El Estado parte subraya que esta decisión no niega el derecho de acceso del autor a su hija. | UN | وركزت الدولة الطرف على أن هذا الحكم لا ينكر حق صاحب البلاغ في زيارة ابنته. |
Por consiguiente, el Estado parte niega que se le pueda imputar una violación del Pacto. | UN | وبناء عليه تنكر الدولة الطرف حدوث انتهاك للعهد يمكن أن تكون مسؤولة عنه. |
Tengo el honor de comunicarle que el Gobierno del Estado islámico del Afganistán niega categórica y expresamente esa afirmación. | UN | أتشرف بأن أنقل إلى سيادتكم أن حكومة دولة أفغانستان اﻹسلامية ترفض بصورة قاطعة وصريحة هذه المزاعم. |
El Gobierno de Rwanda niega que se haya repatriado ningún refugiado congoleño a la RDC contra su voluntad. | UN | تنفي حكومة رواندا أنه تم إعادة أي لاجئين كونغوليين إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد رغبتهم. |
De esta manera el PRT una vez más niega abiertamente la integridad territorial de Rusia. | UN | وبهذه الطريقة ينفي `الحزب الراديكالي عبر الوطني ' بوضوح، مجددا، وحدة الأراضي الروسية. |
Esas cuotas pueden ser de jure o de facto cuando un país se niega a otorgar nuevas autorizaciones de establecimiento a empresas extranjeras. | UN | وقد تكون تلك الحصص قانونية أو فعلية، كما هو الحال عندما يرفض بلد أن يصدر تراخيص دخول جديدة للشركات اﻷجنبية. |
Nadie niega el papel considerable de las Naciones Unidas en el establecimiento de una sociedad mundial más justa, pacífica y mejor integrada. | UN | ولا ينكر أحد الدور الكبير الذي تضطلع به اﻷمــم المتحدة في إقامة مجتمع عالمي أكثر عدلا وأكثر سلما وتكاملا. |
Desafortunadamente, también hoy, cuando estamos a las puertas del siglo XXI, son muchos los pueblos a los que se les niega ese derecho. | UN | ولكننا نأسف، وإذ نقف اليوم على أبواب القرن الحادي والعشرين، ﻷن نـرى ذلك الحــق ما زال ينكر على شعوب عديدة. |
Sólo cuando uno niega esa legitimidad, la violencia y el terrorismo se convierten en un medio aceptable para conseguir sus objetivos. | UN | وعندما ينكر طرف تلك الشرعية على غيره، يصبح العنف والإرهاب لا محالة، وسيلة مقبولة لتحقيق أهداف ذلك الطرف. |
Pero este resultado no niega la importancia de la acumulación de capital humano y no humano ni del progreso tecnológico en la determinación de la productividad. | UN | غير أن هذه النتيجة لا تنكر ما لكل من تراكم رأس المال البشري وغير البشري والتقدم التكنولوجي من أهمية في تحديد الإنتاجية. |
El Gobierno no niega que existe un problema y está procurando resolverlo. | UN | والحكومة لا تنكر وجود مشكلة وهي تبذل الجهود المتواصلة لحلها. |
Israel también se niega sistemáticamente a aplicar los acuerdos de Oslo concertados con la Organización de Liberación de Palestina. | UN | واختتم كلمته بقوله إن اسرائيل ترفض أيضا باطرد تنفيذ اتفاقات أوسلو المبرمة مع منظمة التحرير الفلسطينية. |
Sin embargo, Israel se niega inflexiblemente a someter sus instalaciones a las salvaguardias totales. | UN | وقالت إنه مع ذلك فإن إسرائيل ترفض بإصرار إخضاع مرافقها للضمانات الشاملة. |
Además, el Tratado de Utrecht es un anacronismo que niega todos los valores para cuya defensa fueron establecidas las Naciones Unidas. | UN | يضاف إلى ذلك أن معاهدة أوتريخت تشكل مفارقة زمنية، وهي تنفي كل القيم التي أُنشئت الأمم المتحدة لدعمها. |
El Gobierno Federal niega categóricamente esas afirmaciones. | UN | إن الحكومة الاتحادية تنفي نفيا قاطعا هذه الادعاءات. |
Tampoco se niega la responsabilidad de los que pueden haber apuntado directamente a poblaciones civiles. | UN | وهو لا ينفي كذلك مسؤولية من قد يكونوا قد استهدفوا عمدا السكان المدنيين. |
(Sr. Aliyev, Azerbaiyán) que Armenia reciba asistencia humanitaria, sino que se niega a que en el mismo proyecto de resolución figuren el agresor y su víctima. | UN | وهذا لا يرجع إلى اعتراضه على حصول أرمينيا على معونة إنسانية ولكنه يرفض أن يتم في مشروع قرار واحد إدراج المعتدي والضحية. |
Cuando se niega el empleo a una mujer que pertenezca a las categorías mencionadas, se debe presentar una justificación por escrito, que se puede impugnar ante un tribunal. | UN | فإذا رفض طلب لامرأة من هذه الفئات تلتمس فيه الحصول على عمل، لا بد من تقديم تبرير خطي ويمكن تحدي ذلك الرفض في المحاكم. |
Cristo niega todo... y los únicos que van a prisión somos tú y yo. | Open Subtitles | وينكر كريستو كل شيء والرجال الوحيدون الذين سيدخلون السجن هما أنت وأنا |
Uganda rechaza y reprueba las acusaciones sudanesas y niega categóricamente toda participación en los asuntos internos de los sudaneses. | UN | وأوغندا ترفض، وتنبذ، الادعاءات السودانية وتنكر بصورة قاطعة أي تدخل من جانبها في الشؤون الداخلية السودانية. |
No obstante, la NASA niega que se trate de una prueba de vida extraterrestre. | Open Subtitles | ومع هذا أنكر موظفوا ناسا بأنها تثبت وجود حياة لحضارة من الفضاء |
Está tratando de mantener lo que le ha reportado dicha reconciliación histórica a la vez que niega a la otra parte lo que ésta ha obtenido. | UN | وهي تحــاول الاحتفاظ بما لها من هذه المصالحة التاريخية مع إنكار ما للطرف اﻵخر. |
niega que el Presidente de la Corte Suprema tuviera ninguna predisposición contra el autor por motivos políticos o personales. | UN | وتنفي الدولة الطرف وجود أي تحيِّز سياسي أو شخصي من جانب رئيس المحكمة تجاه صاحب البلاغ. |
El Sr. Bemba niega que sus fuerzas hayan participado en estos lamentables incidentes. | UN | وينفي السيد بيمبا مشاركة قواته في هذه الأحداث التي يؤسف لها. |
Si un Estado se niega a aceptar algunas o todas las recomendaciones, es de esperar que al menos generen un debate nacional. | UN | وإذا رفضت دولة ما قبول بعض التوصيات أو جميعها، فالأمل هو أن تؤدي على الأقل إلى بدء نقاش وطني. |
Por lo tanto, el Estado Parte niega que el centro penitenciario no cuente con servicios médicos o que éstos sean deficientes, en violación de los artículos 7 y 10. | UN | ومن ثم، فقد نفت الدولة الطرف أن الخدمات الطبية في السجن غير كافية أو منعدمة، وان ذلك يشكل انتهاكا للمادتين 7 و10. |