Le satisface saber que el programa de emergencia nacional de salud asiste a mujeres infectadas por el VIH/SIDA. | UN | وأعربت عن اغتباطها لمعرفة أن برنامج حالة الطوارئ الصحية الوطنية يساعد النساء المصابات بذلك الفيروس. |
En el marco del programa estatal pertinente, las mujeres infectadas con el VIH reciben tratamiento y servicios de diagnóstico gratuitos. | UN | وفي إطار البرنامج الرسمي ذي الصلة، تحصل النساء المصابات بفيروس الإيدز على خدمات تشخيصية وعلاج الأعراض بالمجان. |
La infección con el virus de la inmunodeficiencia humana (VIH) es menos frecuente entre las mujeres que entre los hombres, aunque se había producido un aumento considerable del número de mujeres infectadas. | UN | ويقل عدد النساء المصابات بفيروزس نقص المناعة البشرية عن الرجال، وإن كانت هناك زيادة ذات شأن في عدد النساء المصابات. |
En la mayoría de las regiones del mundo, la gran mayoría de las mujeres infectadas no conocen su estado y no son conscientes de que pueden infectar a sus hijos. | UN | وفي معظم أنحاء العالم، لا تكون المصابات به على علم بذلك وقد ينقلن العدوى إلى أطفالهن دون دراية منهن. |
Cabe destacar que el porcentaje de mujeres infectadas en particular está aumentando. | UN | وينبغي التشديد على أن النسبة المئوية للنساء المصابات بالمرض في ارتفاع بوجه خاص. |
La infección con el virus de la inmunodeficiencia humana (VIH) es menos frecuente entre las mujeres que entre los hombres, aunque se había producido un aumento considerable del número de mujeres infectadas. | UN | ويقل عدد النساء المصابات بفيروزس نقص المناعة البشرية عن الرجال، وإن كانت هناك زيادة ذات شأن في عدد النساء المصابات. |
Las mujeres infectadas con el VIH/SIDA suelen ser objeto de discriminación y estigmatización y son a menudo víctimas de la violencia. | UN | وغالبا ما تعاني النساء المصابات بمتلازمة نقص المناعة المكتسب/الإيدز من الاضطهاد ومن الوصمات وهن غالبا ما يتعرضن للعنف. |
Las mujeres infectadas con el VIH/SIDA suelen ser objeto de discriminación y estigmatización y son a menudo víctimas de la violencia. | UN | وغالبا ما تعاني النساء المصابات بمتلازمة نقص المناعة المكتسب/الإيدز من الاضطهاد ومن الوصمات وهن غالبا ما يتعرضن للعنف. |
Sin embargo, de 1989 a 1998 el número de mujeres infectadas por el VIH ha disminuido. | UN | بيد أنه في الفترة من 1989 إلى 1998، انخفض عدد النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Ahora, el Gobierno ha emprendido una intensa campaña educativa para alentar a las parejas y a los familiares de las mujeres infectadas a que les presten un mayor apoyo. | UN | وشرعت الحكومة الآن في حملة مكثفة للتوعية لتشجيع شركاء وأقارب النساء المصابات ليكونوا أكثر مساندة لهن. |
En el Brasil ha aumentado el número de mujeres infectadas por el VIH. | UN | ازداد عدد النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية في البرازيل. |
El número de casos de VIH aumentó y también aumentó el número de mujeres infectadas. | UN | ويتزايد عدد حالات الاصابة بفيروس نقص المناعة البشرية وهناك زيادة أيضا في عدد النساء المصابات. |
Casi todas las mujeres infectadas han contraído la enfermedad como resultado de relaciones heterosexuales. | UN | ويمكن القول أن كافة النساء المصابات قد أصبن نتيجة لعلاقات مع الجنس الآخر. |
:: Asegurar igualdad de acceso y atención médica a las mujeres infectadas por el VIH; | UN | :: كفالة فرص حصول النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية على الرعاية الطبية على قدم المساواة مع الرجال؛ |
Existe un conjunto de servicios destinados a mujeres infectadas con el VIH para reducir el riesgo de transmisión del virus al recién nacido. | UN | وتوجد بالنسبة إلى النساء المصابات بالفيروس مجموعة من الخدمات للحد من مخاطر نقل الفيروس إلى الرضع. |
El número de mujeres infectadas por VIH/SIDA aumenta a una tasa media del 8% anual. | UN | ويزداد عدد النساء المصابات بالإيدز وفيروسه بمعدل يبلغ في المتوسط 8 في المائة سنوياً. |
En la mayoría de las regiones del mundo, la gran mayoría de las mujeres infectadas no conocen su estado y no son conscientes de que pueden infectar a sus hijos. | UN | وفي معظم أنحاء العالم، لا تكون المصابات به على علم بذلك وقد ينقلن العدوى إلى أطفالهن دون دراية منهن. |
En la mayoría de las regiones del mundo, la gran mayoría de las mujeres infectadas no conocen su estado y no son conscientes de que pueden infectar a sus hijos. | UN | وفي معظم أنحاء العالم، لا تكون المصابات به على علم بذلك وقد ينقلن العدوى إلى أطفالهن دون دراية منهن. |
La República del Congo amplió el apoyo socioeconómico que presta a las mujeres infectadas y afectadas por el VIH. | UN | وقدمت جمهورية الكونغو الدعم الاجتماعي والاقتصادي للنساء المصابات بالفيروس والمتأثرات به. |
Tomando nota con gran preocupación de que la proporción de mujeres infectadas por el VIH aumenta en todas las regiones, de que en el África subsahariana ya hay seis mujeres con VIH por cada cinco hombres y de que el riesgo que corren las muchachas africanas pertenecientes a los grupos de edad más jóvenes (de 15 a 24 años) de ser infectadas por el VIH es aún más desproporcionado, | UN | وإذ تلاحظ ببالغ القلق أن نسبة النساء اللواتي يصبن بفيروس نقص المناعة البشرية آخذة في الازدياد في جميع المناطق، وأنه يوجد بالفعل في بلدان أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى ست نساء مصابات بفيروس نقص المناعة البشرية مقابل كل خمسة من الرجال المصابين، وأن التفاوت يزيد حتى عن ذلك بالنسبة لخطر إصابة الفتاة اﻷفريقية بفيروس نقص المناعة البشرية في الفئات العمرية الشابة )١٥-٢٤ سنة(، |
En las primeras etapas de la pandemia del SIDA, el número de mujeres infectadas no era elevado; en cambio, actualmente asciende a unos 8 millones. | UN | ففي المرحلة اﻷولى من وباء اﻹيدز، لم تصب النساء بهذا المرض بأعداد كبيرة؛ بيد أنه أصبح يوجد اﻵن ٨ ملايين امرأة مصابة. |
En muchas partes del mundo, las asociaciones de mujeres infectadas con el VIH han puesto en práctica con éxito medidas de prevención y orientación a nivel comunitario. | UN | وفي كثير من أنحاء العالم، قامت تجمعات الحاملات لفيروس نقص المناعة البشرية بتدخلات مجدية في مجال المشورة والوقاية على صعيد المجتمع المحلي. |
Mientras que en 1987 el número de mujeres infectadas representaba alrededor del 31%, los datos más actuales de 2003 indican que ese número ha aumentado hasta el 49% con la peculiaridad de que el 7% de los casos identificados corresponde a jóvenes de 15 a 24 años. | UN | وفي عام 1987، كانت إصابات النساء تشكل نسبة 31 في المائة تقريبا من مجموع الإصابات، ومع هذا، فإن البيانات الأكثر حداثة المتعلقة بعام 2003 تشير إلى أن هذه النسبة قد زادت إلى 49 في المائة، أما الإصابات بين الشباب من سن 15 إلى 24 عاما فهي تبلغ 7 في المائة من الحالات المسجلة. |