ويكيبيديا

    "oferta de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إمدادات
        
    • المعروض من
        
    • عرض
        
    • بعرض
        
    • توريد
        
    • الإمداد
        
    • عروض
        
    • الإمدادات
        
    • لعرض
        
    • العرض من
        
    • التوريدية
        
    • المتاح من
        
    • التوريد في
        
    • جانب العرض في
        
    • فرص توافر
        
    La mitad de la oferta de electricidad se basa en la energía nuclear. UN ويعتمد نصف إمدادات الكهرباء على الطاقة النووية.
    De todos modos, en ningún caso puede este criterio llevar a una conclusión acerca de la insuficiencia de la oferta de ahorro. UN ولكن على أية حال، فإن هذا اﻷسلوب لا يؤدي الى أي استنتاج بشأن كفاية المعروض من المدخرات.
    Por consiguiente, la comunidad internacional debe seguir aplicando políticas convergentes para reducir la oferta de sustancias ilícitas y su demanda. UN ولذلك، يتعين على المجتمع الدولي مواصلة انتهاج سياسات متسقة لتخفيض عرض المواد المحظورة قانونا وتخفيض الطلب عليها.
    El titular del contrato estaba en cuarto lugar, con una oferta de aproximadamente 780.000 dólares. UN وحصول المتعهد المتعاقد معه على المرتبة الرابعة بعرض يبلغ قرابة ٠٠٠ ٧٨٠ دولار.
    ¿Cuáles son las políticas fundamentales para aumentar la oferta de servicios financieros eficientes y garantizar el acceso universal? UN :: ما هي السياسات الرئيسية لتعزيز توريد خدمات مالية تتسم بالكفاءة وضمان تعميم الوصول إليها؟
    Debemos dedicar atención al aspecto de los ODM relativo a la oferta, de manera que se puedan conseguir para el año 2015. UN فلنوجه الاهتمام إلى جانب الإمداد فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية إن أردنا أن تتحقق تلك الأهداف بحلول عام 2015.
    En particular, es de importancia vital aplicar estrictamente la ley para cortar la oferta de drogas. UN وممـــا له أهمية حيوية بصورة خاصة أن تطبق القوانين بصرامـــة إذا أردنا أن نقطع إمدادات المخدرات.
    Esto disminuye la oferta de mano de obra agrícola que podría aprovecharse para fomentar la agricultora sostenible. UN وهذا يقلل إمدادات العمال الزراعيين الذين يمكن استخدامهم لتعزيز الزراعة المستدامة.
    Política energética común para desarrollar las fuentes de energía renovable y diversificar la oferta de energía UN اتباع سياسة مشتركة في مجال الطاقة لتطوير مصادر متجددة للطاقة وتنويع إمدادات الطاقة.
    FISCALIZACIÓN DE LA oferta de ESTUPEFACIENTES Y SUSTANCIAS SICOTRÓPICAS UN مراقبة المعروض من المخدرات والمؤثرات العقلية
    Con todo, era probable que se registrasen aumentos de precios, sobre todo a causa de los estrangulamientos que se producirían en la oferta de ciertos productos. UN بيد أنه يحتمل حدوث زيادات سعرية تعزى بصورة خاصة لحالات الاختناق التي يشهدها المعروض من منتجات محددة.
    En algunos países, las reformas económicas han afectado negativamente la oferta de empleos a la mujer, sobre todo en el sector público. UN وفي بعض البلدان، أثرت اﻹصلاحات الاقتصادية تأثيرا سلبيا على المعروض من الوظائف المتاحة للنساء، خاصة في القطاع العام.
    Así pues, una oferta de bienes o servicios a través de Internet no supondría de por sí una oferta vinculante. UN ومن ثم فإن تقديم عرض للسلع أو الخدمات من خلال الانترنت لن يشكل في الظاهر عرضا ملزما.
    :: oferta de cursos que den acceso a empleos a jornada parcial o a actividades profesionales flexibles o independientes. UN :: عرض التدريبات التي تتيح الوصول إلى الوظائف بدوام جزئي أو أنشطة مهنية مرنة أو مستقلة.
    La capacidad nacional propia para formular estrategias productivas y de exportación adaptadas a la oferta de productos básicos, incluida la diversificación de la oferta; UN :: القدرة الوطنية على وضع استراتيجيات إنتاج وتصدير تتلاءم مع عرض قائم على السلع الأساسية، بما في ذلك تنويع العرض؛
    ii) La necesidad de incorporar y conciliar las medidas de demanda con las de oferta de mano de obra; UN ' 2` ضرورة تكامل التدابير المتعلقة بالطلب على العمل مع التدابير المتعلقة بعرض العمل وتحقيق اتساقها؛
