ويكيبيديا

    "momento en que se" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وقت
        
    • توقيت
        
    • الوقت الذي يتم فيه
        
    • بتوقيت
        
    • الوقت الذي تم
        
    • الوقت الذي يجري فيه
        
    • بعد عند
        
    • تتضمن جداول زمنية
        
    • الوقت الذي كانت
        
    • الوقت الذي تتم
        
    • فإنه عند
        
    • الوقت الذي تمت فيه
        
    • الوقت الذي حدثت فيه
        
    • الوقت الذي قدم
        
    Nunca ha habido un momento en que se haya hablado tanto de las Naciones Unidas, se las haya malinterpretado o se las haya necesitado tanto. UN فاﻷمم المتحدة لم تكن في وقت من اﻷوقات محل مناقشة، وعدم تفهم، أو كانت هناك حاجة اليها مثل ما هي اﻵن.
    La acusación debe presentarse al acusado dentro de las 48 horas a partir del momento en que se ha dictado auto de procesamiento. UN ويجب أن توجه التهمة رسميا خلال مهلة لا تتجاوز ٤٨ ساعة من وقت إتخاذ القرار بملاحقة الشخص قضائياً بصفته متهماً.
    Ocho de los 26 Ministros de la Corona son mujeres, frente a 3 de 24 en el momento en que se presentó el anterior informe periódico. UN وهناك ثماني سيدات من بين وزراء التاج البالغ عددهم 26 وزيرا، بالمقارنة بـ 3 من بين 24 وزيرا وقت التقرير الدوري الأخير.
    Es esencial que la Conferencia logre avanzar, especialmente en un momento en que se ha puesto en entredicho la validez del mecanismo multilateral de desarme. UN ونجاح المؤتمر في المضي قدما مسألة حاسمة، ولا سيما في وقت يشهد عمليات تشكيك في صلاحية جهاز نزع السلاح المتعدد الأطراف.
    Sin embargo, el momento en que se efectúe el pago no debe influir en el momento en que se registre el gasto en las cuentas. UN بيد أن توقيت الدفع ينبغي ألا يكون له أثر على وقت تسجيل المصروفات في الحسابات.
    En el momento en que se presentaba esa información, la UNAMID no lo había conseguido totalmente todavía, por cuanto las fuerzas sudanesas seguían rodeando el campamento. UN بيد أنها لم تكن قد تمكنت بعد من ذلك وقت تقديم الإحاطة، نظرا إلى أن القوات السودانية كانت لا تزال تحيط بالمخيم.
    En el momento en que se cometían los delitos en Moscú, él estaba en Ulyanovsk. UN ففي وقت وقوع الجرائم في موسكو، كان هو، في واقع الأمر، في أوليانوفسك.
    Hasta el momento en que se presentó este informe, el Secretario General había recibido datos de 45 gobiernos. UN وحتى وقت تقديم هذا التقرير، كان الأمين العام قد تلقى 45 تقريرا من 45 حكومة.
    En el momento en que se preparaba este informe, había indicios de que más Estados estaban tramitando su ratificación o adhesión a la Convención. UN وكانت ثمة مؤشِّرات وقت إعداد هذا التقرير تدلُّ على أن مزيداً من الدول بصدد التصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها.
    Llegará un momento... en que se sentirán exhaustos y querrán darse por vencidos. Open Subtitles سوف يأتي وقت عندها تصل الى نقطة الانهاك وسترغب في الاستسلام.
    El cuadragésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General comienza en un momento en que se vislumbran grandes esperanzas de paz en algunas regiones, aunque la guerra continúa infligiendo sufrimientos indecibles en otros lugares. UN تبدأ الدورة الثامنة واﻷربعون للجمعية العامة في وقت تبزغ فيه آمال مشرقة في السلم في مناطق معينة، على الرغم من استمرار تسبب الحرب بمعاناة يعجز عنها الوصف في أماكن أخرى.
    Este período de sesiones de la Asamblea se celebra en un momento en que se está pidiendo a las Naciones Unidas que desempeñen un papel constructivo en muchos campos. UN إن هذه الدورة للجمعية العامة تنعقد في وقت يُطلب فيه الى اﻷمم المتحدة الاضطلاع بدور بناء في مجالات عديدة.
    Esta intensificación se produce en un momento en que se esperaba que se detuviese la ofensiva, al menos durante las conversaciones de " paz " de Ginebra. UN وقد حدث هذا التكثيف في وقت كان من المتوقع فيه أن يتوقف هذا الهجوم، على اﻷقل أثناء محادثات " السلم " في جنيف.
    Nos reunimos en un momento en que se están produciendo cambios extraordinarios en la economía mundial. UN وجاء اجتماعنا هذا في وقت تجري فيه تطورات استثنائية في الاقتصاد العالمي.
    Belarús comparte, con todo, la preocupación creciente sobre el nivel de eficiencia de las actividades de mantenimiento de la paz en un momento en que se incrementen tanto en número como en alcance. UN غير أنها تشارك القلق المتزايد بشأن مستوى كفاءة أنشطة حفظ السلم في وقت يتزايد فيه عدد ونطاق هذه اﻷنشطة.
    Se ha tenido en cuenta en el preámbulo del proyecto de convención, pero la cuestión del consentimiento debe tratarse en el momento en que se inicia una operación concreta. UN وهذا ما تأخذه ديباجة مشروع الاتفاقية في الحسبان غير أن مسألة الموافقة يجب أن تعالج وقت الشروع في عملية محـــددة.
    7. Los datos finales correspondientes a la OMS para el bienio 1990-1991 están disponibles en el momento en que se prepara el presente informe. UN ٧ - وقد كانت البيانات النهائية المتعلقة بمنظمة الصحة العالمية لفترة السنتين ١٩٩٠ - ١٩٩١ متاحة وقت إعداد هذا التقرير.
