En efecto, es esencial que, como ya pudimos verlo, el objeto del acto sea lícito. | UN | والواقع أنه من الأساسي أن يكون موضوع العمل مشروعا، كما سبق الوقوف عليه. |
Mucho dependía del objeto del acto unilateral. | UN | ويتوقف الكثير على موضوع العمل الانفرادي. |
Las necesidades del ser humano y su seguridad deben ser el objeto del desarrollo. | UN | إن الاحتياجات اﻹنسانية واﻷمن اﻹنساني ينبغي أن يكونا موضوع التنمية. |
Durante el período objeto del presente informe hubo cuatro de esos traslados permanentes. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير تمت أربع عمليات نقل من هذا القبيل. |
La financiación para proyectos recibida durante el período objeto del informe fue suficiente para asignar financiación a 44 proyectos adicionales. | UN | وكان للتمويل المُحصل خلال الفترة المشمولة بالتقرير لأغراض المشاريع كافيا لتخصيص أموال لما مجموعه 44 مشروعا آخر. |
El objeto del debate consistiría en presentar una recomendación a la Junta para una participación constructiva y competente de la UNCTAD en las tareas venideras. | UN | وسيكون الغرض من المناقشات تقديم توصية إلى المجلس فيما يتعلق بمشاركة اﻷونكتاد بكفاءة وبشكل بناء في أداء المهام المقبلة. |
. El objeto del seminario será preparar propuestas para resolver las cuestiones metodológicas relacionadas con los inventarios de GEI. | UN | وسيكون الهدف من حلقة العمل هو صياغة مقترحات لحل القضايا المنهجية المتصلة بقوائم جرد غازات الدفيئة. |
La notificación indicará el objeto del arbitraje e incluirá en particular los artículos del presente Acuerdo cuya interpretación o aplicación son objeto de litigio. | UN | ويذكر اﻹخطار موضوع التحكيم ويشمل، على وجه الخصوص، مواد هذا الاتفاق، التي يكون تفسيرها أو تطبيقها موضع نزاع. |
La notificación indicará el objeto del arbitraje e incluirá en particular los artículos del presente Acuerdo cuya interpretación o aplicación son objeto de litigio. | UN | ويذكر اﻹخطار موضوع التحكيم ويشمل، على وجه الخصوص، مواد هذا الاتفاق، التي يكون تفسيرها أو تطبيقها موضع نزاع. |
18. La investigación es objeto del artículo 92 del Código de Enjuiciamiento Criminal, según el cual la labor de investigación se confiere a: | UN | ٨١- التحقيق هو موضوع المادة ٢٩ من قانون الاجراءات الجنائية، التي تنص على تخويل سلطة اجراء التحقيقات الى الجهات التالية: |
v) la cuestión de la unidad o la diversidad del régimen jurídico aplicable a las reservas, en función del objeto del tratado al que se formulan. | UN | `٥` مسألة وحدة النظام القانوني الواجب التطبيق على التحفظات أو تنوعه بتنوع موضوع المعاهدة التي تقدم التحفظات بشأنها. |
A mi juicio, esta dificultad nos lleva a examinar sucesivamente el objeto fundamental de la pregunta formulada y, luego, el objeto del apartado segundo del párrafo E. | UN | وهذه الصعوبة تحمل على القيام، على التعاقب، بتفحص الموضوع اﻷساسي للسؤال المطروح ثم موضوع المقطع الثاني من الفقرة هاء. |
También pedimos que no se pase por alto quién es el sujeto y objeto del desarrollo, a saber, el ser humano, su bienestar y su dignidad. | UN | ويجب أيضا أن نطالب بعدم تجاهل موضوع التنمية والهدف منها، أي اﻹنسان ورفاهيته وكرامته. |
Durante el período objeto del presente informe, la MINURCAT desplegó cuatro oficiales de enlace militar para establecer una presencia en Iriba. | UN | ونشرت البعثة خلال الفترة المشمولة بالتقرير أربعة من ضباط الاتصال العسكري من أجل إقامة وجود لها في إيريبا. |
Durante el período objeto del informe, 16 países ratificaron la Convención, se adhirieron a ella o la aceptaron. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قام 16 بلدا بالتصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها أو قبولها. |
Además, la Relatora Especial recibió 40 respuestas a las comunicaciones remitidas antes del actual período objeto del informe. | UN | وعلاوة على ذلك، تلقت المقررة الخاصة 40 رداً على رسائل بعثت قبل الفترة المشمولة بالتقرير. |
la zona de exploración objeto del contrato | UN | الموقع العام لمنطقة الاستكشاف المشمولة بالعقد |
la zona de exploración objeto del contrato | UN | الموقع العام لمنطقة الاستكشاف المشمولة بالعقد |