    Asimismo, cree firmemente en el derecho de los refugiados a regresar a sus países en condiciones de seguridad y agradece la oferta de la OACNUR de contribuir a hallar una solución duradera. UN وأعرب عن اعتقاد نيبال الراسخ فـي حـق اللاجئين في العودة إلى بلدهم في سلامة ثم رحب بعرض مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين للمساعدة في إيجاد حـل دائم.
    Uno de los enfoques ha sido centrar la atención en la oferta de servicios así como en su demanda por algunos sectores productores de mercancías. UN وتمثل أحد النهج في التركيز على كل من توريد الخدمات والطلب عليها من جانب بعض القطاعات المنتجة للسلع.
    Al abarcar toda la cadena de oferta de la pesca ilegal, la Declaración de Lisboa podría servir de modelo para un futuro debate internacional. UN ويمكن لإعلان لشبونة، بمعالجة لكامل سلسلة الإمداد عن الصيد غير القانوني، أن يكون نموذجا في إطار النقاش الدولي في المستقبل.
    Se ha señalado a la atención el hecho de que si en una oferta de empleo no se enuncia claramente que es preciso contratar a una persona de sexo femenino, por lo general se contrata a un hombre, lo que redunda en detrimento de las mujeres que aspiran al mismo cargo. UN ولوحظ في عروض العمل التي لا تحدد أن المطلوب للعمل هو أنثى، أن الرجل هو الذي يحصل على المنصب على حساب المترشحات.
    Más del 90% de la oferta de alimentos del continente es producida por pequeños agricultores de las zonas rurales. UN وينتج صغار المزارعين في المناطق الريفية أكثر من 90 في المائة من الإمدادات الغذائية في القارة.
    Aunque Naber nunca devolvió una copia firmada de la oferta, respondió a la oferta de cumplimiento ofreciendo una muestra y prometiendo la entrega. UN وفي حين لم تقم شركة نابر قط بارسال نسخة موقعة من العرض، فانها استجابت لعرض الأداء بتقديم عينة وبالوعد بالتسليم.
    Mediante los programas de desarrollo alternativo es posible evitar el resurgimiento de la oferta de la hoja de coca. UN ومن الممكن، من خلال برامج التنمية البديلة، تفادي عودة زيادة العرض من أوراق الكوكا مرة أخرى.
    Cabía destacar también la necesidad de fortalecer las capacidades institucional y de oferta de los países en desarrollo. UN وقالت إن بناء القدرات التوريدية والمؤسسية في البلدان النامية هو أمر يستحق أيضاً التشديد عليه.
    Aconseja no adoptar otra decisión que pueda incidir negativamente en la oferta de crédito por parte del financiero cuya garantía recaiga sobre los créditos por cobrar del otorgante. UN وحذر من اتخاذ قرار آخر يكون له تأثير على الائتمان المتاح من مموّلي المستحقات.
    Los precios del café y del té registraron un fuerte aumento en el primer semestre del año debido a una firme demanda mundial y a problemas en la oferta de los principales países productores de América Latina. UN إذ ارتفعت أسعار البن والشاي ارتفاعا حادا في غضون النصف اﻷول من العام بسبب اشتداد الطلب العالمي وصعوبات التوريد في البلدان المنتجة الرئيسية في أمريكا اللاتينية.
    Por tanto, se requiere un esfuerzo concertado para centrarse en el fortalecimiento de la respuesta de la oferta de las industrias africanas. UN ولذلك، فلابد من بذل جهد منسق للتركيز على استجابة جانب العرض في الصناعات الأفريقية.
    b) A petición de los gobiernos, aportar recursos financieros para movilizar el capital generador y la asistencia técnica necesarios para desarrollar y apoyar los mecanismos de movilización de los ahorros internos y el capital local que permitirán aumentar la oferta de viviendas asequibles y adecuadas y la infraestructura apropiada en los países en desarrollo y los países con economías en transición; y UN (ب) القيام، بنا على طلب الحكومات، بتوفير التمويل لتعبئة رأس المال الابتدائي والمساعدة التقنية من أجل تطوير ودعم الآليات لتعبئة المدخرات المحلية ورؤوس الأموال بهدف تحسين فرص توافر السكن الميسور التكلفة والمأوى اللائق والهياكل الأساسية في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد