Artículo 6. obligación de no causar daño sensible a otros Estados del acuífero 236 | UN | المادة 6: الالتزام بعدم التسبب في ضرر ذي شأن لدول طبقة المياه |
Artículo 7. obligación de no causar daños | UN | المادة ٧ الالتزام بعدم التسبب بضرر جسيم ١٩٦ |
obligación de no causar daños sensibles | UN | الالتزام بعدم التسبب بضرر جسيم |
Los funcionarios públicos tendrán la obligación de no obedecer las órdenes que no se ajusten a las disposiciones legales y de informar en consecuencia a su superior jerárquico. | UN | ويقع على شاغلي الوظائف العامة واجب عدم إطاعة اﻷوامر التي لا تتفق مع القانون وبالتالي إبلاغ رئيسهم المباشر بها. |
Esta responsabilidad tiene precedencia sobre cualquier obligación de no revelar información que pueda existir en virtud de leyes nacionales de seguridad o contratos laborales. | UN | ولهذه المسؤولية أسبقية على أي التزام بعدم إفشاء المعلومات قد يكون موجودا في إطار قوانين الأمن الوطني أو عقود العمل. |
obligación de no causar daños sensibles | UN | الالتزام بعدم التسبب بضرر جسيم |
53. La obligación de no causar daños sensibles consagrada en el artículo 7 es una aplicación específica del principio de la utilización inofensiva del territorio. | UN | ٥٣ - إن الالتزام بعدم التسبب في أضرار جسيمة المكرس في المادة ٧ يعد تطبيقا محددا لمبدأ الانتفاع غير الضار بالاقليم. |
18. Está ya aceptada la obligación de no reconocer como legítima ninguna adquisición territorial resultante de un acto de agresión. | UN | ١٨ - إن الالتزام بعدم الاعتراف بقانونية أي ضم لﻷراضي يحدث نتيجة لعدوان هو التزام مقبول فعلا. |
obligación de no ACTUAR DE MANERA QUE PUDIERA TENER UN | UN | الالتزام بعدم التصرف بطريقة يحتمل أن تكون لها آثار |
obligación de no causar daños sensibles | UN | الالتزام بعدم التسبب بضرر جسيم |
Se debería mantener el artículo 7, pero la obligación de no causar daño debería expresarse en términos más enérgicos. | UN | وينبغي الاحتفاظ بالمادة ٧ غير أنه ينبغي صوغ الالتزام بعدم التسبب في ضرر بعبارات أقوى. |
Habida cuenta de que la obligación de no causar daños sensibles es fundamental, conviene, pues, mantener esa disposición. | UN | ونظرا لكون الالتزام بعدم التسبب في ضرر جسيم التزاما أساسيا، فإنه من المهم الاحتفاظ بهذا الحكم. |
obligación de no ACTUAR DE MANERA QUE PUDIERA TENER UN | UN | الالتزام بعدم التصرف بطريقة يحتمل أن تكون لها آثار |
Esta frase tendría en cuenta la preocupación de Egipto respecto a la obligación de no causar daños. | UN | وهذه العبارة تأخذ بعين الاعتبار اهتمام مصر بأمر الالتزام بعدم التسبب في الضرر. |
El párrafo 5 del artículo 53 establece la obligación de no adoptar o suspender contramedidas cuando haya cesado el acto ilícito y la controversia esté sujeta a medios de solución de naturaleza vinculante. | UN | وتقر الفقرة 5 من المادة 53 الالتزام بعدم اتخاذ أي تدابير مضادة أو تعليقها إذا توقف الفعل غير المشروع وعُرض النـزاع على هيئة مخول لها التسوية بصورة ملزمة. |
La obligación de no causar daños podría incorporarse a la parte relativa a la prevención y protección de los acuíferos. | UN | ويمكن توخي الالتزام بعدم تسبيب ضرر ما في الجزء المتعلق بمنع التلوث وحماية طبقات المياه الجوفية. |
Los países que han abolido la pena capital tienen la obligación de no exponer a una persona al riesgo real de su aplicación. | UN | أما بالنسبة للبلدان التي ألغت عقوبة الإعدام، فعليها واجب عدم تعريض شخص لخطر حقيقي يهدد بتطبيق هذه العقوبة. |
Colombia, de acuerdo con su Constitución y al ser Parte del Tratado de Tlatelolco, tiene la obligación de no producir, no poseer y no hacer uso de armas nucleares. | UN | وعلى كولومبيا، وفقاً لدستورها، وكطرف في معاهدة تلاتيلولكو، التزام بعدم انتاج اﻷسلحة النووية أو حيازتها أو استخدامها. |
obligación de no participar o no estar presente en el examen de una queja | UN | وجوب عدم مشاركة أو عدم حضور أحد الأعضاء لدى دراسة شكوى ما |
Incluso se podría decir que existe la obligación de no reconocer las consecuencias de un crimen. | UN | وقد يقال إن هناك التزاما بعدم الاعتراف بنتائج جريمة ما. |
El 29 de abril de 1999 la República Federativa de Yugoslavia presentó en la Secretaría de la Corte demandas contra Alemania, Bélgica, el Canadá, los Estados Unidos de América, España, Francia, Italia, los Países Bajos, Portugal y el Reino Unido " por incumplimiento de la obligación de no utilizar la fuerza " . | UN | ٢٣٦ - في ٢٩ نيسان/أبريل ١٩٩٩، أودعت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لدى سجل المحكمة طلبات رفعت فيها دعاوى ضد أسبانيا وألمانيا وإيطاليا والبرتغال وبلجيكا وفرنسا وكندا والمملكة المتحدة وهولندا والولايات المتحدة اﻷمريكية " ﻹخلالها بالتزام عدم استعمال القوة " . |
También se reconoce que la obligación de no devolución afecta a los refugiados independientemente de su reconocimiento oficial y, por lo tanto, incluye a los solicitantes de asilo cuya situación todavía no se haya determinado. | UN | كما اعترف بواجب عدم الترحيل القسري وانطباقه على اللاجئين مهما كانت صفة الاعتراف الرسمي التي حصلوا عليها، لذا فإن هذا الواجب ينطبق بالطبع على ملتمسي اللجوء الذين لم يتحدد وضعهم بعد. |
Si no se ha ejecutado el castigo corporal impuesto al autor, el Estado Parte tiene la obligación de no ejecutar la sentencia. | UN | وإذا لم تكن العقوبة الجسدية المفروضة على صاحب البلاغ قد نفذت، فإن الدولة الطرف ملزمة بعدم تنفيذ هذا الحكم. |
Todos los casos en los que el Tribunal de Revisión adopta una decisión adversa son automáticamente evaluados aplicando las directrices ministeriales sobre la permanencia en Australia por motivos humanitarios, en las que figura la obligación de no devolución a tenor del artículo 3 de la Convención. | UN | وجميع القضايا التي تخضع لقرار مخالف للقرار الذي تتخذه محكمة مراجعة شؤون اللاجئين تُحال بصورة تلقائية لتقييمها بموجب مبادئ توجيهية وزارية تتعلق بالبقاء في أستراليا، بالاستناد إلى أسس إنسانية. وتشمل المبادئ التوجيهية التزام عدم الطرد بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
Al determinar si es aplicable su obligación de no devolución, el Estado parte debería estudiar el fondo de cada caso particular. | UN | ويتعين على الدولة الطرف، عندما تحدد التزامها بعدم الإعادة القسرية، أن تقيم الأسس الموضوعية لكل قضية على حدة. |
Sus alegaciones en relación con los artículos 9 y 17 no suscitan la obligación de no devolución y, por lo tanto, son inadmisibles ratione materiae. | UN | كما أن ادعاءاته بموجب المادتين 9 و17 لا تستوجب تفعيل التزامات عدم التسليم وبالتالي فإنها غير مقبولة من حيث الاختصاص الموضوعي. |
En consecuencia, no puede concluir a ese respecto que no se cumplió la obligación de no poner en peligro a la población civil. | UN | ومن ثم، فهي لا تستطيع أن تضع يدها على انتهاك للالتزام بعدم تعريض السكان المدنيين للخطر في هذا الصدد. |
Al asumir la obligación de no torturar a las personas, un Estado no se estaba comprometiendo a indemnizar por las torturas. Se estaba comprometiendo a no cometerlas: el ofrecimiento ulterior de indemnización no podía hacer desaparecer la violación, aunque pudiera afectar a la admisibilidad de una demanda en el plano internacional. | UN | فالدولة إذ تتعهد بالتزام بعدم تعذيب الأفراد فإنها لا تتعهد بالتعويض عن التعذيب، بل هي تتعهد بالأحرى بعدم ارتكاب التعذيب؛ ولا ينبغي القيام بعد ذلك بالتعويض عن وقوع الخرق ، وإن كان قد يؤثر على مقبولية المطالبة على المستوى الدولي. |
Instó asimismo a los Estados a respetar plenamente la obligación de no devolución que les incumbe en virtud del derecho internacional de los refugiados y las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وحثت الدول أيضا على احترام التزاماتها بعدم الإعادة القسرية للاجئين بموجب قانون اللاجئين الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان احتراما كاملا. |
Colombia, de acuerdo con su Constitución y al ser parte del Tratado de Tlatelolco tiene la obligación de no producir, no poseer y no emplear armas nucleares. | UN | وإن على كولومبيا، تمشياً مع دستورها ومع مركزها كطرف في معاهدة تلاتيلولكو، التزاماً بعدم انتاج اﻷسلحة النووية أو حيازتها أو استخدامها. |