La obligación de los Estados partes de informar periódicamente también es útil. | UN | ومن المفيد أيضا التزام الدول الأطراف بتقديم تقارير بصفة دورية. |
Deben evitarse un enfoque amplio de la obligación de los Estados de prevenir los desastres, y una definición de desastre y las obligaciones resultantes. | UN | وينبغي تجنب اتباع نهج واسع النطاق إزاء التزام الدول بالوقاية من الكوارث، وتعريف الكارثة وما ينجم عن ذلك من التزامات. |
Además, lo que es más importante aún, establece la obligación de los Estados en esa esfera. | UN | وأهم من هذا كله أنه يبين التزام الدول في هذا المجال. |
Nº 30. obligación de los Estados de presentar informes de conformidad con el artículo 40 del Pacto 268 | UN | التعليق العام رقم 30: التزامات الدول الأطراف بتقديم التقارير بموجب المادة 40 من العهد 222 |
Puede tener cierta utilidad limitarse simplemente a expresar una vez más la obligación de los Estados de solucionar pacíficamente las controversias por medios de su propia elección. | UN | قد تكون هناك ميزة ما في إعادة النص بصيغة بسيطة على واجب الدول في تسوية المنازعات بوسائل سلمية تختارها بنفسها. |
No obstante, algunas delegaciones manifestaron su preocupación por el hecho de que una frase sin concluir pudiera plantear problemas en relación con la obligación de los Estados respecto de la tipificación. | UN | غير أن بعض الوفود أعربت عن قلقها بسبب ما يمكن أن تحدثه عبارة فضفاضة من مشاكل ذات صلة بالتزام الدول فيما يتعلق بالتجريم. |
A este respecto, conviene señalar la obligación de los Estados Partes de enjuiciar o extraditar que figura en el Artículo 21. | UN | وبهذا الصدد وجه الانتباه إلى التزام الدول اﻷطراف بمحاكمة أو تسليم المجرمين حسبما نصت عليه المادة ٢١. |
Por esa razón, deseaban que en el preámbulo del estatuto se reafirmase la obligación de los Estados al respecto. | UN | لذلك أرادت هذه الوفود أن تعيد ديباجة النظام اﻷساسي تأكيد التزام الدول في هذا الصدد. |
Me referiré en cambio a la obligación de los Estados de cooperar con el Tribunal. | UN | وبدلا من ذلك، سأتكلم عن التزام الدول بالتعاون مع المحكمة. |
La reforma no puede suplantar la obligación de los Estados Miembros de cumplir sus compromisos financieros, que incumben en virtud de la Carta. | UN | ولا يمكن لﻹصلاح أن يحل محل التزام الدول اﻷعضاء بمقتضى الميــثاق باحــترام التزاماتها الماليــة. |
La obligación de los Estados de tomar todas las medidas apropiadas para evitar la apatridia es el corolario del derecho de todas las personas afectadas a una nacionalidad. | UN | وقال إن التزام الدول باتخاذ جميع التدابير اللازمة لتفادي انعدام الجنسية ينبع من حق المعنيين في التمتع بالجنسية. |
obligación de los Estados interesados de adoptar todas las medidas razonables para evitar la apatridia | UN | التزام الدول المعنية بأن تتخذ جميع التدابير المعقولة لتفادي انعدام الجنسية |
obligación de los Estados interesados de adoptar todas las | UN | التزام الدول المعنية بأن تتخذ جميع التدابير المعقولة |
obligación de los Estados interesados de adoptar todas | UN | التزام الدول المعنية بأن تتخذ جميع التدابير |
Nº 30. obligación de los Estados de presentar informes de conformidad con el artículo 40 del Pacto 289 | UN | التعليق العام رقم 30: التزامات الدول الأطراف بتقديم التقارير بموجب المادة 40 من العهد 244 |
La obligación de los Estados de lograr la plena seguridad alimentaria mundial sigue siendo de primordial importancia tanto a nivel nacional como internacional. | UN | " ولا تزال التزامات الدول بضمان اﻷمن الغذائي العالمي تحتل مكان الصدارة من اﻷهمية على كل من الصعيدين الوطني والدولي. |
A este respecto, la obligación de los Estados Partes consiste en dar curso a esas observaciones y no en comentarlas. | UN | وفي هذا الصدد، يتمثل واجب الدول الأطراف في متابعة هذه التعليقات وليس التعليق عليها. |
También recordó la obligación de los Estados Partes en la Convención sobre los Derechos del Niño, en virtud de su artículo 35, de reprimir la venta de niños sea cual fuese su finalidad. | UN | كما ذكر بالتزام الدول الأطراف، بموجب المادة 35، من اتفاقية حقوق الطفل بحظر بيع الأطفال لأي غرض من الأغراض. |
La segunda obligación de los Estados partes es mejorar la situación de facto de la mujer adoptando políticas y programas concretos y eficaces. | UN | ثانيا، تلتزم الدول الأطراف بتحسين وضـع المرأة الفعلي من خلال سياسات عامة وبرامج محددة وفعالة. |
Artículo 13. obligación de los Estados de adoptar medidas eficaces para impedir y castigar el transporte de esclavos en buques que enarbolen su pabellón. | UN | المادة 13: تلتزم الدولة باتخاذ تدابير فعالة لمنع نقل الرقيق في السفن التي ترفع علم تلك الدولة والمعاقبة على ذلك |
También se establece la obligación de los Estados de reconocer su derecho a la protección social sin discriminación por motivos de discapacidad. | UN | كما تعترف هذه الاتفاقية بواجب الدول المتمثل في ضمان حق هؤلاء الأشخاص في الحماية الاجتماعية دون تمييز. |
obligación de los Estados a no incentivar el aborto por razones de discapacidad | UN | :: التزام الدولة بالامتناع عن تشجيع الإجهاض لأسباب تتعلق بالإعاقة. |
En cuanto al artículo 6, el Comité había subrayado la obligación de los Estados de ofrecer igualdad de acceso a los lugares de trabajo e impedir la discriminación en el empleo. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 6، أكدت اللجنة على الالتزام الذي يقع على عاتق الدول بضمان توفير الوصول بشكل متساو إلى فرص العمل ومنع التمييز في الاستخدام. |
El artículo 23 del proyecto de artículos sobre cursos de agua internacionales aborda la cuestión de la obligación de los Estados del curso de agua de no contaminar el medio marino. | UN | وتعالج المادة ٢٣ من مشاريع المواد المتعلقة بالمجاري المائية الدولية التزام دول المجرى المائي بعدم تلويث البيئة البحرية. |
Por esa razón, deseaban que en el preámbulo del estatuto se reafirmase la obligación de los Estados al respecto. | UN | لذلك أرادت هذه الوفود أن تؤكد ديباجة النظام اﻷساسي الالتزام الواقع على الدول في هذا الصدد. |
Teniendo presente la obligación de los Estados, en virtud del derecho internacional, cuando proceda, de actuar con la debida diligencia para prevenir e investigar los delitos contra los migrantes y castigar a los responsables, y que el incumplimiento de esa obligación viola y menoscaba o anula el disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las víctimas, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن على الدول التزامات يفرضها القانون الدولي، حسب الاقتضاء، بإيلاء العناية الواجبة لمنع الجرائم ضد المهاجرين والتحقيق مع مرتكبيها ومعاقبتهم، وأن عدم القيام بذلك ينتهك ويفسد أو يلغي التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية للضحايا، |
Para concluir, la Sra. Day recordó el carácter inmediato de la obligación de los Estados Partes dimanante del artículo 3. | UN | وفي الختام، أشارت السيدة دَي إلى الطابع الفوري لالتزام الدول الأطراف بموجب المادة 3. |
Este principio presupone también la obligación de los Estados de resolver todas las controversias por medios exclusivamente pacíficos. | UN | كما ينطوي هذا المبدأ ضمناً على مفهوم أن جميع الدول ملزمة باستعمال الوسائل السلمية فقط |
Hicieron hincapié en que la decisión sobre la justiciabilidad de una disposición se debía dejar a cargo del Comité, teniendo en cuenta la obligación de los Estados partes de cumplir de buena fe y razonablemente las disposiciones de los tratados. | UN | وأكدا على ضرورة أن تتـرك للجنــة مسألة اتخاذ قرار بشــأن قابلية حكم ما للخضوع للاختصاص القضائي، على أن تؤخذ في الاعتبار التزامات الدولة الطرف بتنفيذ التزاماتها التعاهدية بحسن نية وبطريقة معقولة. |