i) Rechace una objeción presentada por la persona acusada basada en la falta de competencia; | UN | ' ١ ' رفض اعتراض مقدم من المتهم يستند فيه إلى عدم الاختصاص؛ |
La Comisión Consultiva no tiene objeción a que se pidan recursos adicionales. | UN | وليس لدى اللجنة الاستشارية أي اعتراض على طلب الموارد اﻹضافية. |
Formulo pues la pregunta a la Conferencia. ¿Hay alguna objeción a la propuesta? | UN | لذا أطرح السؤال على المؤتمر: هل يوجد أي اعتراض على الاقتراح. |
Si se rechaza la objeción, se archiva el expediente sin ningún otro efecto jurídico. | UN | وفي حالة رفض الاعتراض يحفظ الملف ولا يكون له أي أثر قانوني. |
En general, la objeción como medio legal no tiene poder de devolución. | UN | وكقاعدة، فإن الاعتراض كوسيلة قانونية ليس له أثر الاستئناف القانوني. |
Por consiguiente, al parecer el derecho a la objeción de conciencia no está garantizado. | UN | وترتيباً على ذلك، فإن الحق في الاستنكاف الضميري غير مكفول فيما يبدو. |
Lo que usted ha preguntado ahora a la Conferencia es si hay alguna objeción y por el momento no he escuchado ninguna. | UN | أما السؤال الذي وجهتموه إلى المؤتمر هو عما إذا كان ثمة اعتراض، وأنا لم أسمع أي اعتراض حتى اﻵن. |
Cada parte seleccionó su árbitro sin objeción o recusación de la otra parte. | UN | واختار كل طرف محكّمه دون اعتراض أو طعن من الطرف اﻵخر. |
Si no hay objeción a que se celebre esta votación por separado, en primer lugar someteré a votación el cuarto párrafo del preámbulo. | UN | وإذا لم يكن هناك اعتراض على ذلك الطلب، فسأطرح أولا الفقرة الرابعة من الديباجة للتصويت. لقد طلب إجراء تصويت مسجل. |
El Estado Parte señala que cuando el autor solicitó hacer el servicio militar sustitutivo, no indicó ninguna objeción a la duración del servicio. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يشر، عندما طلب أداء خدمة عسكرية بديلة، إلى أي اعتراض على مدة الخدمة. |
Sin embargo, no hubo una transacción acerca de la objeción gubernamental a que el Sr. Masire facilitara el diálogo intercongoleño. | UN | بيد أنه لم يتم التوصل إلى اتفاق بشأن اعتراض الحكومة على ميسر الحوار بين الكونغوليين السيد ماسيري. |
El Estado Parte señala que cuando el autor solicitó hacer el servicio militar sustitutivo, no indicó ninguna objeción a la duración del servicio. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يشر، عندما طلب أداء خدمة عسكرية بديلة، إلى أي اعتراض على مدة الخدمة. |
Conviene asimismo recordar que el mandato de la Comisión prevé recursos, incluido el recurso de objeción, respecto de la concesión de las tarjetas de elector. | UN | ومن المناسب التذكير أيضا بأن ولاية اللجنة تنص على اجراءات للطعن، بما فيها الطعن على سبيل الاعتراض في منح بطاقة الناخب. |
La objeción no impedirá la entrada en vigor de la Convención entre la República Arabe Siria e Italia. | UN | غير أن هذا الاعتراض لا يحول دون بدء نفاذ الاتفاقية بين الجمهورية العربية السورية وايطاليا. |
Además, el Gobierno de Suecia señala que, como cuestión de principio, debería hacerse la misma objeción a las reservas hechas por: | UN | وتلاحظ حكومة السويد كذلك أن نفس الاعتراض يمكن ابداؤه، من حيث المبدأ، بالنسبة للتحفظات التي أبدتها كل من: |
Además, el Gobierno de Suecia observa que, como cuestión de principio, puede hacerse la misma objeción a las reservas formuladas por: | UN | وباﻹضافة الى ذلك، تلاحظ حكومة السويد، من حيث المبدأ، أنه يمكن إبداء الاعتراض نفسه على التحفظات المقدمة من: |
La objeción no impedirá la entrada en vigor de la Convención entre la República Arabe Siria e Italia. | UN | غير أن هذا الاعتراض لا يحول دون بدء نفاذ الاتفاقية بين الجمهورية العربية السورية وايطاليا. |
La objeción al servicio militar puede expresarse mientras se está cumpliendo ese servicio. | UN | ويمكن إبداء الاستنكاف من الخدمة العسكرية أثناء عملية أداء الخدمة العسكرية. |
Si esta novedad surgió primero de alguna interrupción en el tráfico de la calle principal, no habría tenido objeción. | Open Subtitles | لو وصلت هذه المعرفة أولاً من أحد مهيجي الطرق في الشوارع , فلن يكون لدي إعتراض |
El Estado Parte no ha formulado ninguna otra objeción y, en consecuencia, el Comité considera la comunicación admisible. | UN | ولم تثر الدولة الطرف أية اعتراضات أخرى، وبناء على ذلك اعتبرت اللجنة أن البلاغ مقبول. |
Por ello no lo presenté como objeción ante la Mesa por no haber tenido todavía la vivencia que sufrimos en el día de hoy. | UN | ولهذا، عندما كنت في اجتماع المكتب، ويجب أن أقول أننا لم نكن قد مررنا في ذلك الوقت بما نمر به اليوم، لم أعترض. |
Mi delegación quisiera saber el nombre de la delegación y cuáles fueron los motivos esgrimidos para la objeción. | UN | ويود وفدي أن يعرف اسم الوفد والأسس المقدمة للاعتراض. |
Alguna objeción a alguien que quiere comprarle un trago? . - Ya tengo uno. | Open Subtitles | أى أعتراض على رجل يريد أن يشترى لكِ مشروب ؟ |
Tampoco tiene ninguna objeción que oponer al texto del Protocolo del Tratado sobre la zona libre de armas nucleares del Asia central. | UN | كما أنها لا تعترض على نص البروتوكول الملحق بمعاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقة وسط آسيا. |
La Secretaría Técnica confirmará inmediatamente el recibo de la notificación de objeción. | UN | وتؤكد اﻷمانة الفنية فورا تلقيها اﻹخطار بالاعتراض. |
En particular, el Comité acoge con beneplácito la firme e inequívoca objeción del Gobierno a la aplicación de medidas coercitivas en la aplicación de su política demográfica. | UN | وترحب اللجنة بصفة خاصة باعتراض الحكومة القوي الصريح على استخدام التدابير القسرية في تنفيذ سياستها السكانية. |
Ello equivalía a admitir la posibilidad de que el Estado que hace la reserva y el Estado que hace la objeción queden obligados por el tratado. | UN | وكان هذا يعني فتح الباب أمام إمكان التزام الدولة صاحبة التحفظ والدولة المعترضة بالمعاهدة رغم ذلك. |
Los Estados Unidos habían planteado una objeción preliminar a fin de obtener aclaraciones sobre este punto; la retiraron una vez obtenida la aclaración. | UN | وقد قدمت الولايات المتحدة اعتراضا مبدئيا من أجل الحصول على إيضاح لهذه النقطة؛ وسحبت اعتراضها بعد حصولها على هذا اﻹيضاح. |
Observa que la transcripción del juicio no indica que el autor haya puesto objeción alguna a ser representado por el mismo abogado. | UN | ولاحظت أن مدونات المحكمة لا تظهر أن مقدم البلاغ اعترض على تمثيله مرتين بنفس المحامي. |