A la luz de las condiciones particulares de Africa, el objeto del presente Anexo, en los planos nacional, subregional y regional de Africa, es el siguiente: | UN | الغرض الغرض من هذا المرفق هو القيام، على اﻷصعدة الوطنية ودون الاقليمية والاقليمية في افريقيا، وفي ضوء اﻷوضاع الخاصة ﻷفريقيا، بما يلي: |
El objeto del presente anexo es sēnalar directrices y disposiciones para la aplicación práctica y efectiva de la Convención en los países Partes afectados de la región del Mediterráneo norte a la luz de sus condiciones particulares. | UN | الغرض من هذا المرفق هو توفير المبادئ التوجيهية والترتيبات الضرورية من أجل التنفيذ الفعال للاتفاقية في اﻷطراف من البلدان المتأثرة في إقليم شمالي البحر اﻷبيض المتوسط في ضوء اﻷوضاع الخاصة لهذا اﻹقليم. |
Es casi como averiguar el objeto del juego es el objetivo del juego. | Open Subtitles | ومن تقريبا مثل معرفة والهدف من اللعبة هو الهدف من اللعبة. |
Las estadísticas publicadas durante el período objeto del informe indican que las niñas tienden a seguir en la escuela hasta alcanzar niveles superiores más ahora que en el pasado. Las niñas tienden a abandonar la escuela mejor preparadas que los alumnos varones. | UN | ويتبين من الإحصاءات المنشورة خلال الفترة موضع هذا التقرير أن الفتيات يمكثن حالياً في المدارس حتى المستويات العليا أكثر من أي وقت مضى، ويعمدن إلى مغادرة المدارس بعد الحصول على مؤهلات أعلى من مؤهلات الطلبة الذكور. |
4.1 El objeto del programa es apoyar el mantenimiento de la paz y la seguridad mediante el despliegue de misiones de mantenimiento de la paz conforme a los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas y en virtud de las facultades derivadas de ellos. | UN | 4-1 يتمثل الغرض العام من هذا البرنامج في دعم صون السلام والأمن، من خلال نشر عمليات حفظ السلام وفقا لمبادئ وأغراض ميثاق الأمم المتحدة واستنادا إلى السلطة المستمدة من هذه المبادئ والأغراض. |
La financiación recibida para proyectos durante el período objeto del informe fue suficiente para asignar financiación a otros 46 proyectos. | UN | أما الأموال التي قدمت في أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير للمشاريع فتكفي لتخصيص أموال لـ 46 مشروعا إضافيا. |
El Consejo de Seguridad ha cosechado importantes éxitos durante el período objeto del informe. | UN | لقد أحرز مجلس الأمن نجاحات هامة خلال الفترة التي شملها التقرير. |
Si la información de estos cuadros es diferente para cada año objeto del informe, en el FCI se deberán presentar los cuadros, o información sobre los cambios efectuados, para cada año; y | UN | أما إذا كانت المعلومات المدرجة في تلك الجداول مختلفة بين سنة وأخرى، فيجب إما توفير جداول وإما توفير معلومات بشأن ما حدث من تغيرات محدَّدة عن كل سنة من السنوات المدرجة في استمارة الإبلاغ الموحدة؛ |
La razón por la que fue objeto del control de identidad fue su pertenencia a un grupo racial no asociado típicamente con la nacionalidad española. | UN | والسبب في إخضاعها لعملية التحقق من الهوية الشخصية هو كونها تنتمي إلى مجموعة عرقية ليست في الأحوال العادية من المجموعات التي تحمل الجنسية الإسبانية. |
El Comité toma nota de que, de conformidad con la Constitución de Lituania, el Presidente está exento de toda responsabilidad penal, pero puede ser depuesto y sometido a responsabilidad constitucional mediante un proceso de destitución, y de que el Seimas es la única instancia con potestad para decidir si la persona objeto del proceso debe ser destituida. | UN | وتشير اللجنة إلى أن للرئيس، بموجب دستور ليتوانيا، حصانة من المسؤولية الجنائية لكن يمكن تنحيته من منصبه ومساءلته دستوريا من خلال إجراءات العزل()، وأن البرلمان هو السلطة الوحيدة التي لها ولاية البت فيما إذا كان ينبغي تنحية الشخص الذي حركت الإجراءات ضده من منصبه(). |
3. Se considerará que el delito de legalización (blanqueo) de ingresos obtenidos de forma delictiva se ha cometido en escala masiva cuando el valor de los fondos u otros bienes objeto del delito sea superior a 18.000 veces el salario mínimo bruto. | UN | 3 - يعتبر إضفاء صفة قانونية على (غسل) عائدات الأنشطة الإجرامية متحققا في ما يتعلق بمبالغ كبيرة جدا، إذا كانت تشمل أموالا أو ممتلكات أخرى تبلغ ما يربو على الحد الأدنى للإيرادات في أوكرانيا قبل الضرائب بمقدار 18 ألف ضِعف. |