Las Naciones Unidas deben contribuir a que todos los pueblos puedan beneficiarse de las oportunidades que ofrece la economía mundial. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تساهم في تمكين جميع الشعوب من الاستفادة من الفرص التي يتيحها الاقتصاد العالمي. |
Las empresas privadas también necesitan la información para conocer las oportunidades que les ofrece la liberalización del comercio. | UN | لذلك تحتاج الأعمال التجارية الخاصة إلى المعلومات كي تكون على وعي بالإمكانات التي يتيحها التحرير. |
Es esencial que los dos pueblos aprovechen la oportunidad que les ofrece la paz para reevaluar su relación. | UN | ومن الجوهري أن ينتهز الشعبان الفرصة التي يتيحها السلم لاعادة تقييم العلاقة بينهما. |
Pues el individuo no puede esperar aprovecharse de todas las ventajas que ofrece la democracia sin integrarse totalmente en la sociedad participando en su mantenimiento, su promoción y su protección. | UN | ذلك أن الفرد لا يسعه التمتع بجميع المزايا التي تتيحها الديمقراطية دون أن يندمج تماما في المجتمع من خلال الحفاظ على بقاء هذا المجتمع وتعزيزه وحمايته. |
Las disposiciones contemplan audiencias rápidas y reconocen las oportunidades que ofrece la tecnología moderna para acelerar y facilitar los procedimientos del Tribunal. | UN | وتقضي القواعد بعقد جلسات استماع فورية وانتهاز الفرص التي تتيحها التكنولوجيا الحديثة للتعجيل بالقضايا المعروضة على المحكمة وتسهيل إجراءاتها. |
El desafío de los próximos años será aprovechar al máximo las posibilidades que en ese empeño ofrece la era de la información. | UN | ولعل التحدي القائم فيما تبقى من العقد هو الاستفادة إلى أقصى حد من الامكانيات التي يوفرها عصر المعلومات. |
Es esencial que los dos pueblos aprovechen la oportunidad que les ofrece la paz para reevaluar su relación. | UN | ومن الجوهري أن ينتهز الشعبان الفرصة التي يتيحها السلم لاعادة تقييم العلاقة بينهما. |
Las nuevas posibilidades que ofrece la integración a escala mundial | UN | الفرص الجديدة التي يتيحها التكامل العالمي |
La Comisión considera que habría que aprovechar más las posibilidades que ofrece la combinación de diferentes resoluciones y el aumento del número de las denominadas resoluciones generales. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي زيادة استخدام الامكانات التي يتيحها تجميع مختلف القرارات وزيادة عدد ما يسمى بالقرارات الجامعة. |
A ese respecto, el orador insta a los Estados a que aprovechen la oportunidad que ofrece la labor realizada en Roma. | UN | وفي هذا الصدد، حث الدول على اغتنام الفرصة التي يتيحها العمل الذي جرى إنجازه في روما. |
Los países africanos no han participado lo suficiente en las oportunidades de comercio internacional e inversión extranjera directa que ofrece la economía mundial. | UN | والبلدان الأفريقية لم تحصل على نصيب واف من الفرص التي يتيحها الاقتصاد العالمي في مجال التجارة الدولية والاستثمار الأجنبي المباشر. |
Además, tomamos nota de la desigualdad que existe entre los países ricos y pobres en lo que respecta al acceso a las oportunidades que ofrece la mundialización. | UN | وعلاوة على ذلك، نلاحظ انعدام التكافؤ بين الدول الغنية والفقيرة في الانتفاع بالفرص التي يتيحها العالم الآخذ في العولمة. |
Permítaseme pasar ahora a las posibles respuestas a nivel internacional: cómo utilizar de la mejor manera posible las enormes posibilidades que ofrece la mundialización limitando al mismo tiempo a niveles aceptables los riesgos que trae consigo. | UN | واسمحوا لي اﻵن أن انتقل إلى الاستجابة المحتملة على الصعيد الدولي: بشأن كيفية الاستخدام اﻷمثل لﻹمكانيات الهائلة التي تتيحها العولمة، وفي ذات الوقت حصر المخاطر التي تأتي معها في مستويات مقبولة. |
La comunidad internacional debe tener presente qué parte de la responsabilidad le corresponde para hacer que las oportunidades que ofrece la mundialización estén al alcance de todos. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي أن يعترف بنصيبه في المسؤولية عن جعل الفرص التي تتيحها العولمة متاحة للجميع. |
Como ha dicho el Secretario General de las Naciones Unidas, se deben aprovechar también las oportunidades que ofrece la revolución de la información digital. | UN | وكما أشار الأمين العام للأمم المتحدة، ينبغي أن يستفاد من الفرص التي تتيحها ثورة المعلومات الرقمية. |
Por el contrario, es preciso aprovechar la ocasión que ofrece la presente Conferencia para reforzar las disposiciones y corregir sus deficiencias. | UN | وينبغي بدلا من ذلك اغتنام الفرصة التي يوفرها هذا المؤتمر لتعزيز أحكامها وإصلاح أوجه القصور فيها. |
:: Mejora de la conciencia de las disposiciones legislativas y de los beneficios comerciales que ofrece la diversidad. | UN | :: تحسين الوعي بالاشتراطات التشريعية والفوائد التجارية التي يوفرها التنوع |
Los instrumentos y beneficios que ofrece la utilización del espacio constituirán un elemento clave para alcanzar estos objetivos. | UN | وتشكل الوسائل والمنافع التي يوفرها استخدام الفضاء عاملا أساسيا في تحقيق تلك الأهداف. |
Estos países en desarrollo se han beneficiado de las oportunidades que ofrece la creciente demanda por parte de las ETN de talento barato y nuevos mercados en desarrollo. | UN | واستفادت هذه البلدان من الفرص التي أتاحها تزايد طلب الشركات عبر الوطنية على مواهب زهيدة الكلفة وأسواق نامية جديدة. |
Se ha firmado ya un acuerdo que establece una política antimonopolios común; el Consejo de Coordinación de los Organismos Antimonopolios correspondientes se encarga de su aplicación y ofrece la posibilidad de intercambiar experiencias y ayudar a mejorar y aplicar las legislaciones nacionales. | UN | وتم توقيع اتفاق بشأن انتهاج سياسة متفق عليها لمكافحة الاحتكار؛ ويرصد مجلس تنسيق وكالات مكافحة الاحتكار تنفيذ هذا الاتفاق، وهو يوفر آلية لتبادل الخبرات وللمساعدة على تحسين وإنفاذ التشريعات الوطنية. |
Basándose en los resultados de esa reunión, podría organizarse un curso práctico regional que se centrase en las novedades ocurridas durante el último decenio del proceso de transición y sobre las oportunidades que ofrece la inversión extranjera directa. | UN | وقال إن بالإمكان، استنادا إلى نتائج ذلك الاجتماع، تنظيم حلقة عمل إقليمية تركز على ما حصل من تطورات على مدى العقد الماضي في عملية الانتقال وعلى ما يتيحه الاستثمار الأجنبي المباشر من فرص. |
Este sistema también ofrece la posibilidad de hacer frente al problema de la elevada tasa de abandono escolar. | UN | ويتيح هذا النظام بصفته تلك إمكانية أيضاً لمعالجة مشكل ارتفاع نسبة المنقطعين عن الدراسة. |
Por otra parte, ofrece la posibilidad de racionalizar todos los procesos institucionales de una organización al mismo tiempo y de reducir los costos de mantenimiento de los sistemas existentes, salvo que estos sean desactivados cuando se introduzca el sistema de planificación. | UN | ومن ناحية أخرى، يتيح نهج التعميم الكلي إمكانية ترشيد كافة أساليب العمل في المنظمة على نحو متزامن وتقليص تكاليف صيانة النظم الموروثة، شريطة وقف استخدامها عند تنفيذ مشروع نظام التخطيط. |
Ha de ser flexible, aprovechar plenamente las oportunidades que ofrece la tecnología moderna y constituir el instrumento principal de previsión de las necesidades de organización. | UN | ويتعين أن يكون ذلك التخطيط مرنا، وأن يستغل بالكامل الفرص التي توفرها التكنولوجيا الحديثة، وأن يكون اﻷداة الرئيسية للتنبؤ بالاحتياجات التنظيمية. |
Las adquisiciones, la gestión de proyectos y la infraestructura representan en conjunto alrededor del 80% de los servicios que ofrece la organización. | UN | فالمشتريات، وإدارة المشاريع، والهياكل الأساسية تمثل معاً نحو 80 في المائة مما تحققه هذه المنظمة. |
El agrandamiento de la brecha digital entre los países industrializados y los países en desarrollo nos exige que adoptemos las medidas políticas necesarias para que todos los países del mundo puedan aprovechar las amplias posibilidades que ofrece la revolución tecnológica en la esfera de las comunicaciones. | UN | إن اتساع الفجوة الرقمية بين الدول الصناعية والدول النامية يقتضي بدوره اتخاذ الخطوات الكفيلة بتمكين جميع بلدان العالم من الاستفادة من الآفاق الرحبة التي تفتحها الثورة التكنولوجية في مجال الاتصالات. |
También ofrece la oportunidad de que el recién elegido Gobierno del Afganistán plantee claramente sus aspiraciones y sus ideas en nombre de todo el pueblo afgano. | UN | ويتيح المؤتمر أيضا الفرصة للحكومة الأفغانية المنتخبة حديثا لأن تطرح بوضوح تطلعاتها وأفكارها باسم الشعب الأفغاني بأسره. |