من البلدان النامية انتهاز الفرص الناشئة من هذه الظواهر وسجل تقدماً اقتصادياً واجتماعياً سريعاً، بما في ذلك من خلال مزيد من الاعتماد على آليات السوق وتحسين اﻹدارة. |
El ACNUR redoblará los esfuerzos encaminados a lograr economías relacionadas con eficiencia mediante una mayor sinergia. | UN | وسوف تعزز المفوضية جهودها من أجل تحقيق وفورات فعالة عن طريق المزيد من التفاعل. |
A partir de su labor normativa, el subprograma trabajará también en la elaboración de políticas, estrategias y mecanismos que generen más interacción con el desarrollo mediante una mayor integración regional. | UN | سيسعى البرنامج الفرعي أيضا من خلال عمله المعياري لوضع السياسات والاستراتيجيات والآليات التي تحقق قدرا أكبر من التفاعل الإنمائي عن طريق مزيد من التكامل الإقليمي. |
El resultado de estas conferencias refleja mucho de los conceptos y cuestiones planteadas en la Estrategia y, basándose en ellas, destaca la importancia de la función del sistema de las Naciones Unidas en el logro de los objetivos del desarrollo mediante una mayor cooperación y colaboración. | UN | إن محصلة هذه المؤتمرات تعبر عن وتنطلق من كثير من المفاهيم والقضايا المثارة في الاستراتيجية، كما تؤكد على أهمية دور منظومة اﻷمم المتحدة في تحقيق اﻷهداف اﻹنمائية من خلال المزيد من التعاون والمشاركة. |
Las cuestiones de interés prioritario para la mujer y su visión de los objetivos y criterios de desarrollo se analizan y promueven mediante una mayor participación de la mujer en todos los niveles y en todos los ámbitos de actividad de la UNESCO. | UN | وتراعى وتعزز أولويات النساء ووجهة نظرهن في الأهداف والنهج الإنمائية، عبر زيادة مشاركتهن في عمل اليونسكو على جميع مستوياته وفي مجالاته كافة. |
En consecuencia, ha mejorado la representación de la mujer, se la ha empoderado mediante una mayor participación en las actividades económicas y sus derechos humanos tienen cada vez mayores garantías. | UN | وكنتيجة لذلك، فقد تحسن تمثيل المرأة، وجرى تمكين المرأة عن طريق توسيع نطاق مشاركتها في الأنشطة الاقتصادية، وأن حقوق الإنسان المتعلقة بها تزداد كفالتها بشكل أفضل. |
Esas cuestiones se desarrollarán gradualmente mediante una mayor cooperación entre los centros de formación profesional y los interlocutores sociales. | UN | وستُطور هذه المسائل تدريجياً من خلال توسيع نطاق التعاون بين المدارس المهنية والشركاء الاجتماعيين. |
No obstante, considera que es necesario reducir en gran medida las demoras en la aprobación de las propuestas de proyectos financiados por el FMAM mediante una mayor interacción con los países miembros y los organismos de ejecución. | UN | ومع ذلك فإن الهند ترى أنه لا بد من الحد كثيراً من حالات التأخر في الحصول على الموافقة على المشاريع المقترحة التي يمولها المرفق، وذلك بزيادة التفاعل مع البلدان الأعضاء والوكالات المنفذة. |