    En el momento en que se preparó el presente informe se desconocía la forma que adoptarían esos cambios. UN أما الشكل الذي ستتخذه هذه التغييرات فلم يكن معروفا وقت إعداد هذا التقرير.
    El momento en que se celebra nuestra reunión en Ginebra es especialmente adecuado. UN ان توقيت اجتماعكم هنا في جنيف مناسب بشكل خاص.
    También se aplicará a todos los aspectos de la relación de trabajo, desde el momento en que se da a conocer el puesto vacante hasta el término de la relación laboral. UN كما سينطبق على جميع جوانب علاقة العمل بدءاً من الوقت الذي يتم فيه الإعلان عن الوظيفة الشاغرة وحتى انتهاء هذه العلاقة.
    La incertidumbre en cuanto al momento en que se recibirán las contribuciones voluntarias y a su monto también plantea algunos riesgos financieros cuando se trata de planificar la labor. UN وتشكل الشكوك المحيطة بتوقيت التبرعات ومبالغها الفعلية بدورها نوعاً من الخطر المالي عندما يتعلق الأمر بالتخطيط.
    Lamentablemente están disminuyendo las corrientes de AOD en un momento en que se ha logrado un acuerdo sobre las bases programáticas de una cooperación para el desarrollo que puede incrementar la eficacia de la asistencia. UN كما أشار إلى أنه في الوقت الذي تم التوصل فيه إلى اتفاق حول توجيه التعاون اﻹنمائي نحو برامج محددة مما قد يحسن من فعالية المساعدة، فإن تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية قد تناقصت.
    Por consiguiente, en un momento en que se está estudiando la eficacia y la eficiencia del Consejo de Seguridad, corresponde que los Estados Miembros codifiquen el alcance del ejercicio de ese derecho; UN ولذلك فإنه من المناسب أن تضطلع الدول اﻷعضاء، في الوقت الذي يجري فيه النظر في فعالية وكفاءة مجلس اﻷمن، بتدوين نطاق تطبيق حق النقض؛
    El importe correspondiente a la Federación de Rusia sigue siendo un cálculo provisional, ya que al momento en que se preparó el presente informe el contrato aún no se había celebrado. UN والمبلغ الخاص بالاتحاد الروسي لا يزال مؤقتا لأن العقد لم يكن قد أُبرم بعد عند إعداد هذا التقرير.
    Además, dado el carácter de los proyectos de mejoras de capital en muchos de los cuales transcurre un largo período entre el momento en que se decide emprender el proyecto y el momento en que se pasa a su ejecución o que deben hacerse durante el verano, con frecuencia resulta difícil terminar los proyectos de reformas y mejoras aprobados durante el bienio en que se aprueban las consignaciones. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإنه نظرا لطبيعة مشاريع التحسينات الرأسمالية، التي يحتاج عدد منها إلى مهلات تحضيرية طويلة أو تتضمن جداول زمنية في فصل الصيف، كثيرا ما يثبت أن من الصعب إنجاز مشاريع التعديل والتحسين الموافق عليها وذلك خلال فترة السنتين التي رصدت فيها الاعتمادات.
    También considera muy notable la coincidencia de que las ocho empresas adeudaran sumas considerables a Air Koryo en el momento en que se debían abonar los fondos según el contrato al vendedor de la aeronave. UN ويرى الفريق أن كون الشركات الثمان جميعها مدينةً بمبالغ كبيرة لشركة إير كوريو صدفة لافتة للنظر في الوقت الذي كانت فيه أموال مستحقة بموجب العقد لبائع الطائرات.
    Las prácticas de vigilancia y presentación de informes son efectivas, especialmente en lo que respecta a la vigilancia de los progresos financieros, la determinación del logro de las metas, la detección y vigilancia de los obstáculos y demoras del proyecto hasta su resolución y la definición del momento en que se cumplen los requisitos para justificar la aprobación del siguiente tramo de financiación. UN تتصف ممارسات الرصد والإبلاغ بالفعالية، وبخاصة من ناحية رصد التقدم المالي وتحقيق المعالم القياسية، وكشف ورصد المعوقات والتأخيرات للمشاريع إلى حين إزالتها، وتحديد الوقت الذي تتم فيه تلبية الشروط المبررة للموافقة على الشريحة التالية من التمويل.
    Además, en el momento en que se reunió esta información se observó que había un riesgo muy alto de parto por cesárea si la mujer ya había dado a luz por medio de este procedimiento. UN وفضلا عن ذلك، فإنه عند جمع هذه المعلومات لوحظ خطر شديد جدا من جراء العملية القيصرية إذا كان قد سبق للمرأة ولادة طفل عن طريق هذا الإجراء.
    Este caso también estaba pendiente en el momento en que se realizó la auditoría. UN ولم يبت بعد في المسألة في الوقت الذي تمت فيه مراجعة الحسابات.
    También se atribuye importancia a cualquier riesgo de repetición de los vejámenes, inclusive en el momento en que se produjeron. UN ويولي المجلس أهمية أيضاً لأي احتمال تكرار للتجاوزات، مثل الوقت الذي حدثت فيه.
    Dado el breve período transcurrido entre el momento en que se había formulado la solicitud y el 46º período de sesiones de la Comisión, se había aplazado el examen del tema. UN ونظرا لقصر الفترة بين الوقت الذي قدم فيه الطلب وبين انعقاد الدورة السادسة واﻷربعين للجنة، تم تأجيل هذا الموضوع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد